Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Kiedy Staś i Nel wędrowali w pustyni i w puszczy, Brytyjski Korpus Ekspedycyjny wyruszył z Egiptu na południe by zdławić powstanie Mahdiego. Spore wrażenie wywarli na Brytyjczykach wojownicy z plemienia Hadendoa, których - za sprawą awangardowych fryzur - nazywali Fuzzy-Wuzzy. Do wspomnianego przełamania kwadratu (solidnej formacji defensywnej, która zazwyczaj wytrzymywała wszystkie ataki) doszło pod Abu Klea w 1885. Wiersz, zgoda, kolonializmem ocieka, ale wyraża też żołnierski podziw dla wytrwałego przeciwnika, podziw - na który nie wszystkich było stać. Byłaby to ciekawostka z minionej epoki, ale niestety w Sudanie wojna - choć bez Brytyjczyków - trwa nadal.

 

Z wieloma ludami walczyliśmy za morzami,

Jedni byli odważni, inni wcale:

Z Pasztunami, Zulusami, Birmańczykami;

Ale to Fuzzy bił się najwspanialej.

Nigdy nic po taniości nie dało się z nim:

Krył się w chaszczach i konie nam podcinał,

Wyrżnął nam warty pod Suakim

Z naszymi wojskami chołubce wycinał.

Za ciebie ten toast, Fuzzy-Wuzzy, w twoim domu w Sudanie;

Zacofany z ciebie poganin, ale wojownik na zawołanie;

Dajemy ci certyfikat, a jak chcesz mieć podpisany

Przyjdziemy pohulać, jeśliś zainteresowany.

 

Próbowaliśmy szczęścia na Chajberskiej przełęczy,

Burowie opukali nas jak głupich na milę,

Birmańczyk dreszczami Irawadi nas dręczył

A Zuluscy Impi zdeptali nas ze stylem

Lecz to co oni nam zrobili to bzdety

Przy tym, co Fuzzy nam nawarzył

Staliśmy twardo - mówią gazety

Ale jeden do jednego Fuzzy nas przysmażył

Za ciebie ten toast, Fuzzy-Wuzzy, żonkę i dzieciaka

Mieliśmy rozkaz cię złamać i dlatego cała draka.

Waliliśmy w ciebie z Martinich, więc dużych szans nie miałeś;

A jednak, Fuzzy-Wuz, nasz kwadrat przełamałeś.

 

On żadnych swoich gazet tam nie ma,

On nie ma medali, nagród ni zaplecza,

Więc nam o jego zdolnościach świadczyć trzeba

W używaniu dwuręcznego miecza:

Kiedy nagle z krzaków wyskakuje i znika bez znaku

Ze swoją szeroką włócznią i skórzaną tarczą,

Miłe dnia godziny z Fuzzy'm w ataku

Zdrowemu Tommy'emu za rok wystarczą.

Za ciebie ten toast, Fuzzy-Wuzzy i przyjaciół co przepadli

Gdybyśmy kumpli nie stracili, płakać z tobą byśmy wpadli;

Lecz się daje i zabiera, więc uczciwie handlowałeś,

I choć straty miałeś większe, przecież kwadrat rozerwałeś!

 

On rusza w dym, gdy strzelamy salwami

I nim się obejrzymy, po głowach nas bije;

W gorącym piasku kąpany, czesany cierniami

I zazwyczaj udaje, kiedy nie żyje.

Jest stokrotką, kaczuszką, jagnięciem!

Jest szaleństwem kauczukowego idioty,

Jedyny ze wszystkich, reaguje ziewnięciem

Na widok Pułku Brytyjskiej Piechoty!

Za ciebie ten toast, Fuzzy-Wuzzy, w twoim domu w Sudanie;

Zacofany z ciebie poganin, ale wojownik na zawołanie;

To za ciebie Fuzzy-Wuzzy, choć fryzurę masz spod wiadra, -

Ty skoczny czarny łotrze - boś Brytyjski złamał kwadrat!

 

I Rudyard (1890):

We've fought with many men acrost the seas,

An' some of 'em was brave an' some was not:

The Paythan an' the Zulu an' Burmese;

But the Fuzzy was the finest o' the lot.

We never got a ha'porth's change of 'im:

E squatted in the scrub an' 'ocked our 'orses,

E cut our sentries up at Sua~kim~,

An' 'e played the cat an' banjo with our forces.

So 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;

You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;

We gives you your certificate, an' if you want it signed

We'll come an' 'ave a romp with you whenever you're inclined.

 

We took our chanst among the Khyber 'ills,

The Boers knocked us silly at a mile,

The Burman give us Irriwaddy chills,

An' a Zulu ~impi~ dished us up in style:

But all we ever got from such as they

Was pop to what the Fuzzy made us swaller;

We 'eld our bloomin' own, the papers say,

But man for man the Fuzzy knocked us 'oller.

Then 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, an' the missis and the kid;

Our orders was to break you, an' of course we went an' did.

We sloshed you with Martinis, an' it wasn't 'ardly fair;

But for all the odds agin' you, Fuzzy-Wuz, you broke the square.

 

E 'asn't got no papers of 'is own,

E 'asn't got no medals nor rewards,

So we must certify the skill 'e's shown

In usin' of 'is long two-'anded swords:

When 'e's 'oppin' in an' out among the bush

With 'is coffin-'eaded shield an' shovel-spear,

An 'appy day with Fuzzy on the rush

Will last an 'ealthy Tommy for a year.

So 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, an' your friends which are no more,

If we 'adn't lost some messmates we would 'elp you to deplore;

But give an' take's the gospel, an' we'll call the bargain fair,

For if you 'ave lost more than us, you crumpled up the square!

 

E rushes at the smoke when we let drive,

An', before we know, 'e's 'ackin' at our 'ead;

E's all 'ot sand an' ginger when alive,

An' 'e's generally shammin' when 'e's dead.

E's a daisy, 'e's a ducky, 'e's a lamb!

E's a injia-rubber idiot on the spree,

E's the on'y thing that doesn't give a damn

For a Regiment o' British Infantree!

So 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, at your 'ome in the Soudan;

You're a pore benighted 'eathen but a first-class fightin' man;

An' 'ere's ~to~ you, Fuzzy-Wuzzy, with your 'ayrick 'ead of 'air —

You big black boundin' beggar — for you broke a British square!

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...