Antoni Leszczyc Opublikowano 4 Grudnia 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 4 Grudnia 2005 A czy te stopy, w czasy dawne, szły poprzez gór angielskich pasma? I czy widziano Boskie Jagnię wsród pastwisk angielskiego państwa? I czy Oblicze Boskie w chwale świeciło na wzgórz chmurnych wstęgi? Czy tu stanęło Jeruzalem pośród Diabelskich Młynów ciemnych? Daj mi mój łuk z lśniącego złota! daj mi me strzały pożądania! Daj mi mą włócznię! Chmur opoko! Precz idź przed ognia mym rydwanem! Od walki dusz nie będę stronił, nie będzie miecz spał w mojej dłoni, nim zbudujemy Jeruzalem pośród zielonych Anglii błoni.
Antoni Leszczyc Opublikowano 4 Grudnia 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 4 Grudnia 2005 And did those feet in ancient time Walk upon England's mountains green? And was the holy Lamb of God On England's pleasant pastures seen? And did the Countenance Divine Shine forth upon our clouded hills? And was Jerusalem builded here Among these dark Satanic Mills? Bring me my bow of burning gold! Bring me my arrows of desire! Bring me my spear! O clouds, unfold! Bring me my charriot of fire! I will not cease from mental fight, Nor shall my sword sleep in my hand Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land.
kall Opublikowano 4 Grudnia 2005 Zgłoś Opublikowano 4 Grudnia 2005 nie mam słów. michale - brawo ;) pozdrawiam kal.
Antoni Leszczyc Opublikowano 4 Grudnia 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 4 Grudnia 2005 Dziękuję :) Tłumaczenie powstało z jakieś pól roku temu pewnie; przyznaję, że czułem się nieco schizofrenicznie: z jednej strony nie lubię tak patetycznego stylu - z drugiej strony Blake lubił. Zachowałem więc, by uczynić zamysłowi autora zadość :) Miło, że się podoba.
Pawel Bodytko Opublikowano 4 Grudnia 2005 Zgłoś Opublikowano 4 Grudnia 2005 "Precz idź przed ognia mym rydwanem!" -- "Bring me my charriot of fire! ????
Antoni Leszczyc Opublikowano 4 Grudnia 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 4 Grudnia 2005 Dokładnie: daj mi mój rydwan ognia. Traduttore - traditore :)
Pawel Bodytko Opublikowano 4 Grudnia 2005 Zgłoś Opublikowano 4 Grudnia 2005 :-) .... wlasnie zauwazylem ten rym: desire - fire>>>>Bring me my arrows of desire! (...) Bring me my charriot of fire! Ciekawe czy Robert Frost zdawal sobie z tego sprawe gdy pisal o koncu swiata uzywajac tego samego rymu... (...)From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire. (...)
Antoni Leszczyc Opublikowano 4 Grudnia 2005 Autor Zgłoś Opublikowano 4 Grudnia 2005 Szczerze? Ja też dopiero teraz, choć także "Fire and ice" kiedyś tłumaczyłem. Nie publikuję jednak, bo od roku nie mam pomysłu na ostatni wers :) Ale pomyślę :)
Pawel Bodytko Opublikowano 4 Grudnia 2005 Zgłoś Opublikowano 4 Grudnia 2005 Rzeczywiscie trudna sprawa... rowniez dlatago ze koncowka jest tak przewrotna i elegancka :-) Ja wypocilem taka koncowke, moze ci sie przyda...(...) gdybym tak jednak miał śmierci dwie nienawiść myślę może znaczyć że dla zniszczenia lód jest równie świetny i mógłby starczyć Fire and Ice Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. -- Robert Frost
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się