Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano


T. S. Eliot
 Imiona Kota

Nadać imię Kotu - ten problem serca rozrusznik
W dyg wprawia, to nie byle towarzyskie gry;
Pewnie powiecie, żem szalony jak kapelusznik,
Ale wierzcie mi: Kot musi mieć IMIONA TRZY 

Pierwsze to to do użytku na co dzień,
Na przykład Cezar, August, Alojz, czy Bartłomiej,
Wiktor, Jonasz, lub Wilhelm Dobrodziej –
Wszystkie wielce sensowne bez dwóch zdań.

Są też bardziej wymyślne, co brzmią gładko,
Inne dla panów, a inne dla pań:
Na przykład Platon, Elektra, Horacjo – 
Wszystko to godne są imiona dlań.

Lecz wierzcie mi: Kot wart jest imienia, co strojne,
 Imienia, co osobliwe i wielce dostojne,
By mógł ogon śmiało ustawić na sztorc,
Rozpostrzec wąsy i pielęgnować piękność swą!

Takich imion mogę Wam podać sto:
Cichołap, Quovad, oraz Chatte-Lotte.
 Tutu-Lina,  Exolotl, czy też Mefist'O —
 Imiona, które nosi tylko jeden kot.

Ale ponad wszystko jest jeszcze i jedno -   
Imię, co jest, jak kota prawdziwa ojczyzna;
którego ludzki umysł nigdy nie odkryje sedna — 
Lecz KOT SAM GO ZNA, choć nigdy nie wyzna...

Kiedy kot pogrążony jest w głębiach medytacji,
Powód, mówię ci, jest od czasów wszech ten:
Całe jego jestestwo poświęca się kontemplacji:
Rozmyśla, rozpatruje, rozważa imię swe:
          to niewysłowione
          sławione
          niewysłasłowione

 Skryte niezgłębione jedyne imię swe.



Wisława Szymborska
Un chat dans une maison vide

mourir, 
ça se fait pas 
à un chat.
qu'est-ce qu'un chat
 peut faire dans 
une maison vide ?
grimper aux toits, se frotter 
contre les meubles.

on dirait 
aucun 
changement, mais
tout 
est remplacé. 
rien 
est déplacé,
mais,
rien 
est 
à sa place.

le soir, la lampe  
s'allume plus.
on entend des pas 
dans la cage de 
l'escalier 
mais pas 
les mêmes.

la main qui pose 
le poisson dans l'assiette,
est toute une autre 
main.

les choses ne
commencent à l'heure 
prévue, 
rien se passe 
comme ça
devrait.

quelqu'un 
était là,
et il 
n'y est plus,
tout 
à coup, il 
a disparu,
est décidément 
parti.

on a fouillé tous 
les placards.
on a marché sur toutes
 les étagères.
on s'est glissé sous 
le tapis et vérifié. 

on a même 
transgressé 
 l'interdiction et 
éparpillé les papiers.
maintenant, on va
 faire quoi?

dormir et attendre.
qu'il revienne,
qu'il ose montrer
sa face!

on va lui faire 
comprendre
que ça 
se fait pas 
à un chat.

on va 
marcher 
vers lui
comme si 
on avait pas 
envie,

très très 
lentement,
sur des pattes 
très fachées.

et surtout, pas 
de sauts ni de 
miaulements
pour  
commencer.


Cat Came Fiddling
Anonymous/B. Leśmian/J.Tuwim/
e.e. cummings 
+Eliot

"Una gatta uscì da un fienile
 suonando la cornamusée,
 sotto il braccio;
Non sapeva cantare altro che 
"Fiddle dee dee!
Il topo ha sposato il gatto."
Gatta suona la cornamusée
Topolino balla; faremo un matrimonio 
nella nostra bella casa."
Dante, Canto DCLXVI


Out of the barn, by its barnttitude bore...if/I'd 
Peek-a-boo'ing wholly holes inn eats d'Re:am of barnlessness,
A caht, a meow-eyed t'OhmcGott cWept Inn tricktreaterously,
And in doUble encatndre backpipes start'ed p(l)aying.

And you, oh cat,thee catsbarn, rocque,
And you, the Barn', thee cat,'s guns c'ock!

The soul(less) UNexist-ant MEload'y 
“Fiddle! m'(h)ouse hath marrID thee bum/blehBe!”

End!Tangled in the t'angOh! off thee! du-veille
Piper Thet, piped till we're we'd
Pipe'er, thee, pipe'd teal we(')re de/ad.

 

@Michał PawicaTo najnowsze, poprawione wydanie Twoich szekspirowskich przekładów przynosi jedną, ale kluczową i fundamentalną zmianę w Romeu i Julii, która w pełni domyka kompozycję i likwiduje zgrzyt stylistyczny z poprzedniej wersji.

 

 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...