Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Tłumaczenie wierszy - tutaj wysyłanych na języki obce...


Sunny

Rekomendowane odpowiedzi

Wiersz gotowy do sposobnych poprawek na język angielski tłumaczony za pomocą słownika -

„ Genuine Love „ (03-05-2006)

Dwa płatki róży
Opadają ku ziemi
Lekki śpiew wiatru
Podniosły klimat

Cierpliwy dotyk
Pozazmysłowe pragnienia
Tańcząc splatają się
Unosząc coraz wyżej


Two petals of rouge (roses)
They drop towards land (earth)
Easy (Lightness) song of wind
Climate sublime

Patient touch
Thirst Pozazmysłowe (Affectation Senses )
They are implicated dancing
Highly taking away more

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Korzystał Pan z jakiegoś internetowego słownika, który wszystkich słów nie tłumaczy bo są nie w tej osobie co trzeba a czasowniki tłumaczy w bezokolicznikach? Wyjdzie Panu tlumaczenie na polski instrukcji obsługi jaką czasem można zobaczyć na chińskich czy koreańskich prosuktach

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


Wie Pan co, to nawet nie jest żałosne, tylko jeszcze gorzej. To, co Pan prezentuje jako tłumaczenie nie jest tłumaczeniem. Skąd czytelnik ma wiedzieć, o którą wersję proponowaną przez Pana chodziło autorowi?... Ostatni wers "przekładu" to czysty bełkot. Nie mówiąc o tym, że sam tekst akurat też nie jest najwyższych lotów i w zasadzie jego tłumaczenie nie powinno sprawiać większych problemu. Nieporadność jezykowa "przekładu" jest dramatyczna. Dopóki robi Pan to ze swoimi wierszami - OK. Cudzych niech Pan lepiej nie rusza.
Pozdrawiam, j.
PS.
A dla przykładu tyci fragmencik dobrego tekstu i bardzo proszę o próbę przekładu:"...mała eldoradość...". Autor: Dotyk; tytuł: Meta; całość: http://www.poezja.org/debiuty/viewtopic.php?id=37921. Mam nadzieję, że Autorka mi wybaczy.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Genuine Love jest wierszem który rzeczywiście przetłumaczyłem za pomocą słownika elektronicznego ( wedgług producenta tłumaczy całe zdania zgodne z pisownią i wymową ). Jest to tylko przykład i pierwsza próba przełożenia wiersza na angielski, więc może każdy kto chciałby aby jego twórczość była dwujęzyczna musi przejść taką samą drogę co " Pan Tadeusz ". Tłumaczenie wierszy w odpowiednio stworzonym do tego dziale miałby być nie tylko formą nauki ale również miło spędzonego czasu i zabawą językiem.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Joaxii najwyższych lotów są twoje wzloty gdy na paluszkach zaglądasz za sąsiadów płoty. Więc jeśli chcesz się dzielić tylko słowami krytyki która nijak ma się do konstruktywnej realizacji zamierzonych celów to podziel się nimi z Patykiem Nikosikiem on także potrafi jedynie być oszczercą - nie mylić z szczerością - a takie osoby nic w życiu nie osiągną. Może coś was łączy. Musicie się spotkać i powyrzucać sobie kilkoma takimi zbędnymi uwagami w twarz.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

nie uważam, żeby sam pomysł w sobie był zły, czy też smieszny, ale bardzo trudny do wykonania. generalnie, moja znajomość angielskiego czy innych języków jest na tyle "średnia", że nie podjęłabym się tłumaczenia ani swoich tektów ani kogokolwiek innego, ale myślę, że możnaby zorganizować coś w stylu warsztatów. może udałoby się zaprosić kogoś kto zajmuje się tym na codzień, tylko potrzebna jest osoba, która mogłaby to wszystko zorganizować od strony technicznej. wiem, że takie rzeczy powstają i czemu nie miały by znajdować się na forum. udolne lub mniej, zawsze kształci, dlatego jestem za, pod warunkiem, że będzie temu przyświecał "profesjonalizm", lub forma warsztatowa. swoją drogą, mogłaby to być po prostu miła zabawa. nie trzeba przecież wszystkiego traktować tak strasznie poważnie.
traktuję ten pomysł także jako pretekst do tego, żeby zaczeło się tu coś dziać, coś nowego...:) chyba wszyscy tego potrzebujemy.

pozdr. a

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



away more = to mnie zastanawia, nie znam sie na tłumaczeniu,
ale ogladałem ostatnio film " Wzgórza mają oczy ", horror ale
piękna muzyka i padło tam określenie " More of more "
[ nie wiem nawet czy dobrze to zapamiętałem ] Away - to
[ chyba ] " ponad " - kojarzyć film " Ponad światem ", więc będzie
logicznie jak się powie " ponad wzgórzami. " Ale
jak to jest, Nie wiem.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


I po co te nerwy! Tak sie składa, ze mam w tej chwili do czynienia z profesjonalnym tłumaczem literatury (obecnie tłumaczy współczesną poezje polską na szwedzki), więc mniej więcej wiem, o czym mówię. Pańskie pomysły wynikają z ignorancji i niczego więcej. Chce sie Pan rzucać z motyką na Słońce, bo sie Panu wydaje, że wisi niziutko nad dachem. Myślę, że osiągnęłam w życiu troszkę więcej niż Pan, przynajmniej, jeśli chodzi o świadomość własnych możliwości i ograniczeń. Powiedziałam wyzej - jeśli ma to być zabawa - OK. Jeśli na poważnie - absolutnie nie. Pańskie tłumaczenie za pomocą słownika elektronicznego jest po prostu załosne, jak zreszta każde tłumaczenie za pomocą słownika elektronicznego, który nadaje się jedynie do tego, by tłumaczyć pojedyncze słowa. Wyboru właściwego słowa spośród wielu zaproponowanych musi juz dokonać człowiek. Pan tego nie zrobił. To, co Pan proponuje, to okaleczanie poezji, a na to się nie można zgodzić.
Pozdrawiam i sugeruję trochę więcej czytać, uczyć się (również pokory oraz kultury), a dopiero później wyżywać się na innych. j.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Z motyką na słońce można zawsze wyruszyć ale będzie to zależało z której strony trzyma się tą motykę i kto ją ma i co się chce nią osiągnąć, A na poważnie to gdbyśmy zaczęli pracę przy tłumaczeniu naszych wierszy bez zabawy to nigdy nie powstałby taki dział ponieważ byłby nudny jak obrady z wiejskiej. Więc naciskając przycisk podnosząc jednocześnie ręce do góry mówię zdecydowanie tak dla pomysłu aby przed powstaniem takiego działu (warsztatu) każdy chętny jak także osoby z drażniącym podniebienie słowem nie wypowiedziały się w tej sprawie.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


Czy ja mogłabym poprosić o wytłumaczenie ostatniego zdania?...
Bo nie bardzo rozumiem, czy autor:
1. Jest za tym, by "każdy chętny jak także osoby z drażniącym podniebienie słowem" NIE wypowiedział się w sprawie utworzenia działu (tak to rozumiem po kilkakrotnym przeczytaniu, ale wydaje mi się to nielogiczne)
2. Jest za tym, by "każdy chętny jak także osoby z drażniącym podniebienie słowem" wypowiedział się w sprawie utworzenia działu (to by było logiczne, tylko że jakoś nie mogę się tego doszukać - ciągle wychodzi mi jak w punkcie 1.)
Pozdrawiam, naprawdę bez złośliwości!!! j.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Muszę przyznać że mówiąc lepiej to brzmi ponieważ - akcentuj na "słowem nie" ale faktycznie kto zrozumiał przesłanie nie doszukiwał się błędów więc nie muszę tłumaczyć się z poprawnej polszczyzny. Dziękuję za słowa uwagi które sprawiają że wraszcie sam zrozumiałem, że rozsądne myślenie zajmuje się zbędnymi uwagami czyli tym czym nie powinno :)

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Dziękuję:) Trochę za długie, wiem:))) Kollektiv, iwianaroma pzdr

      Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

         
    • A ja sobie oglądam filmy na CDA z polskimi napisami, a proponuję tytuły poważnych filmów, przed chwilą obejrzałem -"Feniks" - zrobił na mnie wrażenie.   Łukasz Jasiński 
    • Przyjdź, nie ma rodziców lub zamów towar na eskorcie byś mógł włożyć bułki do koszyka zanim zjedzą je ptaki   Łap chwilę, niech trwa, 30 sekund niech wydaje się, że znalazłeś rozkosz bawiąc się jak dziecko, które dopadło zasuwkę tam i z powrotem   Innych pomysłów pewnie nie masz bo się brzydzisz, bo nie wypada bo prywatność   Może to przez jakąś urojoną intymność przecież i tak wszyscy patrzą, czy idziesz w topie przez miasto czy ona w sukience przez wieś   Myślisz, że coś zatrzymasz? każdy to będzie miał prędzej czy później choćby robaki będą wcinać ciacho czy szyneczkę   Że jakaś strata? żarcie jak każde inne stare wino, młode wino przystawek u nas w bród   No ale powiesz, jakże tak można do wielu koszyków wrzucać piłeczkę? Można, niektórzy robią to dla zasady by zdobywać punkty pewności siebie   Rozjebanej jak twarz przystojniaczka przez osiedlowego dresa, gdy któraś olaboga odmówi   Latasz od gniazda do gniazda nawet ręką nie pieszcząc kobiecego ciała, bo musi być zawsze na twardo tak się utarło konsumować..   ..jak głodny wrażeń wieśniak gwałcący dzierlatkę w krzaczku w swoim słabym charakterze Jak nażarty panicz, który już z nudy oczekuje że bomba eksploduje, gdy tarcie doprowadzi do temperatury samozapłonu   Oboje zdesperowani by opluć, tudzież wypełnić maleńki pojemniczek   Tak po prostu, jak po 5. fajce z rzędu czy po 3 kawach, kiedy wszystko wydaje się szare? matowe? rutynowe? powszechne? .. pospolite zwykłe, takie se   I ciągle czegoś brakuje, najlepiej byłoby wleźć do łóżka samemu Bogu niech się wkurwia; za to, że świat i cierpienie stworzył   Ale to nie wyjdzie bo w tym całym stosunku cudzołożyć duchowo nie będziemy.   Już wiesz kim jestem, choć nagości mojej nie zobaczysz.     "Błogosławieni czystego serca albowiem oni Boga oglądać będą" Kocham Cię, synu.  
    • @Sylwester_Lasota    Loda... na PO-kucie i cuk o panadol? .')   @_M_arianna_  A po Kamali Lila ma kopa.
    • Metal, a żal; piach, Ca i plaża latem.  
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...