Espena_Sway Opublikowano 14 Listopada 2006 Autor Zgłoś Opublikowano 14 Listopada 2006 Nieautentyczny czarny konar, usilnie przypomina tamtą jesień. W pośpiechu zmienialiśmy położenie, nie pozostawiając czasu na kilka uprzejmych wymian śliny. Idealizowałeś każdą formę łączności, więc radio szybko stało się prywatną kaplicą. Przy oknie pamiętne oracje pod krzyżem z papierosa i trawy. Over bright highways where the traffic was the only sound. Wciąż więcej i więcej nie pamiętam. Wszystkie kasztany zdążyliśmy oddzielić. W papierowych torebkach stoją obok kominka. I could see pictures of you floating all around. A może teraz czeszesz się kolcami i próbujesz ostatnią łupiną wzbogacić zgniłą ściółkę?
Espena_Sway Opublikowano 14 Listopada 2006 Autor Zgłoś Opublikowano 14 Listopada 2006 witajcie :) wiersz zapewne pamiętacie z pojedynku poezji. nieco zmieniłam, dopieściłam. cytaty z piosenki ATB 'the autumn leaves' Espena Sway
Gość Opublikowano 14 Listopada 2006 Zgłoś Opublikowano 14 Listopada 2006 chyba musiałabym się powtórzyć- proza dla mnie, Espeno. Pozdrawiam.
Espena_Sway Opublikowano 14 Listopada 2006 Autor Zgłoś Opublikowano 14 Listopada 2006 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. dla mnie poezja, najwyraźniej inaczej rozgraniczamy. choć podobno, wyraźny podział już nie istnieje. serdeczności Espena :)
zak stanisława Opublikowano 14 Listopada 2006 Zgłoś Opublikowano 14 Listopada 2006 zgnitą?czy zgniłą? już sie pogubiłam w tych nowotworach... misiem, ale....myślę ze należy tłumaczyć z języków obcych, gdyż nie każdy zna angielski super, np, ja! POzdr/ ES
Espena_Sway Opublikowano 14 Listopada 2006 Autor Zgłoś Opublikowano 14 Listopada 2006 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. heh, chyba wiadomo o jaką chodzi ;) - word nie podkreślił :]. okej, następnym razem pod spodem tłumaczenie wkleję. serdeczności Espena :)
Messalin_Nagietka Opublikowano 15 Listopada 2006 Zgłoś Opublikowano 15 Listopada 2006 sam nie wiem - ale chyba "zgniłą"? z ukłonikiem i poezją MN
Espena_Sway Opublikowano 15 Listopada 2006 Autor Zgłoś Opublikowano 15 Listopada 2006 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. dobrze, mogę zmienić :P serdeczności Espena :)
zak stanisława Opublikowano 15 Listopada 2006 Zgłoś Opublikowano 15 Listopada 2006 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. heh, chyba wiadomo o jaką chodzi ;) - word nie podkreślił :]. okej, następnym razem pod spodem tłumaczenie wkleję. serdeczności Espena :) i bardzo dobrze, będzie się można naumieć ciutkę- he he buzki Krystynko!
Espena_Sway Opublikowano 15 Listopada 2006 Autor Zgłoś Opublikowano 15 Listopada 2006 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. ???
GASPAR_VAN_DER_SAR Opublikowano 15 Listopada 2006 Zgłoś Opublikowano 15 Listopada 2006 No lepiej, Karspeno, lepiej niż poprzednio. Wiersz pamiętam z pojedynku, wtedy się nie podobał, więc widocznie zyskał w wyniku zmian. Minimalnie - bo zastrzegam że nadal nie mój styl - ale plusuję. + Serdecznie, Kaspar :-).
Espena_Sway Opublikowano 16 Listopada 2006 Autor Zgłoś Opublikowano 16 Listopada 2006 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Kasparku, wprowadziłam kilka zmian, więcej narazie nie planuję. widzę, że masz bardzo wysublimowany gust; początkowo na poezję też patrzyłam pod tym co Ty kątem, ostatnio jestem nieco bardziej obiektywna. serdeczności Karspena :)
Stefan_Rewiński Opublikowano 16 Listopada 2006 Zgłoś Opublikowano 16 Listopada 2006 Cały w angielszczyżnie?
Espena_Sway Opublikowano 16 Listopada 2006 Autor Zgłoś Opublikowano 16 Listopada 2006 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. nie, tylko fragmentami
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się