Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Wiedzieć. Być świadomym. Brać odpowiedzialność za swoje macki. Kręgi przedłużone, wychwytujące prozaiczne znaczenie. Puste przedmioty na zmącenie altruizmu.
Odbicia w ciele, o piątej rano, kiedy śpisz. Kiedy lekko łamiesz się w pół. Patrzę na ciebie wzrokiem egoisty. Chcę posiąść twoje zwierzę utkane z resztek, wyschniętego dobra. Mamy jeden cień kiedy wchodzę w ciebie. Zlewamy się w czarną kawę parzoną od godziny. Wypuszczasz z głowy atrament. Zalewasz pokój. Przebijasz sufit. Wypływasz na mnie. Jesteśmy czarni. Widać już tylko oczy.
Jęki. Poirytowanie nostalgią. Czasem chwile nie mają końca. Są jak liczby, nie można określić końcowej. To Pi, jak cenzura w filmie.
Pi, to czarny pasek na kroczu, to czarny pasek przyklejony do słowa na K. Ma moc odbierania życia temu co istnieje, ale nie może być.
Włożyli na nas Pi. Nie można o nas mówić. Musimy się ukrywać jak zwierzęta, bo nie dane jest nam bycie w zarysie. Przeźroczystość też odpada. Ktoś z góry wydał na nas wyrok. Musimy być przesłonięci czarną Pi, przeznaczoną dla Niechcianych.
Dlatego właśnie mamy macki na głowie i członki w kroczu. Wydajemy się bardziej normalni. Łatwiej akceptują coś co choć trochę rozumieją, niż to co muszą nauczyć się rozumieć. Dlatego przybieramy te dziwne pozycje. Mutujemy do wyrzygania. Wyzbywamy się kształtów.
Od teraz mamy skrzela i oddychamy pod wodą. Świecimy w ciemności jak radioaktywne muchy. Na głowie mamy macki, z kilkoma ssawkami na każdej. Tak łatwiej jest nam chodzić po ulicach. Można nas sobie wytłumaczyć logicznie przez matematykę lub filozoficznie przez Biblię.
Wracając do domu możemy się odciąć. Mamy zasłony i czarne ściany. Nastawiamy czas na wyłączność.
Jesteśmy parą samców, rżnących się do upadłego.

Opublikowano

piękna i bardzo smutna historia, jak tu być sobą skoro biblia mówi nie być sobą tylko być kimś innym i w kółkoooooooo w kółko to samo

tak tu trzeba umieć przyznac się do siebie bo inaczej to biblia tylko pozostaje


medal za Twoj najlepszy tekst :)

Opublikowano

kochana dziękuję za medal
będzie stał na półce żeby wszyscy wiedzieli jaka jeste super :):):):)
trzeba umieć sie do siebie przyznać i żyć w zgodzie z tym kim się jest, udawanie nic nie pomoże , raptem da chwilowe bezpieczeństwo , które nim tak naprawde nie będzie

dziękuję że to przeczytałaś i za ocene :*

  • 2 tygodnie później...
Opublikowano

temat niebezpieczny, ale udało Ci się uniknąć tanich chwytów i napisać naprawdę dobry text. tylko miejscami IMO trochę popada w patos, zbytnią kombinatorykę. Pierwszy akapit niespecjalnie nastroił mnie do lektury, ale potem jest coraz lepiej.

to dość skomplikowane zagadnienie, można mowić o tolerancji i takie tam frazesy, ale - szczerze - nie wiem, jakbym zareagował, gdyby np. najbliższy kumpel wyznal mi miłość. to znaczy - chyba wiem. i chyba nie byłbym tolerancyjny... ale zgodzę się, trzeba być sobą, pogodzić się, nie udawać.

plus. duży.

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



Z początku nie miałam w planie napisać tekstu o nietolerancji czy proby wtopienia się w społeczeństwo. Zobaczyłam obraz człowieka z mackami i mnie wzięło ;)
Tolerancja ma to do siebie, że jeśli coś nas osobiście nie dotyczy tylko jest gdzies obok to mówimy niech będzie. Tak ma np. moja mama ;) Mówi się "Żyj jak chcesz, ale ode mnie wara",to przykre.
Dziękuję za przeczytanie :)

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Zostawiam świat    Szaro bury i zgniły  Mój miły    Odchodzę    W wieczne słońce  I wielką jasność    Tam gdzie  Nie dopadną mnie    Nawet za linią horyzontu...
    • E - dur baba na psy S - pana bab... rude.      
    • „Rozrywkę w dobrym towarzystwie” przez Henryka VIII Tudora (Tłumaczenie Marcin Tarnowski, 13 XII 2025.)   Rozrywkę w dobrym towarzystwie Kocham i będę kochać aż po zejście; Niech zazdroszczą ci, co pragną, ale nie przeczę; Niech więc Bóg będzie rad, tak żyć będę; Dla rozrywki mej Poluję, śpiewam i tańczę; Moje serce mnie wodzi [1] Na wszystkie sporty Bogu miłe Dla przyjemności mej: Któż mi w tym przeszkodzi?   Młodość musi mieć jakieś wybryki, Dobrej lub złej, ale trochę rozrywki; Towarzystwo mym zdaniem najlepiej Przetrawi wszystkie myśli i fantazje. Bo lenistwo To główne źródło Wszystkich wad; Kto więc może powiadać, Że radość i zabawa Nie są ze wszech lepszych naj-?   Towarzystwo uczciwości Jest cnotą, wady odtrącij; [2] Towarzystwo jest dobre i złe, Lecz każdy człek ma swą wolną wolę. Najlepsze przyjmować, Najgorszego unikać, Moim niech będzie myśleniem; Cnotę stosować, Występek odrzucać, Więc, niech będzie mym zachowaniem.   PRZYPISY [1] „My he[a]rt is sett” lepiej byłoby przetłumaczyć na „Moje serce jest nastawione”, ale to się nie rymuje jak w oryginale. [2] „Odtrącij” nie znalazłem, ale znalazłem np. „ugościj” jako alternatywa dla „ugość”, nadto „weźmij” jako alternatywa dla „weź”.   Dla porównania oryginał: „Pastyme with good companye” by Henry VIII Tudor   Pastyme with good companye I love and shall untyll I dye; Grugge who lust, but noon denye; So god be plecyd, thus leve woll I; For my pastaunce Hunte, syng and daunce; My hert ys sett All godely sport For my cumfort: Who shall me lett?   Yowth must have sum dalyaunce, Of good or yll some pastaunce; Companye my thynckyth then best All thoftes and fancys to dygest. For idelnes Is cheff mastres Of vices all; Than who can say But myrth and play Is best of all?   Cumpany with honeste Is vertu, vices to flee; Cumpany ys gode and yll, But every man hath hys frewyll. The best insew, The worst eschew, My mynde shall be; Vertu to use, Vyce to reffuse, Thus schall I use me.   Szczypta informacji na temat oryginału: Wiersz-pieśń króla Henryka VIII pochodzi z początku jego panowania, możliwe, że z r. 1513 (na ten rok jest datowana, czyli Henryk VIII miał w czasie pisania 22 lata, możliwe, że pisał dla pierwszej żony, Katarzyny Aragońskiej) Język wiersza to nie współczesny angielski a coś co zwą „Early Modern English” („Język wczesny nowoangielski”.   Ilustracje: Ilustracje muzyczne „Henry VIII: Pastime With Good Company” (https://youtu.be/JDZiYtURttw?si=4TC00uoUhuotvCcc) z „The Tudor Songbook”, widzę też inne wykonanie (https://open.spotify.com/track/6yRL8B3nXCv3EfaBETefcl), ale nie wiem czy Wam się odtworzy? A tu jeszcze inne wykonanie „Pastime With Good Company - Music of Henry VIII” (https://youtu.be/faMvRGSKbnY) z „Historical Recordings”. Jednakże, moja wątpliwość: Czy tej pieśni nie powinien śpiewać młody mężczyzna? Ilustracja obrazkowa: Jan Mostaert (c. 1475-1552/1553) „Portrait of a Man Putting On a Glove” („Portret mężczyzny zakładającego rękawiczkę”), 1520. Obraz pochodzi z Muzeum Czartoryskich w Krakowie (Czartoryski Museum MNK XII-637 and XII-637), ale przypuszcza się, że na obrazie może być przedstawiony właśnie młody król Henryk VIII.

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

    • @Arsis   @Rafael Marius możliwe, że jestem aniołem:)
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        Nie da się ukryć, anioły przybierają różne postacie. Taka ich natura.
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...