Jemall Opublikowano 18 Sierpnia 2007 Autor Zgłoś Opublikowano 18 Sierpnia 2007 potykają się nogi starej kobiety kłótnia kochanków czytam haiku kolejne tłumaczenie ścierpła mi d..pa
Fanaberka Opublikowano 19 Sierpnia 2007 Zgłoś Opublikowano 19 Sierpnia 2007 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Pierwszy wers połączony z drugim lub z ostatnim - co innego znaczy. Ale jako całość jakoś mi nie gra. Wygląda to jak zabawa słowem "potykać się", a to za mało na haiku. Może nie zrozumiałam wierszyka i tyle :-) W miejscu kropek wstawiłabym literę. :-)
Waldemar Talar Opublikowano 19 Sierpnia 2007 Zgłoś Opublikowano 19 Sierpnia 2007 potykają się nogi starszej kobiety własnym zmęczeniem tak mnie naszło po przeczytaniu twego haiku. pozdrawiam Waldemar
Jemall Opublikowano 20 Sierpnia 2007 Autor Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2007 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Cierpnie jedno i drugie, ale w końcu sam tego chciałem.
Jemall Opublikowano 20 Sierpnia 2007 Autor Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2007 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Masz rację, jednak jedno do drugiego (kochankowie/nogi starej kobiety) mało pasuje. Twoja wersja mi odpowiada, wobec tego po rozdzieleniu: kłótnia kochanków serce mocniej zabiło potykając się
Jemall Opublikowano 22 Sierpnia 2007 Autor Zgłoś Opublikowano 22 Sierpnia 2007 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Chodziło o dwuznaczność: potyczkę i potknięcie widocznie sie potknąłem.
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się