Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.




Playing God

I will build pointed moutains
I will fall in snow and white rake
will pull with blue force
later will be a play

downhill there are beautiful rivers
ornamented with cities
for one of seven hills
I will make an exception

rest

bad desires dominate me
I will force to go in the world
brave armoured soldiers

let them teach to say
my beautiful name
absolute thinking

for teaching aids
sticks, swords, catapults, bows
I will give wings to sticks and swords
will give the catapults and gun powder

I will tell to sleeping child
that is wonderfull
better than others
the fashion for sex will throw on Earth
waiting for new faithful

Punishment with water and fire
I will give for eaten apple
I grew fond of begging
forgiveness - will be universal
  • Odpowiedzi 69
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.




Playing God

I will build pointed moutains
I will fall in snow and white rake
will pull with blue force
later will be a play

downhill there are beautiful rivers
ornamented with cities
for one of seven hills
I will make an exception

rest

bad desires dominate me
I will force to go in the world
brave armoured soldiers

let them teach to say
my beautiful name
absolute thinking

for teaching aids
sticks, swords, catapults, bows
I will give wings to sticks and swords
will give the catapults and gun powder

I will tell to sleeping child
that is wonderfull
better than others
the fashion for sex will throw on Earth
waiting for new faithful

Punishment with water and fire
I will give for eaten apple
I grew fond of begging
forgiveness - will be universal
No i z jaką łatwością to przyszło...
Zapewniam, że dobrej poezji nie tłumaczy się słowo po słowie.
Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



Świetnie, to proszę, przetłumacz coś dzie wuszki, vackera flickana, bezeta, messalina nagietki etc. zobaczysz różnice. A jeśli jej nie zobaczysz, to ja z chęcią Ci ją wskażę.
Opublikowano

Przetłumaczyłam tak ja uważałam
a wskazówki nie są konieczne.
Chciałam pokazać, że tekst jest przetlumaczalny.
Jeśli będę potrzebowała porady - zgłoszę się.
Dziękuję za dobre chęci:)))
Doceniam.
Serdeczności.

  • 2 miesiące temu...
Opublikowano

Sorry, że tutaj się zgłaszam
Ale ktoś mnie zablokował,po komentarzu dla Cecyli na'bez limitu' i na kazdym forum
dziwne to dla mnie?

Byłeś 1szy co znalazłam w liście czytelników i tak weszłam
zaraz zobaczę czy wejdę na Forum?
Wszystko mam dobrze
Co się dzieje?
Jeszcze raz przepraszam,ale tutaj są naprawdę jakieś hmmmmmmmm?Możesz to sprawdzić?
Pozdrawia milutko i przepraszam

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się



  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • A dla orki bobu? Tu bobik Roalda
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      @Lenore Grey Wyszperalem ten wiersz:  

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        Charles Baudelaire   Człowiek i morze   tłum. Bronisława Ostrowska     Człowieku wolny! Zawsze kochać będziesz morze. Morze jest twym zwierciadłem. Ujrzysz w nim twą duszę, W nieskończonych fal piennych mgle i zawierusze, A myśl twa niemniej gorzkiej ma głębi bezdroże.   Lubisz grążyć się w własnych obrazów odbicia: Pieszczą je twoje oczy, ramiona — a serce Zapomina o własnej żywota rozterce, Słuchając jego skargi, zawodzeń i wycia.   Równie dumni i mroczni jesteście oboje: Człowieku, nikt nie zbadał dna twego tajnicy! Morze, nikt nie zna bogactw twych skrytej skarbnicy! Tak zawistnie strzeżecie tajemnice swoje.    A przecie wieki przeszły w bezdennej otchłani, Odkąd wzajemna walka na siebie was żenie — Takeście ukochali ból, śmierć i zniszczenie, O wieczyści wojowie — bracia niezbłagani!        Przypisy [1] pienny (daw.) — tu: pienisty, spieniony. [przypis edytorski] [2] grążyć — pogrążać, zatapiać. [przypis edytorski] [3] tajnica — tajemnica. [przypis edytorski] [4] żenie (daw.) — tu: gna, popycha. [przypis edytorski] [5] takeście ukochali — dziś:tak ukochaliście. [przypis edytorski] [6] niezbłagany — nieubłagany. [przypis edytorski]
    • @viola arvensisBardzo dziękuję Violu za Twój wpis i twoje życzenia - wiem, że na pewno szczere. Bardzo to doceniam. :) Pozdrawiam serdecznie! J. J. Zieleziński @Berenika97Dziękuję Bereniko za obszerny i jakże ważny komentarz i za Twoje miłe słowa odnośnie mojego wiersza. Cóż, staram się jak mogę, chociaż czasem odnoszę wrażenie, że moje wiersze są szorstkie i wzięte na żywca obrazami z tamtych chwil i sam nie wiem czy to dobrze czy źle. To jest taki mój styl nieco reporterski w wierszach gdzie chcę opowiadać młodemu pokoleniu w taki sposób, żeby poczuli się uczestnikami tamtych wydarzeń. W moich opisach nie ma zbyt wielkich achów i ochów, a raczej staram się czytelnika możliwie jak najlepiej skonsfrontować z realiami, które opisuje. A co do zespołu "Sabaton 40/1", którego słuchałem na okrągło to bardzo go podziwiam i jak każdy też chciałbym być może kiedyś zostać tekściarzem ich piosenek, bo robią kolosalną i bardzo dobrą robotę o przywracaniu chwały na bohaterów. Tak, słyszem, że rząd londyński starał się zatuszować incynent z niezaproszeniem Polskiego Dywizjonu na późniejsz mityng /namiastkę defilany ale ostatnie poszła ich minimalna garska (dużo porezygnowało). Pozdrawiam serdecznie! J. J. Zieleziński
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...