Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

staruszko moja
zastygłaś we wspomnieniach
jesteś teraz
rumieniec amarantu
światło słowiańskiego lata

miększa od jedwabiu
lżejsza od powietrza

kobieta Ikar już nie spada
ma Twoje oczy
na skrzydłach

----------------------------------------

a bookmark for Lilka

my dear elderly woman
you're standing still in recollections
you are now
a flush of the amaranth
a beam of the Slavic summer

softer than silk
lighter than air

the Icarus woman doesn't fall any more
she's got your eyes
on the wings


Tłumaczenie: Anna Myszkin

-------------------------------
-------------------------------

*Lilka - Maria Pawlikowska - Jasnorzewska

Opublikowano

Ja już o tym wierszu się nagadałam, ale powtórzyć nie zawadzi ;)
Podoba mi się pomysł, lekkość poprowadzenia wiersza, oddanie charakteru twórczości Lilki poprzez użycie form z minionej epoki, a najbardziej ten motyl, w którego zmienia się kobieta Ikar dzięki wsparciu duchowemu poetki.
Poezja!
Buziak :))

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



Nie ma o czym mówić - kto by się spodziewał tłumaczenia pod wierszem?
Miło, że Autorka je zamieściła, bo to pierwsza moja próba tłumaczenia wierszy Agaty, chyba z ubiegłorocznego sierpnia... Stare dzieje ;)
Opublikowano
czi te oczi mogą kłamać?
- chiba tak, dodane na skrzydłach do tego m.in. służą :)
W wierszu, natomiast - uskrzydlają, są dziedzictwem, pamięcią, hołdem?
Bardzo lekko i zwiewnie podane Agato.
Pozdrawiam.

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...