Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

Usiadłam sama; światło roztaczając

Radośnie lśnił letni dzień umierając;

Widziałam jak kona, patrzyłam jak znika

Z bezwietrznych łąk, z mglistego zagajnika;

 

I myśli w mej duszy się rozszalały

I serce się ugięło przed ich siłą

I gorzkie łzy z moich oczu tryskały

Bo słów na uczucie mi brakowało,

Które dostojną tę radość kalało

W tą godzinę, tak boską i tak miłą.

 

Pytałam siebie, - Dlaczego cennego

Tego daru niebiosa mi nie dały,

Wielkiego, przez wielu otrzymanego,

By się ich myśli w poezji splatały?

 

- To sny mnie osaczyły, - powiedziałam

- Z beztroskich dziecięcych lat dorastania;

Fantazja dzika wizje przekarmiała

Odkąd życie rozkwitło u zarania. -

 

Dziś, gdy nadzieja na śpiew się zbudziła,

Bezdźwięczną strunę ma ręka trąciła;

I wciąż oznaką mej melodii granic

Jest - Dość już twych starań, to wszystko na nic. -

 

I Emily:

Alone I sat; the summer day

Had died in smiling light away;

I saw it die, I watched it fade

From misty hill and breezeless glade;

 

And thoughts in my soul were gushing,

And my heart bowed beneath their power;

And tears within my eyes were rushing

Because I could not speak the feeling,

The solemn joy around me stealing

In that divine, untroubled hour.

 

I asked myself, “O why has heaven

Denied the precious gift to me,

The glorious gift to many given

To speak their thoughts in poetry?

 

“Dreams have encircled me,” I said,

“From careless childhood's sunny time;

Visions by ardent fancy fed

Since life was in its morning prime.”

 

But now, when I had hoped to sing,

My fingers strike a tuneless string;

And still the burden of the strain

Is “Strive no more; 'tis all in vain.”

Edytowane przez Andrzej P. Zajączkowski
Nieuk jestem i zadufany bardzo. (wyświetl historię edycji)
Opublikowano

Popełniłem błąd! Pokornie proszę o wybaczenie. Chodzi o wers:

And still the burden of the strain

Słowo Strain ma dodatkowe znaczenie, które uświadomiłem sobie słuchając pięknej pieśni Rule Britannia (...), a konkretnie słów: And guardian angels sang this strain. Strain to też melodia, pieśń. A Burden? Okazuje się, że w tym znaczeniu to powracający motyw, akcent, refren. Zatem Emily mówi po prostu:  - I wciąż refrenem mojej pieśni jest -. I wszystko robi się jasne. Zatem niezgrabne:

I wciąż ciężarem u napięcia granic

Jest mi - nie walcz więcej, to wszystko na nic. -

Zamieniam na:

I wciąż oznaką mej melodii granic

Jest - Dość już twych starań, to wszystko na nic. -

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...