Andrzej P. Zajączkowski Opublikowano 7 Listopada 2024 Zgłoś Opublikowano 7 Listopada 2024 To ta godzina, kiedy wśród gałęzi Słowiki pieśń swą najpiękniej śpiewają; To ta godzina - gdy miłosne więzi Słodkimi w szeptach kochanków się zdają; I wiatry łagodne i wody szemrzące, Grają melodie dla ucha kojące. Kwiaty wszelkie lekko rosą zwilżone, I gwiazd plejadą niebo rozświetlone, I błękit fal nabiera głębokości, I pośród liści odcień brązu gości, I ta na Niebiosach ciemność przejrzysta, Tak miękko mroczna i tak mrocznie czysta, Która na dnia zakończenie przybywa, Gdy zmierzch się w świetle księżyca rozpływa. I George (Gordon Byron, 6. Baron) Byron: It is the hour when from the boughs The nightingale’s high note is heard; It is the hour — when lover’s vows Seem sweet in every whisper’d word; And gentle winds and waters near, Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, And in the sky the stars are met, And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hue, And in the Heaven that clear obscure So softly dark, and darkly pure, That follows the decline of day As twilight melts beneath the moon away. 7
Wędrowiec.1984 Opublikowano 7 Listopada 2024 Zgłoś Opublikowano 7 Listopada 2024 @Andrzej P. Zajączkowski Z tłumaczeniami mam zawsze problem: gdzieś ginie klimat oryginału. Powiadają, że żeby w pełni docenić geniusz Puszkina, należy czytać go po rosyjsku. Bardzo lubię Byrona, choć ilekroć czytam, tylekroć wydaje mi się jakiś taki... dziwny, a przerobiłem Giaura, Korsarza, Więźnia Chillonu, czy Mazepę. Do czego dążę: wiem prawie na pewno, że to własnie wina tłumaczenia. Za to Twoje jest świetne, klimatyczne i bardzo romantyczne. Gratuluję. Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Zwłaszcza to sprawiło, że poczułem ciarki. Super
Andrzej P. Zajączkowski Opublikowano 7 Listopada 2024 Autor Zgłoś Opublikowano 7 Listopada 2024 @Wędrowiec.1984 And in the Heaven that clear obscure So softly dark, and darkly pure, Tak, dokładnie te wersy. Jak to schodzi z języka. Złapało mnie. Musiałem się przyłożyć i przełożyć. Oj, Byron umiał w poezję. Dzięki za dobre słowo. 1
Stary_Kredens Opublikowano 8 Listopada 2024 Zgłoś Opublikowano 8 Listopada 2024 Mnie też rzeczywiście ujęły te dwa wersy. Zazdroszczę znajomości języka Kredens pozdrawia
poezja.tanczy Opublikowano 10 Listopada 2024 Zgłoś Opublikowano 10 Listopada 2024 @Andrzej P. Zajączkowski Bo co rozpłynięcie, szumy, ustawy To większe wzięcie, tak dla zabawy Świetne tłumaczenie Na duży plus M.
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się