Adieu, adieu! błękitna morza dal
Pochłania mój ojczysty brzeg;
Nocnego wiatru szept, szum fal
I mew rozochocony skrzek.
Słońce, które tam w morzu zachodzi
W locie ścigamy z całej mocy;
Je oraz ciebie pożegnać się godzi,
Ojczyzno ma - Dobrej Nocy!
Za kilka godzin znów błyśnie zorza
By przynieść jutra narodzenie;
I powitam ocean i przestworza,
Lecz nie mą matkę ziemię.
Pusty stoi mój stary dwór,
Jego kominek zniszczony;
Zielsko porasta jego mur;
W bramie wyje pies porzucony.
od tłum.: Childe oznacza mniej więcej to samo co nasz panicz.
I Byron:
Adieu, adieu! my native shore
Fades o'ver the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land-Good Night!
A few short hours, and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się