Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Może nie odchodzą tak daleko
Jak pośród nas się wierzy—
Może przychodzą bliżej, bo im brak
Swej cielesnej odzieży—

 

Może wiedzą dokładnie, jak krótko
Przyjdzie lękać się tu nam
Takim zrozumieniem poprzedzają 
I przewidują nas tam—
 

I Emily:

Perhaps they do not go so far
As we who stay, suppose—
Perhaps come closer, for the lapse
Of their corporeal clothes—

 

It may be know so certainly
How short we have to fear
That comprehension antedates
And estimates us there—

Opublikowano

@Nata_Kruk Jestem ciekaw twojej opinii. Emily potrafi zmieścić traktat filozoficzny w kilku - nader zwięzłych - strofach. To raczej trudny język. Jeśli dobrze zrozumiałem ten wiersz, Emily mówi tu, że dla zmarłych śmierć nie jest rozstaniem z nami, żyjącymi. W ich rozumieniu czasu, nie muszą na nas czekać, tylko wiedząc kiedy przyjdzie nasz kres - know so certainly how short we have to fear - przechodzą do momentu kiedy już do nich dołączyliśmy - antedate and estimate us there. Ale może chodzi o coś zupełnie innego...    

 

 

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...