Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Pewnie Pan nawet nie przeczytał:) Ale liczy się komentarz, nieprawdaż?:)
A tak poważnie - to rdzeń - Izabella się nim zajmie:]

p.s. przyjmuję wyłącznie wyrazy uznania i sympatii - wiersza nie trzeba czytać:)

Opublikowano

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.



bione - można by w sumie uznać,
że to słowo zapożyczone (właśnie z tym wierszem;) )
z niemieckiego Biene (=pszczoła)
nie podejrzewam Autorki o ignorancję,

pozdrawiam/iza


hmm zapożyczenie to słowo które np nie ma odpowiednika tudzież brzmi fatalnie w j. polskim.
z drugiej strony gdyby nawet to powtórzenie będzie w następnym wersie.
szczerze mówiąc nie podejrzeam Autora o zapożyczenie. Ciekaw jestem jaki jednak był Jego zamiar (Autora)? :)
Opublikowano

jej:) zamiarem było truistycznie dowieść przynależności pszczół do ulu - stąd bionych w polskiej liczbie mnogiej - ulu kogo? czego? pszczół/ do tego samo bio - w moim odczuciu - jest symbiotycznie związane ze środowiskiem naturalnym, co jeszcze raz -dostanie i oczywiście - potwierdza ścisły związek z fauną/ wszystkie zabiegi mają jednynie na celu wykazanie oczywistości przekazu (komentowanego "wiersza")/ fatany oddźwięk w języku polskim świadczyłby o kolejnej ujemnej ocenie wartości (których nie widać)/
A komi - well/ komi-tragedia tragi-komedia - system skojarzeń/ ... lub przekaz używany -jeżeli pójść tym tropem/...

pozdr*

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...