Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

W.B. Yeats - Nie oddaj całego serca (Never give all the heart)


Rekomendowane odpowiedzi

Nie oddaj całego serca w miłości,

Nie zobaczą w nim wielkiej wartości

Kobiety namiętne, gdy wyda się im być

Pewne i nie będzie się im nigdy śnić,

Że między pocałunkami gdzieś znikło;

Bo wszystko urocze w miłości zwykło

Być chwilką sennej, miłej rozkoszności

Nigdy nie oddawaj serca w całości

Bo, choć ich słodkie wargi zaprzeczą że,

To jednak ich serca oddane są grze.

A któż w grze wykaże umiejętności

Będąc głuchym i ślepym od miłości?

Cenę zna ten, co tę grę źle rozegrał,

Kiedy oddał całe serce i przegrał.

 

deaf, dumb, blind - jedno-sylabowce. głuchy, głupi, ślepy - dwu-sylabowce. Nawet zmieniając metrum na 11 nie umiem tego zmieścić w wersie. 

Odrzucam głupi, bo do tego mi miłość niepotrzebna. Ale Yeatsowi to w sumie fajnie wyszło. Serce pani od anglika zmięknie na pewno.  

I William (Yeats też William, a B. to Butler... he, he... lokaj mieć na drugie):

 

Never give all the heart, for love
Will hardly seem worth thinking of
To passionate women if it seem
Certain, and they never dream
That it fades out from kiss to kiss;
For everything that’s lovely is
But a brief, dreamy, kind delight.
O never give the heart outright,
For they, for all smooth lips can say,
Have given their hearts up to the play.
And who could play it well enough
If deaf and dumb and blind with love?
He that made this knows all the cost,
For he gave all his heart and lost.
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...