Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

nie zachwycił
nie zasmucił
nie rozgniewał

nie dał do myślenia

nie zrymował ze
źródłem zdarzeń

_______________

Failed Poem

did not delight
did not depress
did not anger

gave nothing
to think about

did not rhyme with
the root of deeds

Opublikowano

Dać do myślenia, dać do wiwatu dać na ofiarę - to frazeologia z tej samej, niskiej półki, od której trzymałbym się raczej z daleka,jeśli nie ma przeciwko wiekszych przesłanek.

Poza tym wiersz raczej niczego specjalnego soba nie reprezentuje. Przykro mi to mowic;). Powodzenia nastepnym razem.

Opublikowano

"nie zrymował ZE" !!!!!!!!! jeżeli już.
Tani koncept, popracuj nad pomysłami.
Wersja angielska brzmi o wiele lepiej (treśc wciąż nie zachwyca, ale brzmienie o wiele lepsze). Czy słuszne odnoszę wrażenie, że ta polska to tłumaczenie? ;)

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.




Juz dodalem "e" -- dzieki...

Jesli chodzi o wersje, to polska byla pierwsza. Musze przyznac ze brzmienie zaskoczylo mnie rowniez gdy tlumaczylem. Moze jest to choroba dwujezycznosci... Tak naprawde do konca sam czlowiek nie wie w ktorym jezyku bawi sie slowami w podswiadomosci dopuki tego nie wypluje.

Banalnosc pomyslu -- pewnie racja, jak temat filmu o filmach... In the end -- nobody cares!

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...