Andrzej P. Zajączkowski Opublikowano 7 Września 2024 Zgłoś Opublikowano 7 Września 2024 Powiedziałam, - Zamknęłam serce Jak zamyka się otwarte drzwi, Niech Miłość umrze w nim z głodu I więcej już nie przeszkadza mi. - Lecz ponad dachami powiał Wilgotny świeży wiatr Maja I buchła melodia z chodnika Gdzie uliczne pianina grają. Mój pokój był biały od słońca A Miłość we mnie krzyczała, - Mam siłę, rozedrę ci serce Jeśli wolności nie będę miała. - I Sara: I said, "I have shut my heart As one shuts an open door, That Love may starve therein And trouble me no more." But over the roofs there came The wet new wind of May, And a tune blew up from the curb Where the street-pianos play. My room was white with the sun And Love cried out in me, "I am strong, I will break your heart Unless you set me free." 5
Andrzej_Wojnowski Opublikowano 8 Września 2024 Zgłoś Opublikowano 8 Września 2024 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Łatwiejszych poetek to już nie ma? "Nawet sama wiosna świtem budząc las ledwie zauważy że nie ma już nas" Pozdr.
Andrzej P. Zajączkowski Opublikowano 8 Września 2024 Autor Zgłoś Opublikowano 8 Września 2024 @Andrzej_Wojnowski To z "There will come soft rains". Ja ten wers przełożyłem tak: I Wiosna sama, gdy o świcie się zbudzi Ledwie zauważy, że już nie ma ludzi. Rzeczywiście poezja Sary Teasdale zazwyczaj nie jest trudna w odbiorze. Ale czy to źle?
Wędrowiec.1984 Opublikowano 20 Listopada 2024 Zgłoś Opublikowano 20 Listopada 2024 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Bardzo dobrze, zresztą, starczy spojrzeć na twórczość takich chociażby poetów jezior, czy w ogóle na postulaty ich poezji. Nie lubię przesadnie skomplikowanych wierszy.
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się