Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

To nie słowo wypowiedziane,

Niewiele pada słów;

Ani rzucane spojrzenia

Ani skinienia głów,

 

Lecz tylko cisza w sercu,

Gdzie już zbyt wiele tkwi,

Tylko budzące się wspomnienie,

Które tak lekko śpi.

 

I Sara:

It is not a word spoken,

Few words are said;

Nor even a look of the eyes

Nor a bend of the head,

 

But only a hush of the heart

That has too much to keep,

Only memories waking

That sleep so light a sleep.

Edytowane przez Andrzej P. Zajączkowski
Poprawki tu i tam. (wyświetl historię edycji)
Opublikowano

@Jacek_Suchowicz Sara pisze: Only memories waking, That sleep so light a sleep - czyli, bardzo dosłownie: Tylko budzące się wspomnienia, Które śpią tak lekkim snem. Zatem wspomnienie lub wspomnienia nie są już zbudzone, a dopiero się budzą. Ale zbudzenie jest o sylabę krótsze niż przebudzenie, to poprawia rytm.

 

Wiersz z łamanym metrum, nietypowy dla Sary. Ale niewątpliwie ma dużo uroku - przynajmniej w oryginale. 

Opublikowano (edytowane)

@Andrzej P. Zajączkowski

Nie znam angielskiego, więc nie potrafię ocenić wierności przekładu względem oryginału  ale jako osoba, która czuje rytm i muzykę, widzę (a właściwie słyszę!), jak trudna to musiała być praca. Tłumaczenie poezji przypomina mi układanie słów do piosenki - słowa muszą pasować do melodii, do czasu trwania nut.

A tutaj każda fraza ma swój rytm i ciszę.
Dla mnie to prawdziwa sztuka. Piękna robota, chwalę i dziękuję.

Edytowane przez Alicja_Wysocka (wyświetl historię edycji)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...