Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Tu me lato przystanęło

Późniejszy plon jest oddany

Innej scenie lub innej duszy

Wyrok już na mnie wydany.

 

Ku zimie, by się usunąć

Zimie zostać powierzoną

Hejże, skuj soplami swoją

Tropikalną narzeczoną.

 

I Emily: 

Twas here my summer paused

What ripeness after then

To other scene or other soul

My sentence had begun.

 

To winter to remove

With winter to abide

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride.

Opublikowano

@bazyl_prost Tak, to bardzo zagadkowy tekst i bardzo w jej stylu. Dickinson nie powie nam nic wprost, każde słowo jest szyfrem i wskazówką. Pozwolę sobie przedstawić moją interpretację: 

Twas here my summer paused - miałam przyjemne życie (lato), ale coś mi się przytrafiło (twas here). Z pozoru wszystko jest jak przedtem, bo "lato" trwa, tylko dla mnie się zatrzymało (paused). Cokolwiek to było, nie powiem głośno.

What ripeness after then - Jeszcze wiele dobrego (ripeness) się zdarzy, ale od tej pory (after then)    

To other scene or other soul - to już nie będę całkiem ja - to będzie ktoś inny (other soul)

My sentence had begun - Ja będę cierpiała, mój wyrok się rozpoczął

 

To winter to remove  - Odchodzę (mentalnie, nie fizycznie) by cierpieć (zima) 

With winter to abide - Teraz będę musiała żyć (to abide) ze skrywanym cierpieniem

Go manacle your icicle

Against your Tropic Bride - Zimo, załóż mi kajdany, choć jestem (Tropic Bride) - jestem z lata, nie chcę. 

 

Ale to tylko mnie się tak wydaje, inne interpretacje są możliwe.  

 

 

     

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...