Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Ranking

Popularna zawartość

Treść z najwyższą reputacją w 08.01.2023 uwzględniając wszystkie działy

  1. miasto w nocy nigdy nie śpi magiczny blask oświetla mrok smutny księżycu bez marzeń bez miłości wielką przyjemnością było poznać cię zrób wszystko, co chcesz zrobić tylko nie pytaj o czym myślę (tam) jest pokój dla kochanków ze złamanymi sercami, by mogli wypłakać swój smutek stają się tak samotni, że mogą umrzeć nie ma takiej osoby nie ma takiej strefy stary świat jest nędzny, gdy nie masz nikogo o kim mógłbyś powiedzieć, że należy do ciebie (więc) otwórz swoje serce (żeby) zwykły, pospolity świat stał się wspaniały mądrzy ludzie powiadają, że tylko głupcy się spieszą a ja wierzę, że anioły są wśród nas i mają tyle twarzy, aby pokazać nam jak żyć, aby prowadzić nas światłem miłości (bez pośpiechu) kochaj mnie czule kochaj mnie prawdziwie spełnij moje sny weź całe moje życie (bo) lepiej mieszkać w zwykłej chacie, gdzie ludzie się o siebie troszczą, niż w domu, który ma wszystko, prócz miłości prawie dzieliliśmy sen prawie dotykaliśmy gwiazd prawie przeszliśmy całą drogę nie ma już nic (więc) kiedy się pożegnamy nie złość się na mnie pewnego dnia nastanie pokój i bestie z dziczy zostaną ujarzmione przez dzieci kobieta jest kobietą mężczyzna jest mężczyzną niesamowita łasko odkąd jesteśmy tutaj Jasność błyszczy jak słońce dziękuję Bogu za to, że ten świat nigdy nie zginie dzięki miłości ___ 8 stycznia obchodzimy Dzień Elvisa Presleya, gdyż jest to Dzień Urodzin Króla Rock and Rolla Zapisany tekst kursywą pochodzi z następujących utworów: Heartbrek Hotel, Blue Suede Shoes, Hundog Dog, Love Me Tender, All Shook Up, Jailhouse Rock, Can’t Help Falling in Love, Return To Sender, A Little Less Conversation, (It’s A) Long Loney Highway, (Now And Then There’s) A Fool Such As I, (There Will Be) Peace In The Valley (For Me), A Boy Like Me, A Girl Like You, A Thing Called Love, Almost, Adam And Devil, A House That Has Everything, Amazing Grace, Angels Among Us, Blue Moon, City Be Night Love Me Tender*
    7 punktów
  2. w szkole na fizyce pani mówiła o akustyce starałam się napinałam neurony ale czułam tylko zmęczenie okno za nim drzewo na nim ptak zaśpiewał bez napięcia jakże chciałam być nim z nim byłam przez cudowną chwilę *************************** 'proszę wyciągnąć karteczki!' wyciągnęłam i zapisałam ten wiersz
    6 punktów
  3. Wraz z narodzinami człowieka na planecie ziemia ktoś ujął w niezapisane srogie złe paragrafy kilka żelaznych zasad spowitych w mrok autorytarne, siłowe i kodeksowe prawo dżungli Są tutaj tacy dla których jest prawem mocniejszym od dekalogu, praw człowieka, konstytucji, ustaw lub rozporządzeń i innych zarządzeń zastanawiająco niewątpliwa jest ta nadrzędność Wymierza się prawo dżungli bez specjalnych sądów skazując niejednego na niedogodność lub katorgę i tylko ciągle wśród ludzi wychodzą na jaw gromkie i mokre łzy wybranych na podsądnych Warszawa – Stegny, 08.01.2023r. Inspiracja - poeta Rafael Marius
    4 punkty
  4. Nim jutro Zamieni się we wczoraj Chciałbym złapać to Co nieosiągalne I zatrzymać przy sobie Choć na chwilę Wiem Że to ułuda Ale jak przyjemnie jest pomyśleć O możliwości zapauzowania Tego osobistego filmu.
    4 punkty
  5. Loteryja talentów bańkę rozpycha. Gdzie Ci tam ta uciecha, rozmnaża „myślałem”. Wcale, a wcale, nie jest jakżeś myślał. Pierwej ten pod cylinderkiem. Niby przechodzień, poznał soczystość, liryk, puent, pojęć. Zanurzony w talent. Tak! On pierwszy. Następnie i dama, winna pokazać. Wdzięk słówek, piśmiennie oddanych, kartce. Błagam! Czego i jaka miara? Stwarza wieszcza, arcy-malarza, tego co dłutem formom wszelakim żyć pozwala? No czym że?! I kto stanowi, o brzydocie, pięknie? Pan w cylindrze, owa dama? Czy to bazgranie w postaciach liter, dać nie może rady! Unieść ciężaru, rozpalonego umysłu wobec arcydzieła, bohomazu? autor wiersza: A-typowa-b
    4 punkty
  6. oczy powietrza w szerokim metaforycznym magnetyzmie słowa łatwo się zakochać kradzione rzucane bez sensu drażnią poezja to ołówek kartka i pół baku bez kompasu kamikadze nie każdy chciał zostać bohaterem twój kwadrat spłycająca intelekt żona wszechwieszczaca jej matka pazerna córka syn któremu wszystko wisi zwykła rodzinna mielizna pisz niektórzy poprostu tęsknią do dziewczyny
    4 punkty
  7. niedziela na łąkach za miastem wydychałem random i słońce nas brało we wszystkie otwory ty tańcząc wołałaś poczuj dotknij zobacz a wtedy mnie zaczął widnokrąg krzyżować
    3 punkty
  8. Pewien mieszkaniec Dziwnowa na muchy lubił polować. Pająka udawał, lecz tylko w karnawał, by latem w szafie się chować. __ 7 stycznia obchodzimy Dzień Dziwaka
    3 punkty
  9. Po to są łzy, by oczy obmyły. Po to są słowa, by umysł karmiły. Po to jest gorycz, by słodyczy znać smak. Po to serc wola, by mówić "nie" i "tak."
    3 punkty
  10. Zdejmuję płaszcz i beret zamawiam ciastko z serem W kawiarni Markowej bo u Pana Marka który jak zwyczajną kuchenną miarką odmierza smaków słodkie objętości by je serwować dla swych zacnych gości Pyszne słodkości cudne błogości dla smacznej puszystości
    3 punkty
  11. Żyli na przedmieściach swoich granic Na dnie zmysłów Bezpiecznie w kostkę układanych Równo przy każdej krawędzi Żyli milcząco Ze smutkiem bezbrzeżnym W absurdach bezsłownych mglistego zamętu Żyli w ciszy Zgromadzonej ze świata Z każdym dniem jak kwiaty Wzrastali i więdli Żyli bezdźwięcznie Ślizgając delikatne dłonie Po chropowatej powierzchni ziemi Płakali bezgłośnie Żyli tak jak jeszcze nikt nigdy nie żył Żyli a z każdym dniem umierali I rodzili się ponownie W głębi samotności Chociaż blisko siebie Żyli tak jak chcieli Na przedmieściach swoich granic W milczeniu rozległym W ciszy tak donośnej
    3 punkty
  12. nie wiem jak mam wytłumaczyć Światu że nie ma nic pomiędzy białym i czarnym lepszego dobra i mniejszego zła ideologii i marzeń nie ma nic kiedy nie ma szczęścia które przychodzi z nienacka rozumiem życie na wspak to człowiek ma być lepszy nie świat
    2 punkty
  13. -Mistrzu, co czynić, mój mąż w gorzałce gustuje? -Mało spraw, których ona ludziom nie rujnuje, wielu w jej szpony wpadło, biedni i bogaci, a kto się z nich nie wyrwie, zaraz wszystko traci. Znałem jednakże takich, co im się udało, głównie tych, którym wyrwać samemu się chciało.
    2 punkty
  14. Nim się poskarżę w progu na wściekłe Świata krawędzie, które orały Grzbiet, gdy sił resztką do niej wracałem, W oczach mych dojrzy, cokolwiek rzekłbym. A co widziałem i co ze wstrętem Pod powiek wiekiem zmęczonym cisnę, Wydłubie, na dnie zostawi iskrę, Ust łagodzący położy stempel. Niech mnie pancernej piżamy miękka Przystań zatrzyma na szeptów cumie. Tam w szczerby muru choć palec wsunę, Na westchnień hejnał forteca pęka.
    2 punkty
  15. spotkamy się gdy będę wiatrem znad uchylonej szyby w tym pędzie przyszłość czarny most w przestrzeń mknące smugi światła na poboczach znaki znikające cienie ciągle czuję lód na krzyżu odbicie księżyca w oczach próbujące wyrwać z odrętwienia oślepioną sukę
    2 punkty
  16. MERRY XMAS AND HAPPY NEW YEAR! WESOŁYCH ŚWIĄT I SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU! JULIAN XMAS & NEW YEAR, JANUARY 7 - 14. JULIAŃSKIE ŚWIĘTA I NOWY ROK, 7 - 14 STYCZNIA The Xmas Troparion and Kontakion (Akathist) performed by the Minsk Theological Academy Choir, Byelorussia. Świąteczne Tropar i Kondakion (Akatyst) w wykonaniu Chóru Akademii Duchownej w Mińsku, Białoruś "Chaste Virgin (Holy Mother of God, Save Us) (Agni Parthene)" performed by the Valaam Monastery brethren, Russia. "Matko Najczystsza (Święta Matko Boża, zbaw nas) (Agni Parthene)" w wykonaniu braci z klasztoru Wałaam, Rosja The Xmas Troparion Nativity of Christ, St. Mary Orthodox Cathedral Choir in Minneapolis, Minnesota, USA. Świąteczny Tropar "Narodzenie Chrystusa" w wykonaniu chóra Katedry Prawosławnej Najświętszej Marii Panny w Minneapolisie, Minnesota, USA *** A timeless anthem of the planet Earth in time of Xmas and New Year is the song "Jingle Bells". The Earth team could perform it in the Galaxy competition "The Earth Has Got Talents!" to win the Grand Prize. Piosenka "Jingle Bells" jest ponadczasowym hymnem planety Ziemia w okresie Świąt Bożego Narodzenia i Nowego Roku. Ekipa Ziemi mogłaby ją wykonać w konkursie Galaktyka "Ziemia ma talenty!" aby zdobyć główną nagrodę. "Jingle Bells" Sung by the Brighton Greek School Choir, UK, in Greek. "Jingle Bells" śpiewane przez chór szkolny Brighton Greek School, Wielka Brytania, po grecku In Russia, the song "Jingle Bells" has only become well known and performed since the early 90s. However, now you can hear it everywhere in Russia, as soon as Xmas approches. Folks take it not for the foreign song, but treat it like an international evergreen tune, a kind of a universal value, a popular masterpiece for all times and peoples. W Rosji piosenka "Jingle Bells" stała się znana i wykonywana dopiero od wczesnych lat 90-tych. Jednak teraz można ją usłyszeć w całej Rosji, gdy tylko zbliżają się Święta Bożego Narodzenia. Ludzie nie biorą tego za zagraniczną pieśń, ale traktują ją jako wieczną, międzynarodową melodię, rodzaj uniwersalnej wartości, popularne arcydzieło wszystkich czasów i narodów. *** Although the original "Jingle Bells" in English remains beyond any competition in Russia, Chociaż oryginalny "Jingle Bells" w języku angielskim pozostaje poza jakąkolwiek konkurencją w Rosji, there's as well a Russian version of the song with its own lyrics written by Georgiy "Ivashi" Vassilyev and entitled by him as "Boobentsis" (stressed is the last syllable), or the little bells on the Russian troikas. istnieje też rosyjska wersja piosenki z własnym tekstem napisana przez Gieorgija "Ivashi (Sardynka)" Wasilijewa i zatytułowana przez niego jako "Bubiency” (akcentowana jest ostatnia sylaba), czyli dzwoneczki na rosyjskich trojkach. "Jingle bells" as "Boobentsis" in Russian sung by Alexei Kortnyev. "Jingle bells" jako "Bubiency" ("Dzownki") w języku rosyjskim śpiewane przez Aleksieja Kortniewa THE BOOBENTSIS DZOWONECZKI How clear at full tilt The little bells are heard! Chimes in the snowy wind Call to the white expanse. Jak głośno w pelnym biegu konia Dzwoneczki dzwonią, Po świeżym śniegu Wabią białą dalą. I like in time with bells To twist my troika's reins. How nice is every day To drive in easy sleighs. Uwielbiam w rytm dzwoneczkam Obróćić wodze. Jak fajne to jest Jedźić na lekkich saniach CHORUS Little bells, little chimes, They jingle under way. The jingle orders sleigh to fly It's heard from everywhere! Dzwoneczki, dzwoneczki Radośnie hałasują. Dzwonienie rozchodzi się na wszystkie strony, Lecą saneczki. The New Year, the New Year Gonna come at last! To celebrate New Year's Eve None ought to lose the chance! Nowy rok, nowy rok Przyjeżdża nas odwiedzić Świetnie się razem Spędzimy czas na Sylwestra. I drove one day, I swear, A beauty in my sleigh. I gave a horse its head, In a snowdrift we fell. Kiedyś jechałem na saniach Z dziewczyną. I wypadliśmy z sań, Wpadłem z nią w zaspę. She cheerfully laughed, I held her in my arms. She whispered rashly: "Love!" In a snowdrift by chance. Po upadku w moje ramiona, Ze śmiechem, w śniegu, Lekkomyślnie wyznała mi Swoją miłość. So listen to me, guys, While snow's everywhere, Make haste to find the harness To drive your girls in sleighs. Posłuchaj mnie, Podczas gdy leży śnieg, Zaprzęgnij konia do swojego wozu Dla dziewczyny. When you're at full tilt, Make minor crush of sleighs. While girls in snowdrifts Their fates are in your hands. A z nią, w pełnym biegu konia, Spowoduj drobny wypadek. Podczas gdy ona leży w śniegu Los jest w twoich rękach. CAUTION! DO NOT TRY TO REPEAT WHAT IS BEING RECOMMENDED BY THE LYRICAL HERO OF THE ABOVE SONG!!! UWAGA! NIE PRÓBUJCIE POWTARZAĆ TEGO, CO POLECA LIRYCZNY BOHATER POWYŻSZEJ PIOSENKI!!! The girl harnessing her own horse! Beautiful estate, beautiful nature, beautiful dogs, beautiful girls, all is beautiful! I wish I were there too! Dziewczyna zaprzęga własnego konia! Piękne osiedle, piękna przyroda, piękne psy, piękne dziewczyny, wszystko jest piękne! Chciałbym też tam być! Gender equality, guys! Just be aware that girls can do with you what you can do with them! So watch out of the sleigh fender bender's (minor accidents, crushes) staged by those girls! Równość płci, chłopaki! Pamiętajcie tylko, że dziewczyny mogą z tobą zrobić to, co ty możesz z nimi! Uważajcie więc na drobne wypadki z saniami zainscenizowane przez te dziewczyny! Russian little bells, or boobentsis and "kolokoltchikis" (now stressed is the third syllable) as well as sleighs and troikas (three horses harnessed abreast) have been a permanent thing in the Russian traditional love songs, so called romance songs. Rosyjskie dzwoneczki, czyli bubiency i "kołokolciki" (teraz akcentowana jest trzecia sylaba), a także sanie i trojki (trzy konie zaprzęgnięte obok siebie) na stałe zagościły w rosyjskich tradycyjnych pieśniach miłosnych, tzw. romansach. Troikas equipped with collar's bells were used in Russia for posting and carriage of passengers from one station to another and so on. Bells were just means of the acoustic signals like horns that were used in Europe. Trojki wyposażone dzwoneczkami na łukach były używane w Rosji do przewozu pasażerów z jednej stacji na drugą i tak dalej. Dzwony były tylko środkiem sygnałów akustycznych, takich jak rogi, które były używane w Europie. The little bells signalled that a troika was rushing, and pedestrians had to take care. Before bells had appeared in Russia the coachmen used to shout or whistle, but resisted using the horns, and as a result there appeared the little bells. Małe dzwoneczki sygnalizowały, że nadjeżdża trojka i że przechodnie muszą uważać. Zanim w Rosji pojawiły się dzwonki, woźnice krzyczeli lub gwizdali, ale sprzeciwiali się używaniu rogów, w wyniku czego pojawiły się dzwoneczki. Russian shaft bow harnessing: 1. bridle, 2. shaft bow, 3. collar, 4. saddle, 5. saddle girth, 6. underpinning, 7. breast band, 8. reins Source: Konniy Smolensk (Equestrian Smolensk). Rosyjska uprząż z łukem: 1. ogłowie, 2. łuk, 3. chomąto, 4. siodło, 5. popręg siodła, 6. podpinka, 7. napierśnik, 8. wodze Źródło: Konnyj Smolensk (Jeździecki Smoleńsk). As to the horns, their images became the logotype of the Russian Empire's Post. The bells under horses' collars came to being in Russia in the early decades of the 18 c. Jeśli chodzi o rogi, ich wizerunki stały się logotypem Poczty Imperium Rosyjskiego. Dzwonki pod łukami końskimi pojawiły się w Rosji w pierwszych dziesięcioleciach XVIII wieku. WHAT SAINTS WANT CO CHCĄ ŚWIĘCI Saints need our faith! Because only this is our best gift for them! Święci potrzebują naszej wiary! Bo tylko to jest dla nich nasz najlepszy prezent! A girl to sad Santa Claus sitting in the dark yard. -Grandpa, what's happened? -Nothing happened, girl. Vaya con Dios! (Go with God!) -Well, if that's true, what's wrong with you. -Nobody believes in Santa Claus anymore. No one. What the times! They say, give us your gift and get lost! But I do exist, though they don't want to believe. -I do, grandpa. -Don't comfort me, girl. Go. -But I really believe. -Ah! Leave me alone. Go away! -I want you to hit the ground with your magic staff at least once! -Don't let me. Why should I? -Oh, please! -All right, let it be. Here it is! The dark yard turned out to look like richly lit and decorated for the Xmas and New Year holidays. -Thank you, girl. -You're welcome! -Snow Maiden! -I'm here, grandpa. -Well, where are you roaming, my granddaughter. I've almost started worrying. We still have so much to do. -We'll manage to do all, grandpa. Dziewczyna do smutnego Świętego Mikołaja siedzącego na ciemnym podwórku. -Dziadku, co się stało? -Nic się nie stało dziewczyno. Vaya con Dios! (Idź z Bogiem!) -Cóż, jeśli to prawda, co jest z tobą nie tak. -Nikt więcej nie wierzy w Świętego Mikołaja. Nikt. Co za czasy! Tylko mówią, daj nam swój prezent i spadaj! Ale ja istnieję, choć oni nie chcą w to uwierzyć. -Wierzę, dziadku. -Nie pocieszaj mnie, dziewczyno. Musisz iść. -Ale wierzę. -Ach! Zostaw mnie w spokoju. Idź stąd! -Chcę, żebyś przynajmniej raz uderzył w ziemię swoją magiczną laską! -Nie pozwól mi. Dlaczego powinienem? -Ale proszę! -W porządku, niech będzie. Oto jest! Ciemne podwórko okazało się bogato oświetlone i udekorowane na święta Bożego Narodzenia i Nowy Rok. -Dzięki, dziewczyno. -Nie ma za co! -Śnieżko! Śnieżynko! -Jestem tutaj, dziadku. -No, gdzie się włóczysz, moja wnuczko. Zacząłem się martwić. Mamy jeszcze tyle rzeczy do zrobienia. -Zrobimy to wszystko, dziadku. *** MY GRANNY WEARS MINISKIRT MOJA BABCIA NOSI MINISPÓDNICZKĘ The townspeople of Togliatti calls Galina Kutereva the Snow Maiden. Miasto Togliatti zna Galinę Kutieriewę pod imieniem Snieżki. The 61-year-old lady pensioner looks 35 and walks around the town in sandals and wears miniskirt in the cold.She has got sandals or stilettos with high heels on her feet. This year, hower, she's completely abandoned shoes and walks barefoot. Strangers, passing or driving by, offer to warm her. 61-letnia emerytka wygląda na 35 lat, chodzi po mieście w sandałach, a na mrozie nosi minispódniczkę. Na nogach ma sandały lub szpilki, a na nogach ma szpilki. Jednak w tym roku całkowicie porzuciła buty i chodzi boso. Przejeżdżający lub przejeżdżający nieznajomi proponują jej ogrzanie. Galina does not use makeup at all and looks youthful even without filters. Galina w ogóle nie używa makijażu i nawet bez filtrów wygląda młodziej. Her diet mostly includes vegetables, fruits, nuts and little cheese. And she hasn't had a drink of water for 7 years. Jej dieta obejmuje głównie warzywa, owoce, orzechy i trochę sera. I nie pije wody 7 lat. -A piece of banana, a small bun with cheese, pomegranate seeds or berries is enough for me. I rarely eat fish cooked without its skin. Sometimes I eat an egg with its shell. When I'm thirsty, I eat one tomato or a sprig of grapes. I eat like a little bird. -Wystarczy mi kawałek banana, mała bułka z serem, pestki granatu lub jagody. Rzadko jem ryby gotowane bez skóry. Czasami jem jajko w skorupce. Kiedy jestem spragniona, zjadam jednego pomidora lub gałązkę winogron. Jem jak mały ptaszek. Since recently Galina has begun to be invited to TV shows in the capitals, which replenished her family budget. Od niedawna Galina zaczęła być zapraszana do programów telewizyjnych w stolicach, co uzupełniło jej rodzinny budżet. DISCLAIMER. This text is intended for the informational purposes only and is not a call to action! Please do not repeat what you've read! It can be dangerous for your health! UWAGA! Ten tekst ma charakter wyłącznie informacyjny i nie jest wezwaniem do działania! Proszę nie powtarzać tego, co przeczytałiście! To może być niebezpieczne dla zdrowia. *** A MAN IS KNOWN BY THE CLOTHES HE WEARS IN WINTER POWIEDZ, CO NOSISZ ZIMĄ, A JA POWIEM, KIM JESTEŚ GRANNY DRESSES UP HER GRANDSON FOR THE BIRTHDAY PARTY The Ural Meat Dumplings (Uralskie Pelmenis) Sketch (Yekaterinburg, Urals). BABCIA UBIERA WNUKA NA PRZYJĘCIE URODZINOWE Skecz przez "Uralskie Pierogi" (Jekaterynburg, Ural). Boy: Grandma! I want to have my T-shirt ironed. I gonna visit Nick's Birthday party, to be short! With Seryoga ! (Seryoga is an informal form of Russian name "Sergei") Old Lady: With Sergei? Nick's birthday, aha .. Are girls invited too? Boy: Duh! Old Lady: Then put on your shirt! Chłopiec: Babciu! Chcę, żeby moja koszulka została wyprasowana. Krótko mówiąc, odwiedzę przyjęcie urodzinowe Nicka! Ja i Serioga. ("Serioga" to nieformalna forma rosyjskiego imienia "Siergiej") Starsza Pani: Z Siergiejem? Urodziny Nicka, aha.. Czy dziewczyny też są zaproszone? Chłopiec: Duuużo! Starsza Pani: No wtedy załóż koszulę! Boy: No, I gonna wear T-shirt instead. Old Lady: Both your T-shirt and shirt! The shirt over it! Boy: Why? I don't want to. Nothing short of a shirt! Old Lady (not paying attention to his remarks): Girls gonna say "What a handsome boy he is! He came wearing his shirt!" Chłopiec: Nie, zamiast tego założę podkoszulkę. Starsza Pani: Zarówno podkoszulkę, jak i koszulę! Koszulę na podkoszulkę! Chłopiec: Dlaczego? Nie chcę. Nic poza podkoszulki! Starsza Pani (nie zwracając uwagi na jego sprzeciwy): Dziewczyny powiedzą: "Jaki to przystojny chłopak! Przyszedł w koszuli!" Boy: I feel like a stupid oaf! The shirt! I dance in the nightclubs, after all. I don't wear shirts! Old Lady (still not paying attention to the grandson's remarks): Tarry awhile! I'll fetch a tie. Boy: A tie?! Old Lady: It's but the Birthday party, an event, it means something! Boy: All the same gonna untie it later. Old Lady: Tell me you don't! (They are wrangling with each other) Boy: Fuck! I'm a freak, aren't I? Chłopiec: Czuję się jak głupi dureń! Koszulka! W końcu tańczę w nocnych klubach. Nie noszę koszulek! Starsza Pani(nadal nie zwracając uwagi na jego sprzeciwy): Poczekaj chwilę! Przyniosę krawat. Chłopiec: Krawat?! Starsza Pani: To przyjęcie urodzinowe, nie zwykła impreza, to coś znaczy! Chłopiec: Mimo wszystko rozwiążę go później. Starsza Pani: Po prostu spróbuj mnie! (Kłócą się ze sobą) Chłopiec: Jestem kurewskim dziwakiem, prawda? Old Lady: What a handsome guy you are now! Wow! Wait, what are you doing? Why are you taking off your tracksuit trousers! Boy: Gonna wear my jeans. Old Lady: Wear your jeans over the tracksuit trousers! Boy: Granny! Stop it! Old Lady: Granny, granny! Just think what time it gonna take to reach Kolka's home. (Kol'ka is informal from "Nikolai", "Nick") Having got no trousers under your jeans may threaten your little bells! Frost! Wanna pee then at every turn? Starsza Pani: Jaki z tobie teraz przystojniak! Ach! Czekaj, co robisz? Dlaczego zdejmujesz spodnie od dresu! Chłopiec: Założę moje dżinsy. Starsza Pani: Załóż dżinsy na spodnie dresowe! Chłopiec: Babciu! Przestań! Starsza Pani: Babciu, babciu! Pomyśl tylko, ile czasu zajmie dotarcie do domu Kolki. (Kolka to nieformalne imię "Nikołaj", "Nick"). Brak spodni pod dżinsami może zagrozić Twoim dzwoneczkom! Mróz! Chcesz sikać na każdym kroku? Boy: But granny! Old Lady: What? Your granddad wore a double pair of trousers every single moment of his life and lived till his 90 years old. He was even buried wearing that double pair! Boy: I won't be able to get into the jeans! Old Lady: What jeans! Are you going to join Nick's Birthday party or to go and work in a greengrocery? You should get on the new trousers, very good and even ironed ones. Your granddad had been wearing 'em since the WW2's end. Boy: What's this, just tell me! Old Lady: It's crêpe de Chine! None can wear them out! Put them on, I cannot but insist! Just look - it's so nice! Go on! Don't stop. Never forget to zip your fly front, or else your cock gonna fly far, faraway! Well! Now all's right, but the underpants could have been even longer to keep your small of the back warm! Chłopiec: Ale babciu! Starsza Pani: Co? Twój dziadek nosił podwójną parę spodni w każdej chwili swojego życia i dożył 90 lat. Został nawet pochowany w tej podwójnej parze! Chłopiec: Nie dam rady włożyć tego pod dżinsy! Starsza Pani: Jakie dżinsy! Czy zamierzasz dołączyć do imprezy urodzinowej Nicka lub iść do pracy w warzywniaku? Powinieneś założyć nowe spodnie, bardzo dobre i nawet wyprasowane. Twój dziadek nosił je od końca drugiej wojny światowej. Chłopiec: Co to jest, po prostu mi powiedz! Starsza Pani: To krepdeszyn! Nikt nie może jego znieść! Załóż spodnie, jasne, że nalegam! Tylko spójrz - to takie miłe! Kontynuj! Nie przestawaj. I nigdy nie zapomnij zapiąć rozporka z przodu, bo inaczej twój kogucik poleci daleko, daleko! Dobrze! Teraz wszystko w porządku, ale majtki mogłyby być jeszcze dłuższe, aby ogrzać krzyż! Boy: I doubt that my little bells are of any use for me after I'd been dressed like that! Besides I gonna feel double hot inside! Old Lady: If you feel too hot at the party be free to take off one of your trousers! Boy: Then where will I place them there? Old Lady: Put them into your fur cap! They'll be safe and intact, and never lost! Your cap, just look at it, is new! Rabbit skin! Before you only a rabbit had worn it! Chłopiec: Wątpię, żeby moje dzwoneczki na coś się przydały po tym, jak się tak ubrałem! Poza tym będzie mi podwójnie gorąco w środku! Starsza Pani: Jeśli na imprezie będzie ci za gorąco, możesz zdjąć jedni ze spodni! Chłopiec: To gdzie je tam umieszczę? Starsza Pani: Włóż je do swojej futrzanej czapki! Będą bezpieczni i na miejscu i nigdy się nie zgubią! Twoja czapka, spójrz na nią, jest nowa! Skóra królika! Przed tobą nosił go tylko królik! Boy: I won't go anywhere while wearing that dress! Old Lady: Just try me! I'll phone your mother! Boy: I'll do it myself first! I wish you hadn't come here from your Zhitomir ... (a town in Ukraine). Mom, hi! Tell her, I'm kinda hare here ... Granny, take the cell phone! Mom's speaking! Old Lady: Hi, Natasha! Have you eaten your soup? Aha! Have you drunk your tea-mushroom? Yes-yes, it's tasty, yes! What! (flying into a passion) I've brought you up very healthy, now it's him that I want to bring up healthy too! I say! Well. (handing the cell phone to her grandson). Boy: Mom, why, mom? Chłopiec: Nigdzie nie pójdę w tym ubraniu! Starsza Pani: Tylko spróbuj mnie! Zadzwonię do twojej matki! Chłopiec: Najpierw zrobię to sam! Żałuję, że przyjechałaś tu ze swojego Żytomierza… (miasto na Ukrainie). Mamo, cześć! Powiedz jej, że jestem tu trochę zając... Babciu, weź komórkę! Mama mówi! Starsza Pani: Cześć, Nataszo! Zjadłaś swoją zupę? Aha! Czy wypiłaś grzybową herbatę? Tak-tak, to smaczne, tak! Co?! (wpadając w namiętność) Wychowałam cię bardzo zdrowo, teraz to jego też chcę wychować zdrowo! Mówię! Dobrze. (podaje komórkę wnukowi) Chłopiec: Mamo, dlaczego, mamo? Old Lady: Gimme you left leg! One, two! Boy: What's this? Old Lady: They're the knee-high felt boots! The trousers never match the trainers, after all! Boy: Felt boots, are they all the go as you think? Old Lady: They are good for every dress. Lemme roll them down to prevent snow's penetration. Boy: I won't go anywhere! Starsza Pani: Daj lewą nogę! Jeden, dwa! Chłopiec: Co to jest? Starsza Pani: To walonki! W końcu spodnie nigdy nie pasują trampków! Chłopiec: Walonki, czy wszystkie pasują tak, jak myślisz? Starsza Pani: Pasują do każdego ubrania. Pozwól mi opuścić spodnie w dół, aby zapobiec przedostawaniu się śniegu. Chłopiec: Nigdzie nie pójdę! Old Lady: That would be even better! Why should you go anywhere? Better stay at home and breathe in the steam of the boiling potato peelings to prevent the flu! Then I'll ask you to hold the woollen yarn for me on your hands spread apart. Then the time will have come to go to bed. Boy: Oh no! I've been already put down for the granny-like way I behave. Now they are to laugh about the way I'm dressed like a fool on a hill! Starsza Pani: To nawet lepiej! Po co iść gdziekolwiek? Lepiej zostać w domu i wdychać opary z gotujących się obierek ziemniaczanych, aby zapobiec grypie! Potem poproszę cię, żebyś potrzymał dla mnie wełnianą włóczkę na rozłożonych dłoniach. Potem nadejdzie czas pójścia do łóżka. Chłopiec: O nie! Już mnie znieważono za babcine zachowanie. Teraz mają się śmiać z tego, jak jestem ubrany jak strach na wróble! Old Lady: Your grandad was a laughing-stock as well until his 60 years old. Boy: And then? Old Lady: Then all the laughing persons passed away! Everytime he had to visit the graveyard he laughed all alone glancing at their tombstones! Wait, wait! Take off that silk stranglehold! Boy: It's a fashionable silk scarf! Old Lady: I wove a scarf from the wool you held on your hands spread apart. Boy: My silk scarf was woven by the silkworms. Old Lady: Will the silkworms be your doctor if you have caught cold, eh? Are you ready to live in their cocoonery? Starsza Pani: Twój dziadek też był pośmiewiskiem do 60 roku życia. Chłopiec: A potem? Starsza Pani: Potem wszyscy śmiejący się ludzie odeszli! Za każdym razem, gdy musiał odwiedzić cmentarz, śmiał się samotnie, patrząc na ich nagrobki! Poczekaj poczekaj! Zdejmij ten jedwabny chwyt! Chłopiec: To modny jedwabny szal! Starsza Pani: Utkałam szalik z wełny, którą trzymałeś na rozłożonych dłoniach. Chłopiec: Mój jedwabny szal został utkany przez jedwabniki. Starsza Pani: Czy jedwabniki będą twoim lekarzem, jeśli się przeziębisz, co? Czy jesteś gotowy, aby zamieszkać w ich kokonie? Boy: Where's my down-padded coat? Old Lady: It won't do either. Outerwear ought to be different! Such as this! Boy: Are you crazy, grandma? I'd rather wear my down-padded coat! Old Lady: Down-padded coat? It's you who are crazy. Frost ouside. Minus six degrees Celsius! … (shaking out the granddad's sheepskin coat) Now everything's good. My God, moth's flown out! (she's slapped it). Oi! Boy: Heart attack? Old Lady: Nope. I can't bear it anymore. My grandson's the most handsome! The image of his granddad. But remember, my dear, clothes only count for first impressions! Boy: I'm afraid that due to my clothes I won't be loved at first sight! Chłopiec: Gdzie jest mój puchowy płaszcz? Starsza Pani: To też nie wystarczy. Odzież wierzchnia powinna być inna! Taki, jak to! Chłopiec: Oszalałaś, babciu? Wolałabym założyć mój puchowy płaszcz! Starsza Pani: Puchowy płaszcz? To ty jesteś szalony. Mróz na zewnątrz. Minus sześć stopni Celsjusza! … (strzepując kożuch dziadka) Teraz wszystko jest w porządku. Mój Boże, mol wyleciała! (uderza ją). Ojej! Chłopiec: Co? Atak serca? Starsza Pani: Nie. Nie mogę już tego znieść. Mój wnuk jest najprzystojniejszy! Dokładnie taki jak jego dziadek. Ale pamiętaj, mój drogi, ubrania liczą się tylko dla pierwszego wrażenia! Chłopiec: Boję się, że przez moje ubranie nie będę kochany od pierwszego wejrzenia! Old Lady: What are you going to present the guy whose birth is being celebrated today? Boy: We made up our minds to club together 500 rubles per head as our common gift. Old Lady: What fools! 500 rubles! This is a big sum! One could buy a pair of felt boots! Let them present him money! As to you, take this book as a birthday gift for him! Boy: What book? Old Lady: "How to be a social mixer!" by Hospitalitoff. I've got a lot of books. Birthday gifts for your granddad. (Doorbell is ringing) Starsza Pani: Co zaprezentujesz dziś świętującemu facetu? Chłopiec: Postanowiliśmy zebrać razem 500 rubli na głowę jako nasz wspólny dar. Starsza Pani: Co za głupcy! 500 rubli! To duża suma! Można kupić parę walonek! Niech sami wręczą mu pieniądze! Jeśli chodzi o tobie, weź tę książkę jako prezent dla niego! Chłopiec: Jaka książka? Starsza Pani: "Jak być duszą towarzystwa!" przez Gościnnowskiego. Mam dużo książek. Prezenty urodzinowe dla dziadka. (Dzwonek do drzwi) Boy's friend: Hello, Christina Agilerovna! Old Lady: Oh, it's you Vital'ka (informal from Vitaly)! I see that your grandma has also come to you! Boy's friend (nodding): Surely, she has, hasn't she! Dimka (informal from Dmitri): What book have you got? I've got this one. Boy: Mine's like yours. Grandma, finish! We gonna go! Old Lady: Bon voyage! Godspeed! Hold on, you dudines! The males gonna hunt you down! Przyjaciel chłopca: Cześć, Christina Agilerowna! Starsza Pani: Och, to ty Witalik! (nieformalne od Witalij) Widzę, że twoja babcia też do was przybyła! (kiwa głową). Przyjaciel chłopca: Jak cholera! Dimka (nieformalne od Dmitrij) Jaką masz książkę? Mam taką. Chłopiec: Moja jest też taką. Babciu, skończ! Idziemy! Starsza Pani: Bon voyage! Życzenia powodzenia! Trzymajcie się, ślicznotki! Samce idą na was polować! Mona Lisa also had got her granny! For sure! Just look at her! Mona Lisa też miała babcię! Na pewno! Spójrzcie tylko na nią! THE END KONIEC
    2 punkty
  17. Być sobą czy lepiej udawać głupa nie widzieć tęczy Być sobą czy uciekać przed sobą czyli swym cieniem Być sobą czy bać się siebie nie szukać czystych prawd Prawd które uczą nocy i dnia czyli głębi sensu Być sobą czy tylko udawać że fajnie jest w tej chwili Że świat jest tylko momentem który umie cieszyć
    2 punkty
  18. @Cor-et-anima jako ludzie mamy skłonności do wpadania z jednej skrajności w drugą. Rzadko kiedy, jeśli w ogóle kształtujemy w wymiarze globalnym trend "środka" czy powiedzmy równowagi. Być może dlatego, że lepiej "sprzedaje" się to co wyraziste, przejaskrawione. Wpadamy z jednej pułapki w drugą...I mamy efekt błędnego koła. Dziękuję za Twój komentarz Pozdrawiam serdecznie
    2 punkty
  19. Jak trwać, gdy radość jest przyspawana Do twarzy, której spływa z policzka Wiara w ten uśmiech lustrom wmawiana? Jak biegle kłamać? - kolega pyta. To mądry chłopak, tylko zabłądził Pod most, gdzie gniazdo wił chybotliwe. Zazdrośnie stamtąd oczami wodzi, Gdy lecą ptaki wolne od skrzydeł. I chociaż sucho ma pod tym mostem, We śnie coś każe toni dosięgnąć, By palce plotły się w wodorostach. Jak wyschnąć? - pytam nie ja, kolega.
    2 punkty
  20. Napisane 20.08.2022 Parę tekstów zostawiłem, żeby je kiedyś poprawić, ale przez najbliższe 100 lat będę do tego niezdolny :-D A ja poproszę o kolejny poniedziałek, Żeby nie było, że ciągle się śpieszę. Zmęczony wiosną ganiam za latem. Choć przeminęło to blaskiem się pieszczę. Hałaśliwe wrony meldują jedna po drugiej. To wieczór już więc czas się pozbierać. Mówię dobranoc i czekam... na nietoperze. ... Wdycham w zamyśleniu kolejnego papierosa. Rechoczą sroki kolejnego ranka. Szukają ... Ale kosa już nie znajdą. Za to papugi Wrzeszczą wciąż, trochę jednak rzadziej, Trochę jednak ciszej. Słońce nadal piecze. W kolejny poniedziałek posmakuję znów wiosny. Dogonię lato w samo południe a wieczorem... Znowu się zamyślę czekając na nietoperze. Wdycham truciznę, oddaję życie ... I to mnie cieszy. Bo czas się pozbierać, Przywitać jesień. ... Papugi zostaną na zimę.
    1 punkt
  21. z osiemdziesięciutysięcy myśli na dzień jeden niezgorszy wiersz ... poproszę narzucam nawyk produktywności odsłaniam się jak harry wers po wersie a najlepsze jest w uniwersalności w pozycji embrionalnej unoszę się na wodzie ratowniczki dwie muzy cała familia na leżakach obecna i nieobecna trzy koty obecny i nieobecne czyste niebieskie niebo... ommmmmmmmm...
    1 punkt
  22. co roku czekam jak na zmiłowanie na święta już od rana wyglądam zza wykrochmalonych marzeń czy idą poprawiam ciasno ściągnięte usta i włosy bielą przypominające obrus pod którym sianko wiem niedoczekanie moje dzieci z domu dzieciom lżej ale ja czekam nadal bo przyjdziesz już od rana poprawiam ściągnięte usta i włosy bielą przypominające obrus na którym siano pasyjka i kropidło przecież ksiądz w dom bóg w dom jak co roku
    1 punkt
  23. Sprzężenie zwrotne dodatnie.
    1 punkt
  24. @Ewelina i to trzyma nas przy życiu :)
    1 punkt
  25. @Leszczym jesteś kochany. Pewnie i można, tylko osobiście ( jako ja) nie mam śmiałości wobec siebie tak pisać, ba pomyśleć. Piszę, owszem, lubię to robić i robię z przyjemnością. Czasem się spodoba, czasem nie. A jeśli ktoś nazwie to poezją, to już dla mnie duża nagroda. Pozdrawiam ciepło. @Rafael Marius pozdrawiam serdecznie. @error_erros pozdrawiam serdecznie. @Natuskaa również dzięki za czas. @WiechuJK miłego dnia:), pozdrawiam serdecznie. @Tectosmith dzięki :).
    1 punkt
  26. i czasem Go kąsa, na próbę
    1 punkt
  27. Wszystko dla ludzi ale jak ktoś przesadzi i popadnie w skrajność to potem musi się wyswobodzić :) ale własną wolą, cudzą wolą faktycznie nic się nie wskóra.
    1 punkt
  28. Właśnie. Za dużo, za dużo, za dużo się wymaga :( Ktoś, kto ma do danego przedmiotu inklinacje i zainteresowania nie będzie potrzebował bata nad sobą, sam będzie się garnął. Reszcie wystarczy naprawdę podstawowy zasób wiedzy czy umiejętności, nie trzeba tego wszystkiego tak żyłować. Dzięki @jag @Natuskaa Dzięki :)
    1 punkt
  29. Jak sroka złotka,ja zbieram wspomnienia. Chowam je w swojej głowy zakamarkach. Codziennie nowe,nie dają wytchnienia. Myślę...czy kiedyś przeleje się miarka. Niektóre miłe.Do tych często wracam. Gdy wokół ciemno,pusto i deszczowo. Niektóre śmieszne.W tych się nie zatracam. Mrugną,przelecą,błysną kolorowo. Niektóre smutne,te chowam głęboko. Nie chcę pamiętać,a jednak wracają. Z szufladek głębi zerka czarne oko. W którym się moje oczy odbijają. Nieraz to wszystko beztrosko sie składa. Gdy tańczę z Tobą,jakby jutro pękło. Życie się pętli jak jakaś szarada. Odpowiedź prosta niebo albo piekło. .
    1 punkt
  30. Mów do mnie wierszem, wietrze proszę tak jest o niebo lepiej homo poeticus to wie, kiedy księżyc pajęczynę snu kruszy i swe oko do ziemi mruży noc żegna. Z obłoku nowy dzień powstaje i promieniem slońca oplata mowę, bo ona jest srebrem co potrafi zmętniałe tworzywo rozkruszyć i nadać sens milczeniu drzewa 2022-12-30 10:39:22
    1 punkt
  31. Kto wie, może😇 Wcześniej jednak trzeba dotrwać, a jeszcze tyle niewiadomych dni... @kwintesencja Dziękuję!
    1 punkt
  32. HAPPY NEW YEAR! SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU! The classic Russian New Year's song "The Little Fir Tree" sung by Khabib, a Russian pop star, in the studio of the radio channel "AutoRadio". Klasyczna rosyjska noworoczna piosenka "Сhoineczka" śpiewana przez Chabiba, rosyjską gwiazdę muzyki pop, w studiu kanału radiowego "AutoRadio". Lyrics by Larissa Kudasheva Słowa: Łarissa Kudaszewa Sanat Larissa Kudasheva Music by The Bäckmanns Muzyka: Bäckmannowie Musiikkia Bäckmannin perheeltä [Trans. in English by Andrew Alexandre Owie] The little fir tree in the wood Was born and grew all right. Whether in summer or in winter, it Wore its green clothes smart. W lesu rodilaś jołoćka, W lesu ona rosła Zimoj i letom strojnaja, Zelonaja była. W lesie urodziła się choinechka, W lesie ona dorastała, Szczupła zimą i latem, Zielona była. On kuusi metsän kasvatti, Sen koti korpi on. Ain kesät, talvet vihreä On lapsi kuusikon. The snowstorm sang lullabies For it, "Go bye-bye!" The frost wrapped it up with the snow, Lest it'd be frozen to ice. Mietiel jej peła piesienku "Spi, jołoćka, baj-baj!" Moroz snieżkom ukutywał: "Smotri, nie zamierzaj!" Zamieć zaśpiewała jej piosenkę: "Śpij, choinechko, baju baj!" Mróz zawijał ją śniegiem: "Tylko nie marznij!" On tuuli sille laulellut Tuu, tuuti pienoinen Ja pakkasella lumi on Kun peitto lämpöinen A little hare the coward Loped under it sometimes. At times a wolf, an angry wolf, Jog-trotted passing by. Trusiszka zajka sieieńkij Pod jołoćkoj skakał. Poroju wołk, sierdityj wołk Truscoju probiegał. Tchórzliwy szary zajączek Skakał pod choinką. Czasami wilk, zły wilk Truchtem biegał w pobliżu. Siel jänöjussi pelkuri Luo kuusen hyppeli Ja susi suuri julmuri Sen ohi leukaili Hark! Snow crunch in that thick wood Is heared from afar. The sledge horse, little rough-legged one, Runs faster, makes a path. Ciu! Snieg po lesu ciastomu Pod połozom skripic; Łoszadka mochnonogaja Toropica, bieżyc. Słuchajcie! Śnieg w głębokim lesie Skrzypie pod płozami sań; Konik z włochatymi nogami Śpieszy się, biegnie. Hys, kuuluu kerran tieltä päin Jo narske jalaksen Ja hepo tulla kiiruhtaa Nyt metsän laukaten The horselet draws the wooden sledge In which there's a lil man, And the fir tree cut down by him To the root of it, the belle. Wiezioc łoszadka drowieńki, A w drowniach mużyciok, Srubił on naszu jołoćku Pod samyj korieszok. Konik niesie sani drzewniane, A w saniach siedzi chłopek-roztropek. Ściął naszą choinechkę Dokładnie w pień! Se hepo veti rekeä Ja reessä ajaja Mies kaatoi kuusen vihreän Vei kotiin mukanaan Now richly decorated, it Came to our holiday And brought much joy to every child Who came to celebrate. Tiepier' ona, nariadnaja, Na prazdnik k nam priszła. I mnogo, mnogo radosti Dietiszkam priniesła. Teraz ona, taka elegancka, Przyjechała do nas w Sylwestra. I dużo, dużo radości Przyniosła dzieciom. On kuusi tullut juhlamme Nyt koru'puvussaan, Se paljon, paljon riemua Toi meille tullessaan. A guitar version with the jazzy variations by Sergei Rudnev. Wersja gitarowa z jazzowymi wariacjami przez Siergieja Rudniewa. *** In silva nata (e)st picea, In silva crescebat, Hiem(e) et aestu procera Viridisque erat. Procella canebat ei: “Dorme, o picea!” Frigusque nive tegebat: “Non frige, filia”. Et albus lepus timidus Sub ea saluit, Et saepe lupus dentatus Non procul profugit. Nunc picea apparata Ad festum pervenit, Magnum valde gaudium Ad liberos tulit. *** The Fir Tree in the Lacota-Sioux language!!! Sung by the actors of the "Wild West Show" theatre in Russia. But Hare became Grey Bunny, Wolf turned out to be Coyote, Snowstorm was transformed into Vazia, a snowy giant from the Lakota folklore. "Choineczka" w języku Dakota-Siuksowym!!! Śpiewana przez aktorów teatru "Wild West Show" w Rosji. Ale Zając stał się Szarym Króliczkiem, Wilk został zastąpiony przez Kojota, zamieć przez Vazię, śnieżnego olbrzyma z folkloru Dakotów. Čhaŋ čik’ala waŋ ičhaǧa, Čuŋšoke etu haŋ. Waniyetu na bloketu Šina thotho iŋhaŋ. Maštiŋčala ȟolȟota waŋ Iyoȟlathe khapha, Watohaŋšna šuŋgmanitu Iŋyaŋgya glinapha. Thate olowaŋ kilowaŋ: "Ištiŋma yo", eye, Waziya wa uŋ ophaȟta, "Osni kte šni", keye. Wana čhaŋ’eglepi kiŋ he Oškate ekta hi, Wakhaŋyeža kiŋ wowašte Wičhakičhičahi. TO BE CONTINUED NEXT YEAR! KONTYNUACJA W PRZYSZŁYM ROKU! "Troika". Played by the Band of Her Majesty's Royal Marines. "Ruska trojka" grana przez zespół królewskich żołnierzy piechoty morskiej Jej Królewskiej Mości. *** 2023 IS HERE! OUR HUMAN RACE HASN'T COMMITTED SUICIDE YET, THANX GOD! THIS IS OUR COMMON TRAFALGAR! JESZCZE ZIEMIA NIE ZGINĘŁA,//KIEDY MY ŻYEMY! I HOPE THAT YOUR BUNNY NEW YEAR WILL BE EVEN HAPPIER! HIP-HIP, HURRA! 2023 ROK JEST JUŻ TUTAJ! NASZA RASA LUDZKA JESZCZE NIE POPEŁNIŁA SAMOBÓJSTWA, DZIĘKI BOGU! TO NASZ WSPÓLNY TRAFALGAR! JESZCZE ZIEMIA NIE ZGINĘŁA, KIEDY MY ŻYEMY! We're saved! A-ha-ha! Just watch the stork, if it lives, we'll live too! (A fragment from the feature film "Seksmisja", Poland) MAM NADZIEJĘ, ŻE WASZ KRÓLICZKOWY NOWY ROK BĘDZIE NAWIET JESZCZE SZCZĘŚLIWSZY! HIP-HIP, HURRA! March "TRAFALGAR" played by the Royal Navy Orchestra. Marsz "TRAFALGAR" w wykonaniu Orkiestry Królewskiej Marynarki Wojennej. *** THE MUSICAL AND LITERARY ADVENTURE OF THE SONG ABOUT THE LITTLE FIR TREE FROM THE PAST TO THE PTESENT MUZYCZNA I LITERACKA PRZYGODA PIESIONKI O CHOINECZKIE OD PRZESZŁOŚCI DO TERAŹNIEJSZOŚCI In 1903, on Xmas Eve one of the Russian children's magazines published the script of the Xmas party for children that contained the poem signed by the mysterious initials A.E. It was a penname of a young Russian beauty and gifted children's poet Raissa Kudasheva (born Giedroyć in 1878). Her verses were simple, catchy and extremely popular in Old Russia. W 1903 roku w Wigilię jedno z rosyjskich czaskpism dziecięcych opublikowało scenariusz balu wigilijnego dla dzieci, który zawierał wiersz podpisany tajemniczymi inicjałami A.E. Był to pseudonim młodej rosyjskiej piękności i utalentowanej poetki dziecięcej Rajisy Kudaszewy (ur. 1878). Jej wiersze były proste, chwytliwe i niezwykle popularne w przedrevolucyjnej Rossji. Despite she'd been born as a Russian Polish-Lithuanian noble person Giedroyć (Giedroyć originates from the Lithuanian family name of Gidrautis and means "a singing knight"), she had to work as a governess in the house of Duke Kudashev whose son, the former person in Raissa's care, later married her. She was beautiful, popular as a writer and poet, and none could expect that she would ever be famous owing to just one of her children's poems. Like the Jingle Bells, her song pg The Little Fir Tree is a part and parcel of Xmas and New Year celebrations in Russia. Mimo że urodziła się jako rosyjska polsko-litewska szlachcianka Giedroyć (Giedroyć pochodzi od litewskiego nazwiska Gidrautis i znaczy "śpiewający rycerz"), musiała pracować jako guwernantka w domu książa Kudaszewa, którego syn, do tego osoba pod opieką Rajisy, później ją poślubił. Była piękna, popularna jako pisarka i poetka i nikt nie mógł się spodziewać, że kiedykolwiek stanie się sławna dzięki jednemu wierszowi dla dzieci. Podobnie jak Jingle Bells, jej "Choineczka" jest nieodłączną częścią obchodów Wigilji I Sylwestra w Rosji. That poem was put to music in 1905 and became one of the main Russian carols, and at present time it remained almost the only Russian carol. Raissa Kudasheva heard her song in 1921 for the first time, after the Revolution, in a train, occasionally. But she could not authenticate her authorship that time as she belonged to the Russian aristocracy and could be repressed. She did it in the late 50s when she presented the lawyers with manuscripts and payrolls of the pre-Revolutionary children's magazines. Before that the song was considered to have been the Russian traditional one. In 1958 when she was 80 years old her works were published and she occured to have become one of the leading children's writers in Soviet Russia. She died in 1964. She had been the Russian Orthodox Church parisher for all her life, and even deprived of the recognizable Christian signs her famous poem has been Christian by its spirit. Officially, the song considered to have been a children's song in the USSR, a compulsary item of the repertoires of the Soviet kindergartens. The classical, children's performance of the Little Fir Tree. Klasyczne, dziecięce przedstawienie "Choineczki" Wiersz ten został położony na muzykę w 1905 roku, i stał się jedną z głównych kolęd rosyjskich, a obecnie pozostaje prawie jedyną kolędą rosyjską. Rajisa Kudaszewa miała mozliwość po raz pierwszy usłyszać swoją piosenkę w 1921 roku, po rewolucji, w pociągu. Nie mogła jednak wówczas potwierdzić autentyczności swojego autorstwa, gdyż należała do rosyjskiej arystokracji i mogłaby podlegać represjom. Zrobiła to zaledwie pod koniec lat 50., kiedy wręczyła prawnikom rękopisy i listy płac przedrewolucyjnych czasopism dla dzieci. Wcześniej uważano, że była to tradycyjna rosyjska piosenka. Raissa Kudasheva (née Giedroyć) Rajisa Kudaszewa (ur. Giedroyć) W 1958 roku, kiedy miała 80 lat, ukazały się jej pracę, i stała się jedną z czołowych pisarek dziecięcych w sowieckiej Rosji. Zmarła w 1964 roku. Przez całe życie była parafianką Rosyjskiej Cerkwi Prawosławnej, a nawet pozbawiona rozpoznawalnych znaków chrześcijańskich, jej słynny wiersz jest piełny duchem chrześcijańskim. Oficjalnie piosenka uważana w ZSRR za pieśń dziecięcą, i była obowiązkowa w repertuarze sowieckich przedszkoli. As to the music of the song it was composed by a Russian agronomist Leonid Karlovich Bäckmann (1872 -1939) who also was the Russian German nobleman and set to music by his spouse, opera singer Elena Shcherbina-Bäckmann. But later it turned out that Leonid Bäckmann had sooner remembered the existed tune rather than he really composed an original melody. Really and truly, that tune we can hear in Piotr Tchaikovsky's Nutcracker (though it's not a replica). Besides, Piotr Tchaikovsky was fond of citating the French, Italian, German, Swedish, Czech, Russian and Ukranian tradititional songs in his works. And it seemed also to have been the very case. Leonid Karlovich Baeckmann (1872 -1939) and his spouse, an operatic singer Elena Shcherbina-Baeckmann, with their children. Leonid Karłowicz Bäckmann (1872 -1939) i jego małżonka, śpiewaczka operowa Jelena Szczerbina-Bäckmann, z dziećmi. Jeśli chodzi o muzykę do piosenki, została ona skomponowana przez rosyjskiego agronoma Leonida Karłowicza Bäckmanna (1872 -1939), który był również rosyjskim niemieckim szlachcicem, a muzykę skomponowała jego małżonka, śpiewaczka operowa Jelena Szczerbina-Bäckmann. Ale później okazało się, że Leonid Bäckmann prędzej przypomniał sobie istniejącą melodię, niż tak naprawdę skomponował oryginalną melodię. Naprawdę i prawdziwie, tę melodię możemy usłyszeć w "Dziadku do orzechów" przez Piotra Czajkowskiego (choć nie jest to replika). Poza tym Piotr Czajkowski lubił cytować w swoich utworach tradycyjne pieśni francuskie, włoskie, niemieckie, szwedzkie, czeskie, rosyjskie i ukraińskie. I wydawało się, że tak właśnie było. In any case, the melody of The Little Fir Tree song by Baeckmann almost co-incided with the music of the Swedish carol song composed and written by Emmy Köhler. She had done it in the late decade of the 19 c. before Kudasheva wrote her poem and the Baeckmanns put it to music. Emmy Köhler W każdym razie melodia piosenki "Choineczka" przez Bäckmannów niemal zbiegła się z muzyką szwedzkiej kolędy skomponowanej i napisanej przez Emmy Köhler. Zrobiła to pod koniec dekady XIX wieku. zanim Kudaszewa napisała swój wiersz, a Baeckmannowie udźwiękowili go. However, Emmy Köhler can't be considered the original author either. Much earlier there was printed a book in Germany that had included the lyrics and notes of the song "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" (" We have erected a sublime house"), its melody was almost a replica of Emmy Köhler's tune! The German lyrics were written by Daniel August von Binzer in 1819 for the students' brotherhood of Jena to a Thuringian folk tune. Daniel August von Binzer Jednak Emmy Köhler również nie może być uważana za oryginalną autorkę. Znacznie wcześniej w Niemczech wydrukowano książkę, która zawierała słowa i nuty piosenki "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" ("Zbudowaliśmy wspaniały dom"), jej melodia była niemal repliką melodii Emmy Köhler! The German book containing lyrics and notes of the song "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" ("We have erected a sublime house"). Niemiecka książka zawierająca słowa i nuty piosenki "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" ("Zbudowaliśmy wspaniały dom"). Niemiecki tekst został napisany przez Daniela Augusta von Binzera w 1819 roku dla bractwa studenckiego w Jenie do melodii ludowej z Turyngii. "Wir hatten gebauet ein stattliches Haus" "Zbudowaliśmy wspaniały dom" Subconsciously, the melody wandered from one creative head to another, all those heads, although residing outside Germany, wholly or partially belonged to the German literary tradition, and one day a catchy melody might have reappeared as their own one in the process of creating their works. I mean Tchaikovsky, Köhler, the Baeckmanns, Kudascheva-Giedroić, all those musicians and poets, since the poetry is also in some sense music. Everyone of them could hear this melody from their German, Austrian or Swiss nannies. Long live these nannies! Those true keepers of old, precious melodies! "Wir hatten gebauet" was the unofficial state anthem of Germany in 1949-1952. "Wir hatten gebauet" był nieoficjalnym hymnem państwowym Niemiec w latach 1949-1952 Podświadomie melodia wędrowała od jednej twórczej głowy do drugiej, wszystkie te głowy, choć mieszkające poza granicami Niemiec, w całości lub w części należały do niemieckiej tradycji literackiej i pewnego dnia chwytliwa melodia mogła ponownie pojawić się jako własna w procesie tworzenia ich prace. Mam na myśli Czajkowskiego, Köhlera, Baeckmannów, Kudaszewa-Giedroyć, tych wszystkich muzyków i poetów, bo poezja w pewnym sensie też jest muzyką. Wszyscy mogli usłyszeć tę melodię od swoich niemieckich, austriackich czy szwajcarskich niań. Niech żyją te nianie! Ci prawdziwi strażnicy starych, cennych melodii! The Little Fir Tree sung by Maria Kodrianu, a Soviet and Russian pop diva from Moldavia. One of the best, jazz interpretations, by the way! "Choineczka" w wykonaniu Maryi Kodrianu, sowieckiej i rosyjskiej pop diwy z Mołdawii. Swoją drogą, jedna z najlepszych, jazzowych interpretacji! In Germany neither that tune or lyrics have been as famous as in Russia. Though Baeckmann-Kudasheva's song was excellently and long ago translated into German and not just once. In East Germany, of course. The Ossies knew it as the Soviet, Russian song though it was originated from Thuringien (Thuringia) of the 17 c. Especially as its original text was written in Russia and in Russian. What the irony of fate! Ironically as well, that the song forgotten in Germany unexpectedly survived and became the evegreen hit owing to Russia, though still mostly in Russia as a Xmas Carol and the main New Year song. Tübinger Internationaler Chor Weihnachstskonzert - "Im Wald wurde ein Tannenbäumchen geboren" (Das Lied aus Russland). Międzynarodowy Chór Tübinga. Koncert wigilijny - "Choineczka" (piosenka z Rosji) W Niemczech ani ta melodia, ani słowa nie były tak znane jak w Rosji. Chociaż piosenka Bäckmannów-Kudaszewy była doskonale i dawno przetłumaczona na język niemiecki i to nie raz. Oczywiście we wschodnich Niemczech. Ossowie znali ją jako pieśń radziecką, rosyjską, choć pochodziła ona z Turyngii XVII wieku. Zwłaszcza, że jego oryginalny tekst został napisany w Rosji i po rosyjsku. Cóż za ironia losu! Jak na ironię, zapomniana w Niemczech piosenka nieoczekiwanie przetrwała i dzięki Rosji stała się wiecznie zielonym hitem, choć nadal głównie w Rosji jako kolęda wigilijna i główna piosenka noworoczna. "The Little Fir Tree" sung in a heavy metal style by Yevgeny Yegorov. Heavy metal wersja "Choineczki" przez Jewgienija Jegorowa. Rock musician Yevgeny Yegorov, who looks like young Peter I and could even play that role in a movie: "Yesterday on VK [the Russian social media, analogue of Facebook] you were probably misinformed and must have been scared by the report that our today's concert would only include one song "The Little Fir Tree". But now I see that it is probably that very song that you would like to hear most of all. I say, I had got not a slightest idea, how to arrange it in a heavy metal style, 'cuz it's such an old-established thing. So let's just improvise, sing it 'l in chorus! All together. The lyrics of the first verse, are you ready for that? So follow me now!" Muzyk rockowy Jewgienij Jegorow, który wygląda jak młody Piotr I i mógłby nawet zagrać tę rolę w filmie: "Wczóraj na VK [rosyjskie media społecznościowe, odpowiednik Facebooka] przeczytaliście i prawdopodobnie baliście się, że nasz dzisiejszy koncert będzie składał się tylko z "Choinoczki". Ale teraz widzę, że prawdopodobnie jest to ta sama piosenka, którą chcielibyście przede wszystkim usłyszeć. Posłuchajcie, że nie miałem najmniejszego pojęcia, jak ją zaaranżować w stylu heavy metalowym, bo to taka stara tradycyjna rzecz. Więc po prostu improwizujmy, zaśpiewajmy ją razem! Tekst pierwszej zwrotki, are you ready for that? Proszę teraz powtarzać za mną!" While singing, Evgeny jokingly includes in the lyrics of the song the words from the New Year merry nursery rhymes, well-known for his listeners. Śpiewając, Jewgienij żartobliwie włącza do tekstu piosenki słowa z noworocznej wesołej rymowanki, dobrze znanej jego słuchaczom: The little fir-tree in winter feels so cold. The little fir-tree we brought with us to home. Mała choinka jest zimna w zimie. Choinkę przywieźliśmy z lasu do domu. There are so many coloured balls on it, Rosy cookies, golden cones and beads! Ile kolorowych kulek są na choineczce, Różowych pierników, złotych szyszek! We decorated and encircled it, Dancing we'll merrily spend the Xmas Eve. Zawiesili koraliki, rozpocznili korowód, Żeby bawić się dobrze i świętować Nowy Rok! Evgeny Egorov: "Today's topic is Christmas and New Year, such is the theme, which is somehow related to frost and snow. That's why I'm performing in such a warm jacket. Today, thanks God, it's not as hot as it was on June 2 two years ago. Winter is still here, and though by that reason there are not so many of us here today, we are all super positive and cool!" Jewgienij Jegorow: "Dzisiejszy temat to Wigilija i New Year, taki to jest ten temat, który w jakiś sposób wiąże się z mrozem i śniegiem. Dlatego występuję w takiej ciepłej kurtce. Dziś, dzięki Bogu, nie jest już tak gorąco, jak było 2 czerwca dwa lata wcześniej. Zima wciąż tu jest, i chociaż z tego powodu nie ma nas tu dzisiaj zbyt wielu, wszyscy jesteśmy super pozytywni i fajni!" *** JOKES OF HUMOUR ŻARTY HUMORU SHOULD I SCREAM AND SHOUT? -Mommy, is daddy to buy you a mink coat as his Xmas gift? -I'm afraid that not, sonny. -Have you tried my favourite effective method of falling onto the floor, kicking your legs, tapping on it with your feet and yelling? JAK ZROBIĆ SUPERGWIAZDKĘ? -Mamo, czy tata kupi dla tobie futro z norek na Gwiazdkę? -Obawiam się, że nie, synku. -Czy już próbowałaś mojej ulubionej skutecznej metody padania na podłogę, bębnienia po nią stopami, machania nogami i krzyczenia? *** THE MERRY REAPER -Sonny, tell me, who visited you on New Year's Eve? -Santa Claus! -Who else was with him? Well, that girl in hooded blue cloak?*) -Death, I guess? *) In Russia Santa Claus (called Father Frost) comes to children with the Snow Maiden. Me? Snow Maiden? Another one! It is my winter uniform! Sam jesteś Śnieżynką! To mój uniform zimowy! WESOŁA KOSTUCHA -Synku, powiedz mi, kto odwiedził cię w Sylwestra? -Święty Mikołaj! -Kto jeszcze z nim był? Cóż, ta dziewczyna w niebieskim płaszczu z kapturem?*) -Chyba Śmierć? *) W Rosji Święty Mikołaj (zwany Dziadkem Mrózem) przychodzi do dzieci ze Śnieżynką. *** MOTHERS ARE THE BEST DIPLOMATS -Dear Santa Claus, thank you for the gift you brought me. -Ah, never mind! -I can't but agree, but nevertheless my mom instructed me to express my sincere gratitude for you, Sir. ACH, TE MATKI -Święty Mikołaju, dziękuję za prezent, który mi przyniosłeś. -Ach! Drobiazg, nie warty podziękowań! -Też tak myślę! Jednakowoż moja mama kazała mi to powiedzieć. *** FATHER "F*CK YOU" FROST Mom to sonny. -Who has taught you to say "F*ck you"? -Santa Claus. At night, when he brought his gift for me, he banged his head on the edge of the table and loudly cried out "F*ck you!" O RANY! Mama do syna. -Kto tobie nauczył mówić "Kurwa mać"? -Dziadek Mróz. W nocy, kiedy przyniósł mi prezent, uderzył głową o krawędź stołu i głośno krzyknął: "Kurwa mać"! *** INSIDER INFORMATION If you want the children to be at home for the New Year, go visiting. COŚ TAJNEGO Jeśli chcecie, aby dzieci były w domu na Nowy Rok, idźcie gdzieś z wizytą. *** BREAKING NEWS On the New Year's Eve Manneken Pis saved the boy who licked the metal swing! Z NAJWAŻNIEJSZYCH WIADOMOŚCI W Sylwestra Manneken Pis [siusiający chłopczyk] uratował chłopca, który polizał metalową huśtawkę! The sadistic kid read the entire Homer's Iliad to Santa Claus. Sadystyczny dzieciak przeczytał Świętemu Mikołajowi całą Iliadę przez Homera *) *)In Russia, kids often have to recite a little poem or to sing a little song for Santa Claus to get a present from him. W Rosji dzieci często muszą wyrecytować wierszyk lub zaśpiewać krótką piosenkę, żeby Święty Mikołaj dał im prezent. *** YEAR OF RABBIT IN THE FRIDGE At the New Year's parties in the kindergartens of the previous century boys were invariably dressed as rabbits and girls as snowflakes. As a result there grew up a generation of the cowardly men and ice maidens [frigid women]. ROK KRÓLIKA W LODÓWCE Na balach sylwestrowych w przedszkolach poprzedniego wieku chłopcy niezmiennie przebierali się za króliczki, a dziewczynki za płatki śniegu. W rezultacie wyrosło całe pokolenie tchórzliwych mężczyzn i lodowych dziewic [kobiet oziębłych]. *** "TWELFTH NIGHT, OR WHAT YOU WILL", RIGHT? A friendly talk of two blondes. -Just fancy! They say that this year's New Year is to fall on Friday! -It's awful! If only not on Friday the 13th! CZY TO JEST "WIECZOR TRZECH KRÓLI"? Przyjazna rozmowa dwóch blondynek. -Tylko wyobraż sobie! Mówią, że Nowy Rok wypada w tym roku w piątek! -To jest okropne! Żeby tylko nie w piątek 13! *** SHE DOESN'T ACCEPT SMALL GIFTS -What would you recommend me to buy for my wife for the New Year. -Wouldn't it be easier for you to ask her yourself? -I wish I would, but I haven't got that sum of money. ONA NIE PRZYJMUJE MAŁYCH PREZENTÓW -Doradź, co kupić żonie na Nowy Rok? -Czy nie byłoby prościej zapytać ją osobiście? -Cóż... nie mam takich pieniędzy. *** PRACTICAL ELEGANCE A girl looking for a Xmas present for her fiancé. Salesgirl: -What is your friend's profession? -He's a writer. -Then buy him this elegant wastebasket. PRAKTYCZNA ELEGANCJA Dziewczyna szuka prezentu świątecznego dla swojego narzeczonego. Sprzedawczyni: -Co robi twój przyjaciel? -Jest pisarzem. -Więc kup mu ten elegancki kosz na papiery. *** A SMART THING -Why did you give your wife such an expensive Wedgwood dinner service and tea-set for the New Year? -So that she won't let me near the sink! Z KONKRETNYM CELEM Dlaczego podarowałeś swojej żonie tak drogi Wedgwoodski serwis stołowy na Nowy Rok? -Jak to dlaczego? Aby nie pozwala mi się zbliżyć do zlewu! *** IT'S A RELIEF Husband and wife to their friends: -Come to us to celebrate the New Year holiday. -We can not. -That's so kind of you. KAMIEŃ Z SERCA Mąż i żona do swoich przyjaciół: -Przyjdźcie do nas na Nowy Rok. -Nie możemy. -To takie miłe z waszej strony. *** A FRIEND IN NEED Two actors dressed as Santas. One asks the other: -Listen, visit my family and congratulate them. -Why can't you do it yourself? -I ask for my performance the exorbitant sums. I have to. My daughter wrote to Santa to send her the latest iPad, let alone a mink coat for her mom. BĄDŹ KUMPLEM Rozmowa dwóch aktorów przebranych za Mikołaje. Jeden pyta drugiego: -Słuchaj, przyjdź do mojej rodziny i pogratuluj im. -Dlaczego nie możesz zrobić tego sam? -Proszę o niebotyczną stawkę za pokaz. Po prostu musi to robić. Moja córka napisała do Świętego Mikołaja, żeby przysłał jej nowejszego iPada i futro z norek dla mamy. *** By Daddievsky CRIME AND CELEBRATION Dad made up his mind to lower costs of the New Year celebration and committed a crime. He cut down a Xmas tree in the forest. As a result, the whole family won - the New Year was celebrated without dad. TATUŚ-RABUŚ Tata postanowił obniżyć koszty obchodów Nowego Roku i popełnił przestępstwo. Ściął choinkę w lesie. W rezultacie cała rodzina wygrała - Nowy Rok obchodzono bez taty. THE END KONIEC
    1 punkt
  33. chcemy dzban duży ampatuzy i więcej logarytmów pierwiastków i całek Mars. Jowisz. Saturn. mój grawilot jak cygaro lub świetlisty wałek przemierza parseki Drogi Mlecznej czy dotrę do Arkadii? cóż... ..niekuniecznie.... zabawnie tak popijać eliksir życia przez różową słomkę Wanad. Aktyn. Mosiądz. na rozkaz Lenina zbieram z pola stonkę i czerwona flaga łopocze na wietrze.. niech się święci 1 Maja ? cóż... niekuniecznie!
    1 punkt
  34. Zaiste. Nawiała mi kreseczka z 1wszego łyyy Dzięki Pozdrawiam
    1 punkt
  35. Najbardziej pierwsza cząstka od tytułu. Najmniej majuskuły, tym bardziej, że to miniaturka. Pozdrawiam!
    1 punkt
  36. dobro potrzebuje światła, aby być pomnażane światło potrzebuje dobra, aby mieć co wydobywać z mroku dobro świadome i akceptujące siebie, pragnie być dostrzegane i doceniane zło zaś kryje się w ciemności, ponieważ nienawidzi siebie jak ciemność jest brakiem światła, a zło brakiem dobra, tak ciemność ukrywa się przed światłem, a zło przed dobrem światło i dobro zmierzają stałe naprzód, bowiem w ich naturze leży nieustanny rozwój ciemność zaś chowa się przed światłem "za" albo "pod" i pierzcha przed nim, oddając zło w moc dobra Legionowo, 24.04.2005.
    1 punkt
  37. Znaczy się, że wiersz przypadł Ci do gustu, cieszy mnie to. Każdy ma prawo do swojej opinii, nawet bezimienni trolle. Dziękuję! ;-) @beta_b, @ais, @Corleone 11, @Tectosmithi @Marcin SzymańskiDziękuję za serducha! Pozdrawiam Serdecznie! :) *******
    1 punkt
  38. @Giorgio Alani Całkiem porusza mnie to pragnienie zatrzymania się w świecie, szczególnie takim dynamicznym jak ten obecny. Kojarzy mi się to z formą chęci odczucia w pełni jakiejś chwili, zanim zamieni się we wspomnienie i legnie u stóp pamięci. Nierealność takich zamiarów oraz świadomość podmiotu co do tego subtelnie podkreśla rodzaj marzenia, które przewija się przez życie pełne poruszeń i delikatnych prądów uczuć płynących wzdłuż strumienia jakby sennego żywota.
    1 punkt
  39. @Rafael Marius nic dodać, nic ująć. Wszystko się zgadza. Może tylko tyle, że wraz z rozwojem cywilizacji, problem bliskości będzie narastał. Są takie miejsca na świecie, gdzie ten problem jest o wiele większy niż w Polsce.
    1 punkt
  40. Jak ciężka jest ta łza Wiesz tylko Ty Trudno trzymać ją w dłoni Wyrywa się gorzki jej smak Opływa krawędzie ust Zaprasza utonąć w objęciach Sine chmury przed zmrokiem Upuszczą wszystkie łzy Błękit nieba przeglądnie się w oceanie Jak ciężka jest ta łza Zapomnisz i Ty Trudno trzymać ją w dłoni
    1 punkt
  41. Na złe siły pod próg sól. Kwiat lawendy zniknie ból. Szałwią okadź każdy kąt, tak by strachu poczuć swąd. Groszem w kąty czysty zysk. Mantrą diabłu prosto w pysk. Na kochanie świece dwie. Zasmuż ziołem, kiedy źle. W pełni blasku kartę złóż. Z rozsypanych przypraw wróż. Popatrz w gwiazdy sens ich złap. Linię życia sczytaj z dat. Kamień ściśnij w dłoni swej. Pozytywne myśli siej. W dobrym słowie obmyj twarz. Zgubnym duszom miejsce wskaż. „I na cóż ci to” - mówią oni. Życie i tak swym torem goni. Zatrze ślady odciśnie nowe. Natrętną myślą zajdzie w głowę. Lecz ty chcesz ścieżki wyprostować. Choć małym skrawkiem decydować. Ułożyć ślady by mogły nieść przez życie, ubrane w magii treść. Więc… Na złe siły pod próg sól…
    1 punkt
  42. Cały czas przez tę jakże niełatwą wielowiekową historię osobliwych dziejów są tutaj całe grupy, które notorycznie mają w plecy, gdy tymczasem – na zdrowy rozum – powinny być bardzo mocno i bardzo daleko do przodu. I wcale nie mam tutaj tylko na myśli tych najsprawniej piszących. Warszawa – Stegny, 06.01.2023r.
    1 punkt
  43. The other sketches by the Ural Pelmenis see here Inne skeczy przez "Uralskije Pelmeni" można zobaczyć tutaj
    1 punkt
  44. uwielbiam cię w bujnym ogrodzie z podmuchem pszczół motyli kwiatów to ciepłe uczucie na mnie ponoszę twój mrowiący ślad
    1 punkt
  45. Trzech Króli urodzić się w stajni czyż Władcy przystaje Trzech Króli Go wita On Panem zostaje i cokolwiek byśmy o tym nie myśleli nie ma Władcy większego na naszej pięknej ziemi trzej królowie do Niego z darami przychodzą mimo swej godności pokłon Mu składają i nam wszystkim ludziom dobry przyklad dają więc i my się pokłońmy Hołd oddajmy Jemu naszmu Władcy Panu Niebiańskiemu 2022 andrew
    1 punkt
  46. @SylabaIgloska \ Sama prawda ciekawie ujęta w strofki do pary.
    1 punkt
  47. Tmp→Dzięki:)↔Ale wzniośle:)↔Pozdrawiam:) * Rafalel Marius↔Dzięki:)↔No taki był zamiar mój:)↔Pozdrawiam:) * Kwintesencja↔Dzięki:)↔Trafne skojarzenie:)↔Pozdrawiam:)
    1 punkt
  48. @WiechuJK Wzajemnie!:)
    1 punkt
  49. by zapomnieć o czyjejś przewinie możesz biec na urwanie głowy jak piorun możesz mieć kręcone włosów odrosty na czyjąś modłę być jak pierścionek możesz i więcej zejść do katakumbów podziwiać szkielety w mnisim spokoju pewnego dnia gdy każdy dzwon zamilknie pojmiesz jak niepamięć zdrady jest zaproszeniem do wielostronnego wybaczenia
    1 punkt
Ten Ranking jest ustawiony na Warszawa/GMT+02:00


×
×
  • Dodaj nową pozycję...