Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

@Berenika97przypisujesz gałązce cechę fizyczną cicha a w zestawieniu z żywy - tworzy się określenie milcząca, masz rację Twoja sztuczka mniej personifikuje niż moja personifikacja drżyj, może dlatego działa lepiej :) chciałem wyjaśnić moje odczucie bo klasycznie powinno brzmieć;
drżąca gałązka — motyl niesie w błękity lekki kwiat wiśni

Opublikowano

@obywatel

 

Ładne! Nie znam tak dobrze twórców japońskich, chociaż ostatnio zainteresowała mnie poezja japońska, te ich mini , takie subtelne, nastawione często na przyrodę.  Przy tłumaczeniach z japońskiego trudno jest, a właściwie chyba niemożliwe utrzymać tę klasyczną budowę 5-7-5. Więc i tłumaczenia nie oddają głębi ich haiku. 

Opublikowano

@Berenika97można tłumaczyć translatorem, i są tłumaczenia w angielskim, Ale dokładnie jest tak jak myślisz - trudno oddać ich przekaz, działa na niekorzyść też kultura, nie ma obowiązku pisania 5-7-5 to też jest zmienne. Jest grupa na Facebooku tam można się szybko podszkolić, ja się nie podejmuję bo dawno wyszedłem z reguł :) 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...