Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

nie wypada być ciągle tą od
jęków i refleksji o drżeniach

czasami zmienia się wszystko
czyli nic

z dylematem co po orgazmach
które zwykły odbierać nam władzę
nad nami

słyszę widmo biadolenia o rażącym
nieporozumieniu mylnych znakach
zawielemyśleniu

a życie i tak ma dwa kresy

Opublikowano

Pani Stasiu; ten wiersz jest w fazie embrionalnej :) proszę wybaczyć bezsensowne użycie
słowa 'orgazm', ale myślę intensywnie jakby lepiej ten zabieg uzasadnić. Dziękuję
za zdanie o nim! Pancolek :))

Marianno; rozumiem, ze to mało pochlebna opinia, ale ta ironia potrzebna?

Marletko i Adamie; dziękuję Wam strasznie! :) w tajemnicy powiem, że ostatnio Wasze
wspólne wiersze mi się najbardziej podobają :))) Pozdrawiam!

Opublikowano
nie wypada być ciągle tą od
jęków i refleksji o drżeniach

czasami zmienia się wszystko
na nic


co ty na taką zmianeczkę?:)


z dylematem co po orgazmach
które zwykły odbierać władzę
nad nami


za dużo nam


słyszę widmo biadolenia o rażącym
nieporozumieniu mylnych znakach
zawielemyśleniu


nie przemawia do mnie to biadolenie,
ale nie mam pomysłu na to, co mogło by przemówić;p

myślę, że ta płońta na końcu to chyba z innego wierszyka
albo z braku laku (?)

a tytuł? big bang:D
Opublikowano

Zgadzam się z Mr. Żubrem, też bym tutaj zakończył ale jeszcze jedna rzecz - albo "które", albo "co" - z czegoś chyba trzeba zrezygnować,
bo jedno wyklucza drugie, a raczej jest powieleniem tej samej/tych samych myśli.
Pozdrawiam

Opublikowano

Dzie wuszko; bardzo dziękuję za oględziny i opinię! A pointa już w pamięci ląduje w
kosmosie :) Poddam ją albo kosmetyce, albo generalnemu remontowi-
zobaczymy :) Pozdrawiam cieplutko!

Żuberku; dziękuję za komentarz i 'takowanie'. Faktycznie ta zmiana jest dobrą
propozycją :) Jeszcze podumam, a na razie pozdrawiam plusowo w P :)

Olesio; wielkie dzięki za wysiłek :) rzeczywiście na zgrabne skończenie zabrakło mi weny; ale
obiecuję poprawę. Jeśli chodzi o 'na nic' - pomyślę, bo w sumie sens jest podobny :)
Big Bang czyli że ustrzelony czy jak kulą w płot? :D Pozdrawiam!

Hayq'u: tzn. 'co' odnosi się do sytuacji po tych nieszczęsnych orgazmach (pytanie
retoryczne), zaś 'które' mają funkcję stricte opisową. Niemniej zastanowię się, czy
aby na pewno coś tu nie zgrzyta :) Bardzo dziękuję za rady i pozdrawiam!

Pancolek

Opublikowano

Judytko, miało powiać :) a jeśli uchwyciłem chociaż w najmniejszym stopniu problem
kobiecych obaw w moim gniotku, to jestem bardzo, bardzo szczęśliwy :) Dziękuję
za zajrzenie.
Pozdrawiam!
Pancolek

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • @Łukasz Jasiński    Żeby tworzyć metafory w obcym języku, trzeba najpierw doskonale go znać i bawić się świadomie łamaniem zasad.   Jeśli rzeczownik città jest w rodzaju żeńskim, to nie może być użyty z mio , które jest w rodzaju męskim. Jeśli we włoskim języku używa się rodzajników przed rzeczownikami, to ich pominięcie jet błędem. Dopełniacz po włosku wymaga użycia przyimka di i nie da się inaczej, zasłaniając metaforyką. Tranquillo - po włosku oznacza spokojny, a nie spokojnie, w tym miejscu powinno użyć się zresztą innego słowa, bo w danym kontekście po prostu tak się nie mówi, itd. Znając oryginał (roboczy) oczywiście mógłbym pomóc (i chciałem), ale po co, skoro autor jest przekonany, że umie lepiej? Wprawdzie znajomość języka pozwala, być może, zaledwie na dogadanie się w barze na dworcu, no ale przecież istnieje metaforyka, czyż nie?   Dobór słów to już inna para butów, choć w niektórych miejscach zaproponowałem inne ze świadomością tego, że słownik nie oddaje ususów. Tego przez całe życie uczą się np. tłumacze. A w ogóle przekład poetycki to jedna z najtrudniejszych dziedzin w przekładoznawstwie, wymagająca wielu umiejętności, intuicji, (o perfekcyjnym opanowaniu obu języków już nawet nie mówię), praktyki... Tłumacze nieraz sprzeczają się o pojedyncze słowa, wyrażenia...  Lecz co tam oni tak naprawdę wiedzą... ?   Pańska odpowiedź jest typowym odwracaniem kota ogonem, a ja nie będę się bawić w pustą erystykę, bo wiem, co napisałem. Na tym kończę, dobranoc.  
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        A to nie jest deklaracja miłości? A splot ust?   Iskra jest czymś nietrwałym, stąd przypuszczenie, że to już przeszłość. W wierszu nie ma poszlak sugerujących, że wspomniane jutro nadeszło i przyniosło dalszy ciąg tej historii.
    • Zgrabnie napisana historyjka o tych dwojga. Całe życie w kilku zwrotkach.      
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Polak mały. Równ.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...