Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

@obywatel 

 

Wiemy, że H.Heine nawiązywał do "Tristana i Izoldy" nie podając imion.

 

Izolda była bardzo! młoda. W średniowiecznych wersjach podkreślano jej młody wiek.

Tristan był niewiele starszy, kiedy ja poznał.

 

Nosił tren jako "Page". Jako "Knappe" byłby się raczej już zajmował rzemiosłem rycerskim.

Na początku "eskortował" ją dla króla.

 

H.Heine podkreślał wiek, żeby unaocznić tragizm młodych ludzi poddanych władzy nobliwego starca.

Opublikowano (edytowane)

@Andrzej P. Zajączkowski  

 

"Prawa autorskie osobiste, takie jak prawo do oznaczenia autorstwa czy zachowania integralności dzieła, są niezbywalne i trwają wiecznie. Oznacza to, że nawet po śmierci autora:

Twórczość powinna być przypisywana właściwej osobie.

Dzieło nie może być zmieniane w sposób naruszający jego charakter"

 

 

 

 

 

 

 

 

Edytowane przez Annna2 (wyświetl historię edycji)
Opublikowano

@Annna2 Oczywiście, prawa autorskie osobiste są nienaruszalne, dlatego podaję nazwisko autora na pierwszym miejscu, a tytuł oryginału podany razem z tytułem przełożonym (Ustawa z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie autorskim i prawach pokrewnych Art2 pkt 5). Powyżej mówiliśmy o prawach autorskich majątkowych.

Rzecz jasna - dzieło nie może być zmieniane w sposób naruszający jego charakter (Ustawa mówi o prawie do nienaruszalności treści i formy utworu) - ponieważ wtedy opracowanie (to termin ustawowy) przestaje być tłumaczeniem, a przechodzi do luźnej kategorii utworów inspirowanych. Szczególnie w poezji łatwo utracić dosłowność przekładu, choćby dla zachowania rymu i rytmu. Stąd, ustawiając tag "tłumaczenie", otwieram się na wnikliwą krytykę poprawności przekładu, przyjmując uwagi czytelników z wdzięcznością. 

     

Opublikowano

@Annna2 – Mickiewicz dodawał "z"(np.: Z Szyllera – Rękawiczka. Powiastka), nie wiem jednak, czy z ostrożności; no i tzw. tłumaczenia kongenialne (różnice w obrazowaniu bywają duże, ale nie uznaje się tego za zmianę charakteru). Wspomniałaś, że ograniczasz się do tłumaczenia własnych utworów, napisanych gwarą warmińską – zastanawiam się, czy dwa razy może się udać (obydwie wersje uważasz za oryginał?); ale jestem przekonana, że trzeba mieć własny dorobek, by tłumaczyć innych.

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...