adolf Opublikowano 6 Lipca 2009 Autor Zgłoś Opublikowano 6 Lipca 2009 tak ostatnio sobie szperałem po necie, a że akurat się bawiłem w tłumaczenie szekspira to sobie znalazłem konkurs translatorski :P nie żebym na serio na cokolwiek liczył (san nie wiem czy publikując nei łamie jakiegoś tam regulaminu) ale skoro znalazłem sobie wiersz pana Frosta to uznałem, że szkoda by było nie spróbować przetłumaczyć .I tu się pytam was, czy w kwestii językowej moje tłumaczenie niezbyt odbiega od oryginału itepe, Robert Frost "Spring Pools" These pools that, though in forests, still reflect The total sky almost without defect, And like the flowers beside them, chill and shiver, Will like the flowers beside them soon be gone, And yet not out by any brook or river, But up by roots to bring dark foliage on. The trees that have it in their pent-up buds To darken nature and be summer woods -- Let them think twice before they use their powers To blot out and drink up and sweep away These flowery waters and these watery flowers From snow that melted only yesterday Robert Frost Oczka wiosennych kałuż Patrz na te kałuże, w gęstwinach się srebrzą wciąż niemal bezbłędnie naśladując niebo. Jak kwiaty drżą z chłodu i dreszcz je przebiega Jak jesień na kwiaty, tak na nie l a s przyjdzie Lecz wód ich nie znajdziesz w potokach czy rzekach Te wnikną w korzenie zwołując drzew liście. Aż w końcu w uśpionych zatrzasną je pąkach Chcąc przyćmić naturę, las wynieść do Słońca Lecz wtem je refleksja ogarnie czy wolno Swych sił użyć aby odsączyć i pobrać upłynnione kwiaty, kropelka za kroplą Ze śniegu co stopniał wszak dopiero wczoraj
Przemysł Ś-wiersz-cz Opublikowano 7 Lipca 2009 Zgłoś Opublikowano 7 Lipca 2009 A szto to za charosze ustrojstwo? - powiedział łamaną ruszczyzną ;) ¡Que bueno! :D I think that translation is good enough for competing... A po polsku to każdy umie ^^
ja_bolek Opublikowano 7 Lipca 2009 Zgłoś Opublikowano 7 Lipca 2009 ... ułybok tebe ded Mokar ... rosyjski pieriewiertień, co innego wprost, co innego ... wspak, nazywam to palindromem przewrotnym
Franka Zet Opublikowano 7 Lipca 2009 Zgłoś Opublikowano 7 Lipca 2009 Adolfo, ładne tłumaczenie, z przyjemnością przeczytałam. Najlepiej oddana część "These pools that, though in forests, still reflect The total sky almost without defect, And like the flowers beside them, chill and shiver, Will like the flowers beside them soon be gone, And yet not out by any brook or river, But up by roots to bring dark foliage on." Dalej, moim zdaniem było trudniej, żal mi nie uchwyconych do końca "These flowery waters and these watery flowers". Gratuluję podjęcia się takiego zadania. A może jesteś uznanym tłumaczem poezji anglojęzycznej, a ja tu się mądrze ? Fajnie, moim zdaniem masz talent, czas uzupełnić Barańczaka :) .
adolf Opublikowano 7 Lipca 2009 Autor Zgłoś Opublikowano 7 Lipca 2009 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. a wiesz jak mi żal tej frazy, cały czas nad nią myślę, bo mam wrażenie że ściąłem puentę. W ogóle to dzisiaj też cały dzien myślałem i to jest najnowsza wersja tłumaczenia: Popatrz na kałuże, jak błyszczą w gęstwinach. I każda z nich niebo bezbłędnie odbija. Czyż nie są jak kwiaty trzęsące się z chłodu Co wokół nich rosną? Też znikną niebawem. Lecz wód ich nie znajdziesz w rzecze lub w potoku Te zwołując liście popłyną konarem. Aż zamkną je drzewa w swych uśpionych pąkach by przyćmić roślinność, móc wzrosnąć do Słońca. Lecz wypita woda im karze przemyśleć czy mogą zasysać aż tyle do środka upłynnionych kwiatów z tej wody kwiecistej ze śniegu, co stopniał wszak dopiero wczoraj Bo chciałbym nie tylko stworzyć piękny wiersz, ale jak najmniej dodać od siebie. W końcu czytelnik ma mieć przed sobą Frosta a nie hybrydę Adrostfla. Może ty masz jakieś pomysły :))) ?
adolf Opublikowano 7 Lipca 2009 Autor Zgłoś Opublikowano 7 Lipca 2009 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. (?) to nieomal naprawdę fajnie brzmi, ale w tej wersji wiersza. Bo w nowej już się nieomal nie zmieści, a szkoda bo serio się wpasowąło :)) pozdrawiam
Franka Zet Opublikowano 8 Lipca 2009 Zgłoś Opublikowano 8 Lipca 2009 Poprawione tłumaczeniePopatrz na kałuże, jak błyszczą w gęstwinach. I każda z nich niebo bezbłędnie odbija. Czyż nie są jak kwiaty trzęsące się z chłodu Co wokół nich rosną? Też znikną niebawem. Lecz wód ich nie znajdziesz w rzecze lub w potoku Te zwołując liście popłyną konarem. Aż zamkną je drzewa w swych uśpionych pąkach by przyćmić roślinność, móc wzrosnąć do Słońca. Lecz wypita woda im karze przemyśleć czy mogą zasysać aż tyle do środka upłynnionych kwiatów z tej wody kwiecistej ze śniegu, co stopniał wszak dopiero wczoraj moim zdaniem znakomite, lepsze od pierwszego. Czy u Frosta to jest w jednym bloku napisane ? Bo jeśli tak, to nie powinieneś dzielić na dwie części. Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Tak jest, dobrze myślisz. Masz talent do tłumaczenia, trzymaj się tego. Pozdrawiam :)
bazyl_prost Opublikowano 8 Lipca 2009 Zgłoś Opublikowano 8 Lipca 2009 ten dark foliage jakoś uniknąłeś chyba dobrze nie ma to jak doły z wapnem powiedz Adamsom że Calcinatio non Cremato all no dark foliage, Calcinatio
adolf Opublikowano 9 Lipca 2009 Autor Zgłoś Opublikowano 9 Lipca 2009 Popatrz na kałuże, jak błyszczą w gęstwinach. I każda z nich niebo bezbłędnie odbija. Czyż nie są jak kwiaty trzęsące się z chłodu Co wokół nich rosną? Też znikną niedługo Lecz wód ich nie znajdziesz w rzecze czy potoku Popłyną w korzeniach liście wywołując. BETA
adolf Opublikowano 9 Lipca 2009 Autor Zgłoś Opublikowano 9 Lipca 2009 Popatrz na kałuże, jak błyszczą w gęstwinach. I każda z nich niebo bezbłędnie odbija. Czyż nie są jak kwiaty trzęsące się z chłodu Co wokół nich rosną? Ich życie jest chwilą! Gdy znikną nie znajdziesz ich w rzece, w potoku Bo zwołując liście w korzeniach popłyną. Aż skryją je drzewa w swych uśpionych pąkach by przyćmić roślinność, móc wzrosnąć do Słońca. A one im karzą po dwakroć przemyśleć czy mogą je spijać, jak cenna jest kropla upłynnionych kwiatów z tej wody kwiecistej ze śniegu, co stopniał wszak dopiero wczoraj
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się