Pawel Bodytko Opublikowano 6 Grudnia 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 6 Grudnia 2005 mówią, że świat skończy się w ogniu inni mówią, że w lodzie w pamięci mając pożądania smak zwolennikom ognia mówię "tak" gdybym zaś jednak miał śmierci dwie nienawiść myślę może znaczy że dla zniszczenia lód jest równie świetny więc wystarczy _______________Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice.
Pawel Bodytko Opublikowano 6 Grudnia 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 6 Grudnia 2005 Antoni, wstaw swoja wersje :-) Poza tym jestem ciekawy czy sa inne tlumaczenia...
Antoni Leszczyc Opublikowano 6 Grudnia 2005 Zgłoś Opublikowano 6 Grudnia 2005 Już daję :) Jedni mówią: "Świat strawi ogień.", inni, że lód. Ja wiem, jako pożąda człowiek, jam z tymi więc, co rzeką "ogień". Lecz gdyby musiał zginąć znów, myślę, żem dość nienawiść poznał by rzec, że do zniszenia lód też jest rzecz dobra. Starczyć by mógł. Na ostatni wers nie mam pomysłu, niestety :/ Z innych tłumaczeń:Mówią, że świat zabije ogień, Albo, że lód. Poznawszy żądzę stanąć mogę Po stronie tych, co wolą ogień. Lecz gdyby miał on zginąć znów, Myślę, że wiem o nienawiści Dosyć, by stwierdzić, że i lód Też by go zniszczył, Też by go zgniótł. przełożył Maciej Froński Myślę, że mu nie zagroziliśmy :)
Pawel Bodytko Opublikowano 7 Grudnia 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 7 Grudnia 2005 Moze by tak polaczyc kawalki z tych trzech? Jedni mówią: "Świat strawi ogień.", inni, że lód. Poznawszy żądzę stanąć mogę Po stronie tych, co wolą ogień. Gdybym zaś jednak miał śmierci dwie, Nienawiść myślę może znaczy że do niszczenia lód Jest równie świetny. Więc wystarczy. W tlumaczeniu Fronskiego naprawde nie podoba mi sie koncowka...
Antoni Leszczyc Opublikowano 7 Grudnia 2005 Zgłoś Opublikowano 7 Grudnia 2005 No tak - ale co z rymami? Bez rymów się nie da.
Pawel Bodytko Opublikowano 8 Grudnia 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 8 Grudnia 2005 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. hmm... wszystkich wersjach te rymy troche nieudaczne... Bez watpienia tlumaczenie to trudna rzecz -- jezyki maja swoje zakamarki ktore sa zupelnie dla nich "prywatne". Nawet niektore znaczenia czasami ciezko jest przetlumaczyc, w dodatku gdy do tego dodasz rym, albo cos tak nieuchwytnego jak "duch poetyczny", to zupelnie jestes od razu na straconej pozycji -- nawet jak uda sie cos skleic, to w porownaniu z orginalem najczesciej wychodzi to plasko i zostawia smak niedosytu... Wlasnie z tego powodu zaczalem sie bawic w pisanie w dwoch jezykach na raz -- sprawdzania czy bedzie dzialalo, czy jest to mozliwe. I unikania zwrotow mniej uniwersalnych. To jest fajana zabawa -- polecam. Dwu-jezykowe mysli wydaja mi sie bardziej czyste, przejrzyste...
michalina agnieszka Opublikowano 6 Maja 2011 Zgłoś Opublikowano 6 Maja 2011 Njalepsze(moim zdaniem) tłumaczenie: Jedni mówią, że świat zniszczy ogień. Inni, że lód. Iż poznałem pożądania srogie, Jestem z tymi, którzy mówią: ogień. Gdyby świat zaś dwakroć ginąć mógł Myślę, że wiem o nienawiści Dość, by rzec: równie dobry lód Jest, aby niszczyć, I jest go w bród. Ludmiła Marjańska. I jeszcze jedno. Jerzy S. Sito swoik tłumaczeniem napisał nowy wiersz( nie mogę znieść jego interpretacji), a Barańczak jak zawsze perfekcyjnie oddał treść, ale... Ale powstało jakieś estetyczne monstrum, które z oryginalnym "Fire and ice" pod tym względem niewiele ma wspólnego. Pozdrawiam!
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się