Maciej_Friedel Opublikowano 4 Listopada 2004 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 4 Listopada 2004 Na gładki piasek pozostawiając nierówne ślady. Zanim się los dokona powoduje nieład i zamęt Wynik dwuznaczny, interpretowany dowolnie, zależny od przyłożonego szablonu. Tylko ślad zawsze pokręcony. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Lenu Kezo Opublikowano 4 Listopada 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 4 Listopada 2004 No - pokręcony ;) pozdrawiam L.K. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Patrycja Rosłoniec Opublikowano 4 Listopada 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 4 Listopada 2004 A buuu... Piasek i ślady? To już było... Nie raz... (Nawet sama napisałam: "Na piasku ślady stóp, stąpam lekko, by ich nie zatrzeć..." :)). Znakiem tego ani Pan ani ja nie jesteśmy oryginalni... W zasadzie cały ten wiersz, to zlepek wersów, które już gdzieś, kiedyś były... POczekam na kolejny, nie wtórny. Pat. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Ewelina_Tarkowska Opublikowano 4 Listopada 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 4 Listopada 2004 proszę zamieścić tłumaczenie tytułu Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Witold Marek Opublikowano 4 Listopada 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 4 Listopada 2004 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. To tak teraz trzeba, nawet tytuł?? Czy nie edukacyjniej byłoby zmuszać czytelnika do sięgnięcia po słownik (jest nawet w internecie)? Ale dywaguję. Z łac. "kości zostały rzucone" - z ust Cezara. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Janusz Lechicki Opublikowano 4 Listopada 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 4 Listopada 2004 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. To tak teraz trzeba, nawet tytuł?? Czy nie edukacyjniej byłoby zmuszać czytelnika do sięgnięcia po słownik (jest nawet w internecie)? Ale dywaguję. Z łac. "kości zostały rzucone" - z ust Cezara. Proszę Pana, chodzi o szacunek dla Czytelnika. We wszystkich cywilizowanych krajach istnieją przypisy, które czemuś służą. Nikt nie ma obowiązku zaglądać gdziekolwiek po to, aby przetłumaczyć kilka słów. To autor powinien zadbać o to, aby jego tekst był rozumiany przez wszystkich. Chyba, że stawia siebie ponad "tłumem". Tak teraz trzeba. Przede wszystkim tytuł. Spodziewam się, że będą protesty i nawet je rozumiem, bo w końcu wolność, kreatywność, artyzm i tak dalej, ale nie dajmy się zwariować i zachowajmy chociaż pozory dobrego wychowania i szacunku, jaki jesteśmy winni Czytelnikom naszych wierszy. Pozdrawiam serdecznie Janusz Lechicki Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Witold Marek Opublikowano 6 Listopada 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 6 Listopada 2004 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Bardzo dziękuję, zrozumiałem, choć nie do końca zgadzam się (nie w sferze potocznych zwrotów, sentencji), ale respektować oczywiście tutaj muszę, bez dwóch zdań. Pozdrawiam. O wierszu: Pomysł wabi, ale dobrze by było, gdyby malowniczość pierwszej zwrotki (bo trochę niedopracowana) dorównała wspaniałej ostentacyjnej oschłości drugiej; bo tak to odbieram. Pozdrawiam. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się