Lefski Opublikowano 26 Października 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 26 Października 2005 Haiku nie należy zaopatrywać tytułem. (Poniżej kilka tłumaczeń Basho dla okazania) Dodając tytuł, ułatwiacie sobie zadanie (oszuści) ponieważ sugerujecie, co jest zawarte w treści. Chodzi o to, by w ograniczonej ilości słów, przekazać obraz chwili, a mistrzem ten, kto w pozornie błachej treści, głębszy sens umieści. Ja siebie oczywiście, nie zaliczam nawet do praktykantów, ale... Kochani, zlitujcie się... Pozdrawiam - Lefski A dla tych, co po angielsku nie tego, mój przekład na polski The wind from Mt. Fuji Wiatr od Fudżi I put it on the fan. zabiorę go w wachlarz. Here, the souvenir from Edo. Oto pamiątka z Edo. (Tokyo) *Edo: the old name of Tokyo.. Sleep on horseback, Sen w siodle, The far moon in a continuing dream, odległy księżyc w nieustannym śnie, Steam of roasting tea. opar prażonej herbaty. Spring departs. Wiosna odchodzi. Birds cry Lamentują ptaki Fishes' eyes are filled with tears Rybie oczy zalane łzami Summer zashiki Letni salon Make move and enter rusz się i wejdź The mountain and the garden. góra i ogród *zashiki: Japanese-style room covered with tatamis and open to the garden. What luck! Jakie szczęście! The southern valley Południowa dolina Makes snow fragrant. "rozpachnia" śnieg A autumn wind Jesienny wiatr More white bielszy Than the rocks in the rocky mountain. niż głazy w górach skalistych From all directions Ze wszech stron Winds bring petals of cherry wiatr niesie płatki wiśni Into the grebe lake. w ptasie jezioro Even a wild boar With all other things Blew in this storm. The crescent lights The misty ground. Buckwheat flowers. Bush clover in blossom waves Without spilling A drop of dew. ale nie o to chodziło... pozdrówska L.
magdalena13 Opublikowano 26 Października 2005 Zgłoś Opublikowano 26 Października 2005 taki komentarz jest zrozumiały pozdrawiam
Pawel Bodytko Opublikowano 26 Października 2005 Zgłoś Opublikowano 26 Października 2005 Mozemy sie umowic ze tytuly w tej sekcji, maja jedynie zadanie klasyfikacji i latwego znalezienia... a nie sa czescia utworu... Format poezji-dot-org troche dyskryminuje utwory bez tytulu, gdyz wymaga zeby cos wpisac w to miejsce... Po czy traktuje to jak tytul... czyli czy chesz cz nie masz tytul. Nawet nadawanie numerow wierszom stwarza problemy, gdy jeden staje sie wazniejszy niz drugi...
Juliusz Wnorowski Opublikowano 27 Października 2005 Zgłoś Opublikowano 27 Października 2005 The wind from Mt. Fuji Wiatr od Fudżi I put it on the fan. zabiorę go w wachlarz. Here, the souvenir from Edo. Oto pamiątka z Edo. (Tokyo) *Edo: the old name of Tokyo.. Ten jest świetny! Piękny pomysł. Podaj tłumacza. Mam przeczucie, że angielskie tłumaczenie psuje - przegaduje. Reszta szczerze mówiąc beznadziejna. A mówiąc dyplomatycznie, może dla bardziej zaawansowanych czytelników niż ja. Tłumaczy też wymienić należy. Choćby za karę. Ale nie o to chodziło. Co do tytułowania. Najlepszym rozwiązaniem jest wklejanie początku utworu. Można też wymyslać literkowe "ilustracje". Ale to niepotrzebnie udziwnia. pozdrawiam jul
Juliusz Wnorowski Opublikowano 27 Października 2005 Zgłoś Opublikowano 27 Października 2005 Wiatr od Fudżi zabiorę go w wachlarz. Oto pamiątka z Edo. Basho/tlum. Lefski Aby pokazać, co mi się tu podoba, a co nie, zamienię wachlarz na coś pospolitszego ;) szumiące morze w sklepiku z pamiątkami kupuję muszlę Podstawowy mechanizm ten sam. Tylko rekwizyt bardziej zgrany, aż się boję, że to plagiat. Z góry przepraszam! No i nie ma tego magicznego podmuchu. pozdrawiam jul ps http://haiku.az.pl/forum/viewtopic.php?haiku=122&view=next tutaj jest morze i muszla i ten sam mechanizm. Ale klimat inny.
Lefski Opublikowano 28 Października 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 28 Października 2005 Nie rozumiem. Angielskiego tłumacza nie znam. Przekopiowałem to z jakiejś strony o haiku, żeby pokazać, że klasycy nie dają tytułów haiku. Polskie przekłady z angielskiego są moje(jeśli o to Ci chodzi) Pozdrawiam-lefski Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.
Juliusz Wnorowski Opublikowano 28 Października 2005 Zgłoś Opublikowano 28 Października 2005 Szkoda że nie ma nazwisk tłumaczy wersji ang. Pierwsze haiku spodobalo mi się najbardziej. Przepraszam, jeśli napisałem niezrozumiale. pozdrawiam jul
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się