Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

za twój dobry sen
w zamkniętym słoiku
z watą na dnie
gdzie pomiedzy dziurkami
widzisz mnie

muche rzucę na pożarcie
z pajęczyn snów
i kromkę z dżemem
z ryby co pływa na dnie
gdzie wódka kończy się
za wcześnie

a później ucałuje
na dobranoc
bajkę opowiem

o powrocie

Opublikowano

Ja też nie widziałem tu rymów i dotąd ich nie widzę, choć się staram.
Mnie - pożarcie???
Wcześnie - ucałuje ???
Sen - dnie ???
Kurde, co tu jest grane, Alter? I żeby dyskwalifikacja z powodu tego, co nie istnieje???

za twój dobry sen
w zamkniętym słoiku
z watą na dnie
gdzie pomiędzy dziurkami
widzisz mnie mnie widzisz

muchę rzucę na pożarcie
z pajęczyn snów
i kromkę z dżemem
z ryby co pływa na dnie co na dnie pływa
gdzie wódka kończy się się kończy
za wcześnie

a później ucałuję
na dobranoc
bajkę opowiem

o powrocie


Może tak - i nikt się nie czepi... Coś tu jest ciekawego w tekście, plusik mały Pozdrawiam Piast

Opublikowano
Pajęczyn snów - co to za abstrakcja, w 'realistycznym' wierszu?!
W zasadzie nic nowego chyba już nie powiem o powyższym utworze - posłuchaj tedy poprzednich komentarzy.
Muchę do słoika, do czego to doszło. Wyprowadź go/ją na spacer :)
Pozdrawiam.
Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


no przecież wypisałam te rymy!!!
proszę przeczytac dokładnie,
te rymy są zresztą ewidentnie niezamierzone,
tym bardziej wpadka,


pozdrawiam/iza


Jeszcze raz mówię - dla mnie te wypisane pary słów to nie są rymy!!! Wcześnie - ucałuje to się rymuje???
Opublikowano

podwójne "na dnie". pierwsze wywaliłabym, bo wiadomo, że jak wata w słioku to na dnie.
popraw literówki. w sumie to w miarę dobrze się czytało, ale te (niektóre) rymy wyanlezione przez panią Izę trochę utrudniają...

pozdrawiam serdecznie!
ER

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


no przecież wypisałam te rymy!!!
proszę przeczytac dokładnie,
te rymy są zresztą ewidentnie niezamierzone,
tym bardziej wpadka,


pozdrawiam/iza


Jeszcze raz mówię - dla mnie te wypisane pary słów to nie są rymy!!! Wcześnie - ucałuje to się rymuje???

to dla ciebie się nie liczy. nie kłoć się:p

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • zażądałaś śniadania jak w hotelu no to kupiłem różne rodzaje herbat   stawiam w kuchni pod oknem cały zestaw zielona earl grey mięta leśne marzenie ale ty wychodzisz bez słowa do pracy   zostaję z pełnym czajnikiem i pustą szklanką w zasadzie wszystko mi jedno co powiesz gdy wrócisz na wieczór przewidywali przejście frontu - - niebo już iskrzy jagodowym fioletem   mam nadzieję że nie będziesz się tłumaczyć   jednym ruchem wysypuję z pudełek i mieszam na stole torebki obłoki         Rozmowy z Niką,  maj 2025
    • @Łukasz Jasiński    Żeby tworzyć metafory w obcym języku, trzeba najpierw doskonale go znać i bawić się świadomie łamaniem zasad.   Jeśli rzeczownik città jest w rodzaju żeńskim, to nie może być użyty z mio , które jest w rodzaju męskim. Jeśli we włoskim języku używa się rodzajników przed rzeczownikami, to ich pominięcie jet błędem. Dopełniacz po włosku wymaga użycia przyimka di i nie da się inaczej, zasłaniając metaforyką. Tranquillo - po włosku oznacza spokojny, a nie spokojnie, w tym miejscu powinno użyć się zresztą innego słowa, bo w danym kontekście po prostu tak się nie mówi, itd. Znając oryginał (roboczy) oczywiście mógłbym pomóc (i chciałem), ale po co, skoro autor jest przekonany, że umie lepiej? Wprawdzie znajomość języka pozwala, być może, zaledwie na dogadanie się w barze na dworcu, no ale przecież istnieje metaforyka, czyż nie?   Dobór słów to już inna para butów, choć w niektórych miejscach zaproponowałem inne ze świadomością tego, że słownik nie oddaje ususów. Tego przez całe życie uczą się np. tłumacze. A w ogóle przekład poetycki to jedna z najtrudniejszych dziedzin w przekładoznawstwie, wymagająca wielu umiejętności, intuicji, (o perfekcyjnym opanowaniu obu języków już nawet nie mówię), praktyki... Tłumacze nieraz sprzeczają się o pojedyncze słowa, wyrażenia...  Lecz co tam oni tak naprawdę wiedzą... ?   Pańska odpowiedź jest typowym odwracaniem kota ogonem, a ja nie będę się bawić w pustą erystykę, bo wiem, co napisałem. Na tym kończę, dobranoc.  
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

        A to nie jest deklaracja miłości? A splot ust?   Iskra jest czymś nietrwałym, stąd przypuszczenie, że to już przeszłość. W wierszu nie ma poszlak sugerujących, że wspomniane jutro nadeszło i przyniosło dalszy ciąg tej historii.
    • Zgrabnie napisana historyjka o tych dwojga. Całe życie w kilku zwrotkach.      
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...