Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Katharine Tynan - To Wiatr Kołysze Jęczmieniem (The Wind That Shakes The Barley)


Rekomendowane odpowiedzi

Muzykę w moim sercu mam,

Dzień cały słyszę jej brzmienie,

Z dalekich pól, dobrze ją znam,

To wiatr kołysze jęczmieniem. 

 

Płaskowyż w rosie skąpany

Pod nieba perłowym lśnieniem,

Szmaragdowy świat wsłuchany

Jak wiatr kołysze jęczmieniem.

 

Sponad gór sinej korony

Skowronka dochodzi pienie,

Odpocznie śpiewak strudzony,

Gdy wiatr kołysze jęczmieniem. 

 

Wiosną i latem czuję zew,

Woła do mnie z utęsknieniem.

- Wróć do domu, wróć - jego śpiew,

To wiatr kołysze jęczmieniem. 

 

Ten sam tytuł nosi wiersz Roberta Dwyera Joyce'a. Jest bardziej znany - jako irlandzka ballada. Stąd, być może zaskoczenie.  

I Katharine:

There's music in my heart all day,

I hear it late and early,

It comes from fields are far away,

The wind that shakes the barley.

 

Above the uplands drenched with dew

The sky hangs soft and pearly,

An emerald world is listening to

The wind that shakes the barley.

 

Above the bluest mountain crest

The lark is singing rarely,

It rocks the singer into rest,

The wind that shakes the barley.

 

Oh, still through summers and through springs

It calls me late and early.

Come home, come home, come home, it sings,

The wind that shakes the barley.

Edytowane przez Andrzej P. Zajączkowski (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...