Rosa Anna Opublikowano 28 Grudnia 2009 Autor Zgłoś Opublikowano 28 Grudnia 2009 Fakirzy grają do węży na fujarkach. Wiem jak to robią, że nie parzą stóp. Stopy już tak mają, ale i dłonie. Anton zawsze lubił małe prowokacje. Zapytał mnie jak krótką zapałką potrafię zapalić gaz. Zaśmiałam się nerwowo, ale nie chciał sprawdzić. Jego już nie ma, a ja wiem teraz, że jak bardzo chcę napić się kawy to wystarczy dwanaście milimetrów i pośpiech.
maoopa Opublikowano 29 Grudnia 2009 Zgłoś Opublikowano 29 Grudnia 2009 Podoba mi się, pomysł, styl, przypomina trochę Burse ( ostatnia zwrotka zwłaszcza ), zwroty "Wiem jak to robią (..) stopy już tak mają, ale i dłonie", czy cała ostatnia zwrotka z tymi fakirami daje fajny efekt, no i ten Anton dodaje takiej tajemniczości, co to za typ, "jego już nie ma" a podmiot liryczny ani rozpacza, ani tęskni, ale widzi plusy choćby takie liche i nieistotne- podoba mi się to; no bo ogólnie wiersz specjalnie nie trzyma się kupy (no ale co to właściwie znaczy?). Czekam na więcej, pozdrawiam. "ale nie chciał sprawdzić" tak miało być? No ale dlaczego, nie rozumiem tego.
Rosa Anna Opublikowano 30 Grudnia 2009 Autor Zgłoś Opublikowano 30 Grudnia 2009 Dziękuję pięknie za komentarz:) "zaśmiałam się nerwowo, ale nie chciał sprawdzić" - ta jej nerwowość miała sugerować, że wcześniej zdarzało mu się sprawdzać na niej różne rzeczy, co niekoniecznie jej się podobało i dlatego zareagowała nerwowo. prawdopodobnie nadmierny skrót myślowy wyszedł nie do końca fortunniei nie daje się to tak odczytać Pozdrawiam
Ireneusz Ziętek Opublikowano 31 Grudnia 2009 Zgłoś Opublikowano 31 Grudnia 2009 Znając parę języków próbuje sobie potłumaczyć teksty ... Ten brzmi ciekawie po czesku. Wiele dobrego w Nowym Roku Pozdrawiam
Rosa Anna Opublikowano 2 Stycznia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 2 Stycznia 2010 Fajnie. Dziękuję za zauważenie. A może mógłby Pan tu wkleić tą czeską wersję? Pozdrawiam i życzę wszystkiego najlepszego w Nowym Roku:)
Ireneusz Ziętek Opublikowano 2 Stycznia 2010 Zgłoś Opublikowano 2 Stycznia 2010 Ok. Jednak zrobię to po wymianie HD w moim komputerze , za kilka dni .
Rosa Anna Opublikowano 2 Stycznia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 2 Stycznia 2010 Bardzo się cieszę. Chętnie zaczekam:) Pozdrawiam
Ireneusz Ziętek Opublikowano 3 Stycznia 2010 Zgłoś Opublikowano 3 Stycznia 2010 Witam ponownie. Udało mi sie skorzystać z komputera gościnnie więc przesyłam czeska wersję : Kratký oheň Fakirove hraji hadům na piťalkach Znam jak to dĕlaji, ať chodidel nespali. Chodidla už tak maji , pak i dlani. Anton vždy mĕl rad male provokace. Zeptal se mne jak kratkou zapalkou dokažu zapaliť plýn. Zasměla jsem se nervozně, pak nechtěl skontolovati. Už ho na ma ,a ja teď vim , že ak velmi chci se napiť kavu tak stači dvanact milimetrů a spěch. Tłumaczenie z zachowaniem czeskiej gramatyki w prawie 100% dosłowne . Pozdrowienia :-)
Ireneusz Ziętek Opublikowano 3 Stycznia 2010 Zgłoś Opublikowano 3 Stycznia 2010 Poprawka : Kratký oheň Fakirove hraji hadům na pišťalkach Znam jak to dĕlaji, ať chodidel nespali. Chodidla už tak maji , pak i dlani. Anton vždy mĕl rad male provokace. Zeptal se mne jak kratkou zapalkou dokažu zapaliť plýn. Zasměla jsem se nervozně, pak nechtěl skontolovati. Už ho na ma ,a ja teď vim , že ak velmi chci se napiť kavu tak stači dvanact milimetrů a spěch. ... chodziło o słowo czytane "pisztialka" połknąłem "sz" można byłoby użyć słowa fletna ale w tym kontekście lepsza jest ta wersja ( oczywiście wiele brakuje jej do oryginału ) . Polecam poezje Jana Seiferta w oryginale .
Rosa Anna Opublikowano 3 Stycznia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 3 Stycznia 2010 Rewelacja:))) Zgadzam się, że pisztalka lepiej tu pasuje niż fletna. Bardzo dziękuję za to tłumaczenie. Jest fantastyczne. :)))))))) Dziękuję za polecenie autora czeskiego. Postaram się dotrzeć. A tymczasem jakby miał Pan kiedyś ochotę coś jeszcze przetłumaczyć z moich skromnych tekstów to będę zaszczycona:) Pozdrawiam serdecznie
Rosa Anna Opublikowano 3 Stycznia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 3 Stycznia 2010 Dodam, że niekoniecznie muszą to być wiersze z tego portalu:) Wklejam też teksty na nieszuflada.pl jako Rosa. Jest ich tam nieco więcej. Serdecznie jeszcze raz dziękuję:)))
Ireneusz Ziętek Opublikowano 3 Stycznia 2010 Zgłoś Opublikowano 3 Stycznia 2010 Nie ma za co dziękować .... jaki oryginał takie powinno być i tłumaczenie. Bywam tylko tutaj na razie i rzadko na nk , lecz nie widzę przeszkód w czytaniu i tłumaczeniu tekstów ... email jest w moim profilu więc można skorzystać w razie potrzeby. Pozdrawiam.
Rosa Anna Opublikowano 3 Stycznia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 3 Stycznia 2010 Dziękuję chętnie skorzystam, jak uznam że jakiś tekst mógłby się nadać do tłumaczenia na czeski to się odezwę:) Pozdrawiam
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się