Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Pawel Bodytko

Użytkownicy
  • Postów

    81
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

    nigdy

Treść opublikowana przez Pawel Bodytko

  1. "puste" jest bardziej "empty" -- "hollow" to "puste w srodku" (co nie jest oczywiste patrzac z zewnatrz) Wyrazenie "hollow man" jest bardziej orginalne niz "empty man" (co brzmi banalnie tak jak "pusty czlowiek" po polsku) -- "Dziurawy czlowiek" jest moja proba uchwycenia tej orginalnosci. Zdaje sobie sprawe ze odszedlem troche od orginalu... Pozdrawiam i dzieki.
  2. Dzieki za obserwacje -- szur byl przez nieuwage, nie wiem dlaczego to zmienilem na l.poj. Wybralem spizarnie, poniewaz w Polsce piwnica sie zdegenerowla od czasu kiedy trzymaja tam ludzie wegiel i starocie zamiast wina czy zywnosci. "Cellar" nadal sugeruje zapasy zywnosci i butelki "Suche piwnice" sugeruja odwrotnosc "mokrych piwnic" co czesto jest faktem w polskim klimacie -- dlatego tego unikalem. Takie sa przynajmniej moje motywacje -- wiem ze to nie idealne rozwiazanie. Pozdrawiam.
  3. Dzieki, nie wiedzialem. Przenosze. Pozdrawiam.
  4. Tak, to jest wyraz zawiedzenia, rozczarowania nawet odrobiny oburzenia z powodu zawodu, niestety "niestety" jest dlugie i pasywne... Alas! takie nie jest. Wiem ze Uff! to nie slowo, ale nie moglem wymyslic niczego lepszego... Masz jakis pomysl?
  5. Przypadkowo trafiłem na wiersz T.S. Elliot'a. Po oglądaniu telewizji (CNN). I walnęło mnie między oczy, więc szybko tłumaczę: ___________________________ Dziurawi Ludzie Jesteśmy dziurawymi ludzmi Jesteśmy wypchanymi ludzmi Krzywo razem Główki ze słomy. Uff! Nasze suche głosy, gdy Szepczemy razem Są ciche i bez sensu Jak wiatr w suchej trawie Albo stopy szczurów na rozbitym szkle W naszych suchych spiżarniach Tak właśnie się świat kończy Tak właśnie się świat kończy Tak właśnie się świat kończy Nie z hukiem ale z jękiem ________________ The Hollow Men: T.S. Eliot We are the hollow men We are the stuffed men Leaning together Headpiece filled with straw. Alas! Our dried voices, when We whisper together Are quiet and meaningless As wind in dry grass Or rats' feet over broken glass In our dry cellar This is the way the world ends This is the way the world ends This is the way the world ends Not with a bang but a whimper.
  6. "Take one fly away" przypomina mi troche "all your base are belong to us"... ;-)
  7. Jest taka historia o Ikkyu (Haiku, Zen) -- Wedlug tradycji japonskiej, wielu poetow pisalo swoj "wiersz smierci" i gdy Ikkyu byl smiertelnie chory, ludzie w jego otoczeniu prosili go o taki wlasnie wiersz. On dzien po dniu odmawial mowiac: Kazdy moment mojego zycia, byl ostatni raz, kazdy oddech byl oddechem smierci (czy cos w tym rodzaju), wiec kazdy wiersz ktory pisalem byl wierszem smierci -- nie, nie bede teraz pisal, moje ostatni chwile zostana bez wierszy... Tuz przed sama smiercia, wygladalo ze dal sie jednak namowic -- wzial pedzel ale napisal jeden tylko symbol: "sen". Wiec Jacenty idziesz dobrymi sladami umierajac miedzy łykami... W 2006 zycze wszystkim zeby kazdy moment byl tak czysty i intensywny jak ten ostatni... To jest dopiero zycie!
  8. Ja też mam taką nadzieję ... tak jak Stasiu Płaski, mam nadzieję miał kiedyś trzeci wzmiar...* :-) ______ *nawiązanie do przygód dwu-wymiarowego Flat Stanley'a
  9. Zauwazylem jeszcze jedna rzecz... masz dwa "zycia" w jednej zwrotce... Moze to ostatnie zastapic "istnieniem"? ("istnienia krotka chwila") Pozdrawiam...
  10. nie rozumiem, tego "poniżania", przepraszam ale co chciałeś przez to powiedzieć bo jestem troszkę zagubiony i nie wiem jak się do teg komentarza odnieść nisko się kłaniam i pozdrawiam Co miałem na myśli, to negatywne zabarwienie słowa "dywagacje" -- Dywagacje to coś co można lekceważyć, coś jałowego, głupiego i marnowanie czasu... Tutuł ma w sobie coś cynicznego, a wiersz mimo lekkości jest poważny. Plusem tego tytułu, jest jego "wartość reklamowa" - przyciąga uwagę.
  11. O, Jeszcze jedno -- "dywagacje" jako tytul troche wiersz ponizaja...
  12. W tej ostatniej zwrotce "i" naprawde by sie przydalo... dla podkreslenia puenty. Podoba mi sie bardzo.
  13. evaporated drop without the future without now :-)
  14. wyschnięta kropla bez przyszłości bez teraz
  15. hmm... wszystkich wersjach te rymy troche nieudaczne... Bez watpienia tlumaczenie to trudna rzecz -- jezyki maja swoje zakamarki ktore sa zupelnie dla nich "prywatne". Nawet niektore znaczenia czasami ciezko jest przetlumaczyc, w dodatku gdy do tego dodasz rym, albo cos tak nieuchwytnego jak "duch poetyczny", to zupelnie jestes od razu na straconej pozycji -- nawet jak uda sie cos skleic, to w porownaniu z orginalem najczesciej wychodzi to plasko i zostawia smak niedosytu... Wlasnie z tego powodu zaczalem sie bawic w pisanie w dwoch jezykach na raz -- sprawdzania czy bedzie dzialalo, czy jest to mozliwe. I unikania zwrotow mniej uniwersalnych. To jest fajana zabawa -- polecam. Dwu-jezykowe mysli wydaja mi sie bardziej czyste, przejrzyste...
  16. Moze by tak polaczyc kawalki z tych trzech? Jedni mówią: "Świat strawi ogień.", inni, że lód. Poznawszy żądzę stanąć mogę Po stronie tych, co wolą ogień. Gdybym zaś jednak miał śmierci dwie, Nienawiść myślę może znaczy że do niszczenia lód Jest równie świetny. Więc wystarczy. W tlumaczeniu Fronskiego naprawde nie podoba mi sie koncowka...
  17. Jacenty, mowia ze odrobina wiedzy jest niebezpieczna... Ja ostatnio dochodze do wniosku ze za duzo wiedzy jest jeszcze bardziej niebezpieczne -- zaslepia... Lepiej wiec zostawic te hajki same sobie i isc w zycie po Chinsku -- mieszajac wszystko w jednym granku. Chop Suey -- tak nazywaj tutaj ta potrawe... Ale ten kiszony ogorek w lustrze naprawde smaczny... Mistrz Ikkyu nie powiedzialby tego lepiej
  18. fajne -- podoba mi sie bardzo. Takie polskie hajki, nie jakies zagraniczne!
  19. Antoni, wstaw swoja wersje :-) Poza tym jestem ciekawy czy sa inne tlumaczenia...
  20. mówią, że świat skończy się w ogniu inni mówią, że w lodzie w pamięci mając pożądania smak zwolennikom ognia mówię "tak" gdybym zaś jednak miał śmierci dwie nienawiść myślę może znaczy że dla zniszczenia lód jest równie świetny więc wystarczy _______________ Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
  21. Rzeczywiscie trudna sprawa... rowniez dlatago ze koncowka jest tak przewrotna i elegancka :-) Ja wypocilem taka koncowke, moze ci sie przyda... (...) gdybym tak jednak miał śmierci dwie nienawiść myślę może znaczyć że dla zniszczenia lód jest równie świetny i mógłby starczyć Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. -- Robert Frost
  22. :-) .... wlasnie zauwazylem ten rym: desire - fire >>>>Bring me my arrows of desire! (...) Bring me my charriot of fire! Ciekawe czy Robert Frost zdawal sobie z tego sprawe gdy pisal o koncu swiata uzywajac tego samego rymu... (...)From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. (...)
  23. "Precz idź przed ognia mym rydwanem!" -- "Bring me my charriot of fire! ????
  24. Nędzny wiersz, jeszcze nędzniejsze komentarze... Koniec świata! :-ł
  25. >>>Dzieje się tak wiele złego!!! nikt nikogo nie szanuje, brat dziś brata zamorduje. Slyszalas o Kainie i Ablu? Zawsze tak bylo... Jesli jest to dla ciebie zaskoczeniem to gratuluje niewinnosci... http://www.oldielyrics.com/lyrics/tom_waits/murder_in_the_red_barn.html Now thou shalt not covet thy neighbor's house Or covet thy neighbor's wife But for some Murder is the only door through which they enter life
×
×
  • Dodaj nową pozycję...