Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Babele bloków ku niebiosom w górę sięgają

W dole płomienie daremności wirują;

Cegły i kamień czarną pleśnią zarastają,

Drżą lampy i trupie światła połyskują.

 

Czarne cielska mostów ponad lepkimi rzekami,

Bezimienni pajęczyny z kabli wiją;

Z wilgotnych głębi katakumb płyną strumieniami

Smrodu żywe smugi, które w słońcu gniją. 

 

Kolor i splendor, choroba i degeneracja,

Wrzask i jazgot i szaleńcza pełzanina,

Dziwnych-bogów przez egzotyczny tłum adoracja,

Kłąb odorów, od których mózg się zacina.

 

Legiony kotów z zaułków nocnych ciemności,

Wyjące i chude w bladym świetle luny,

Wrzeszczą przyszłość przemową diabelskiej klarowności

Ogrodu Plutona krwawe sycząc runy.

 

Piramidy i wieże zarosłe, kruszejące,

Nietoperze w dół w zielsko ulic nurkują;

Pod brudnymi mostami Arkham rzeki huczące

W samotności, gdy się hordy wycofują.

 

Od chybotania księżyca dzwonnice pękają,

Jaskiń gęstym mchem zarośnięte wyloty,

A z żyjących, wiatrom i wodzie odpowiadają,

Wyjąc wśród pustkowia tylko chude koty.

 

I Howard, który w czasie wolnym od Cthulhu pisywał też wiersze:

 

Babels of blocks to the high heavens towering

Flames of futility swirling below;

Poisonous fungi in brick and stone flowering,

Lanterns that shudder and death-lights that glow.

 

Black monstrous bridges across oily rivers,

Cobwebs of cable to nameless things spun;

Catacomb deeps whose dank chaos delivers

Streams of live foetor that rots in the sun.

 

Colour and splendour, disease and decaying,

Shrieking and ringing and crawling insane,

Rabbles exotic to stranger-gods praying,

Jumbles of odour that stifle the brain.

 

Legions of cats from the alleys nocturnal.

Howling and lean in the glare of the moon,

Screaming the future with mouthings infernal,

Yelling the Garden of Pluto's red rune.

 

Tall towers and pyramids ivy'd and crumbling,

Bats that swoop low in the weed-cumber'd streets;

Bleak Arkham bridges o'er rivers whose rumbling

Joins with no voice as the thick horde retreats.

 

Belfries that buckle against the moon totter,

Caverns whose mouths are by mosses effac'd,

And living to answer the wind and the water,

Only the lean cats that howl in the wastes.

 

Od tłumacza: Arkham kojarzy się dziś z Batmanem, ale H. P. Lovecraft był pierwszy - jego Arkham to wymyślone miasto gdzieś w Massachusetts. Twórcy Batmana nazwali swój dom wariatów Arkham właśnie na cześć Lovecrafta. 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • 72. Równina świata   1.   Gładka jak lustro. Zobaczycie w niej siebie tuż przed pęknięciem.   2.   Król Persów zebrał narody jak monety — i też nimi zapłaci.   3.   Macedończycy — mało ich, a wystarczy.   4.   Ostatni wdech. Zanim kurz Gaugameli zapcha wasze gardła.   5.   Sto języków, a każdy rozumie słowo „strach”.   6.   Wróżbici mówią: bogowie są z nimi. Zawsze są z nimi.   7.   Zgromadzono świat — teraz trzeba go rozdzielić na równe mogiły.   8.   Zostaną pieśni. O tych, co przeżyli, by móc kłamać dalej.   cdn.
    • @lena2_ dziękuję :)
    • @Migrena   Bardzo dziękuję!    To zdanie znam, ale nigdy nie widziałam go rozpisanego tak - jakby każde słowo potrzebowało własnego oddechu. To więcej niż komentarz. :)  Serdecznie pozdrawiam.  @Annna2   Bardzo dziękuję!  Miejmy nadzieję na ciepły maj - oby nie był tak rozkapryszony jak kwiecień. :)  Serdecznie pozdrawiam. :)  @viola arvensis   Dziękuję serdecznie!    Bardzo się cieszę - to chyba największy komplement dla krótkiego wiersza - że każdy może go przeczytać trochę inaczej i każdy znajdzie w nim coś swojego.    Serdecznie pozdrawiam! :))  @A.Between   Bardzo dziękuję!    Nie mogę teraz patrzeć na szybę tak samo. :) To piękne, że technika odwróconego malowania zmienia cały sens wiersza - może rzeczywiście szkic nie spłynął, tylko schował się po drugiej stronie. :)   Serdecznie i optymistycznie pozdrawiam.  @Marek.zak1   Bardzo dziękuję!    Pisałam o deszczu jako smutku, a tymczasem gdzie indziej deszcz to nadzieja i modlitwa. Wiersz nabiera zupełnie innego ciężaru, gdy się o tym pomyśli. Oby te modlitwy zostały wysłuchane - i oby ta susza skończyła się czym prędzej.  Serdecznie pozdrawiam. 
    • @Berenika97 

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

    • @Zawierucha7 - piękny cytat z McCoya i nawiązanie do Brechta. Erudycyjny, intertekstualny liryk. @Zawierucha7 mamy jeszcze Wajdę i Pollack'a!
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...