Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

SWEDISH SMORGASBORD SZWEDZKI STÓŁ


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

SWEDISH SMORGASBORD

SZWEDZKI STÓŁ

 

RESAN VI GJORDE

THE JOURNEY WE TOOK

PODRÓŻ, KTÓRĄ ODBYLIŚMY

 

Resan Vi Gjorde Sjungen av Morran och Tobias

The Journey We Took. Sung by Morran and Tobias

Podróż, którą odbyliśmy. Zaśpiewane przez przez Morran i Tobiasza

 

RESAN VI GJORDE
Vem Vet Hur Man Blir
Just Den Man Blir
Gudarna Kastar Sin Tärning
Och Gör Sina Val
Jag Kunde Vart Prima Ballerina
Eller Nån Som Slukar Eld
Suttit Framför En Mikrofon
På En Radiokanal

 

By Morran and Tobias
THE JOURNEY WE TOOK
Who knows how you become
Whom you become?
The Gods roll the dice
And they make a choice.
I could be either a prima ballerina
Or the one who swallows the fire
Or sit in front of the microphone
On the radio channel.

 

PODRÓŻ, KTÓRĄ ODBYLIŚMY
Kto wie, jak się stajesz
Kim się stajesz?
Bogowie rzucają kośćmi
I dokonują wyboru.
Mogłabym być albo primabaleriną
Albo tę, która połyka ogień, albo
Siedzieć przed mikrofonem
Na kanale radiowym.

 

Jag Tog Det Goda Med Det Onda
Det Blev Som Det Blev
Ingen Vet Hur Sagan Slutar
Den Som Lever Får Se

 

Good and bad was happening to me, but
What happened, happened.
Nobody knows how this story will end,
We have to live and see,
If I don’t find the words.

 

Było dobrze i źle, ale
Co się ze mną było, to było.

Nikt nie wie, jak skończy się ta historia,
Musimy żyć i zobaczyć,
Jeśli nie znajdę słów.

 

CHORUS

Resan Vi Gjorde
Blev Väl Allt Än Perfekt
Men Jag Vill Inte Ha Den
På Nåt Annat Sätt
Om Jag Inte Hittar Orden
Hoppas Jag Du Förstår
Du Är Stjärnan På Himlen
Du Är Vägen Jag Går 

(Senaste 2 raderna x2)

 

The journey that we took,
Well, it was anything but perfect,
But I wouldn't not want all had happened
Somehow different,
I hope you understand,
You are the star in my sky
You are the path that I walk. (2 last lines x2)

 

Podróż, którą odbyliśmy,
Cóż, to nie było idealne,
Ale nie chcielibyśmy, żeby wszystko się wydarzyło
Jakoś inaczej,
Mam nadzieję że rozumiesz,
Jesteś gwiazdą na moim niebie
Jesteś ścieżką, którą idę. 

(2 ostatnie wiersze x2)

 

Dömde För Snabbt
Kanske För Hårt
För Alla Hårda Ord
Vill Jag Säga Förlåt
Du Gjorde Ju Ditt Bästa
Med De Kort Du Gavs       
Människor Som Hör Ihop
Hittar Alltid Tillbaks

 

As the one who judged you too hasty,
And, maybe, too harsh,
I want to apologize to you
For all the rude words.
Each of us did the best we could
With the cards that fell to us.
People who listen to each other
They always find each other's support.

 

Jako ten, który osądził cię zbyt pochopnie i
Może zbyt surowo
chce cie przeprosic
Za wszystkie niegrzeczne słowa.
Każdy z nas zrobił, co mógł
Z kartami, które do nas spadły.
Ludzie, którzy się słuchają nawzajem
Zawsze znajdują dla siebie wsparcie.

 

Genom Allt Som Har Hänt
Står Vi Här Du Och Jag
Redo Att Tillsammans
Möta Ännu En Dag

 

Thanks to what we've been through
You and I are standing here
Ready together
To meet another day.

 

Dzięki temu, przez co przeszliśmy,
Ty i ja stoimy tutaj
Gotowi razem
Spotkać się kolejny dzień.

 

CHORUS

 

Score:

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

The song from the Swedish comedy film "Morran & Tobias - a gift from above" with the iconic characters of Morran and Tobias.  Morran and Tobias played by Johan Rheborg and Robert Gustafsson, are mother and son maladapted in society, but feeling best with each other, regardless of what their life could have looked like. Having smoked too much hashish and drunk much vodka, mother and son suddenly and unexpectedly burst into song. The song was composed by Mauro Scocco.

 

"Morran & Tobias – Som en skänk från ovan" 

"Morran & Tobias - a gift from above"

"Morran & Tobias – dar z góry" 

 

Piosenka ze szwedzkiej komedii "Morran & Tobias – dar z góry" z kultowymi postaciami Morranem i Tobiasem. Morran i Tobias grane przez Johana Rheborga i Roberta Gustafssona są matką i synem nieprzystosowanym do życia społecznego, ale czujące się ze sobą najlepiej, niezależnie od tego, jak mogłoby wyglądać ich życie. Po wypaleniu za dużo haszyszu i wypiciu dużej ilości wódki, matka i syn nagle i nieoczekiwanie zaczęli śpiewać. Piosenka została skomponowana przez Mauro Scocco.

 

I love these heartfelt characters and their touchy song.
Uwielbiam te serdeczne postacie i ich drażliwą piosenkę.

 

 

Mommy Morran (Johan Rheborg) and her sonny Tobias (Robert Gustafsson) occurred to be people of a smashing love of life. None and nothing could destroy their will to live.
Mami Morran (Johan Rheborg) i jej syn Tobias (Robert Gustafsson) okazali się ludźmi o miażdżącej miłości do życia. Nikt i nic nie mogło zniszczyć ich wolę życia.

 

Mauro Scocco is a Swedish pop musician and composer of Italian descent. Mauro Scocco-szwedzkiej pop muzyk  i kompozytor pochodzenia włoskiego.

 

***

 

HIMLEN RUND HÖRNET 

HEAVEN ROUND THE CORNER

NIEBO ZA ROGIEM

 

"Himlen runt hörnet" written and composed by Mauro Scocco in 1992 is sung by its former performers Lisa Nilsson, Driftwood and Mauro Scocco himself.

Piosenka "Himlen runt hörnet" napisana i skomponowana przez Mauro Scocco w 1992 roku. Śpiewana przez byłych jej wykonawców Lisę Nilsson, Driftwood i samego Mauro Scocco.

 

Så många människor omkring mig
Utan varken mening eller mål
Alltid nån som blir över
Säg mig, varför blir det alltid så
Nån där uppe
måste ha sett mig
Och tänkt att nu så är det Väl ändå hennes tur
Min tur att träffa nån som vet vad jag behöver
det verkar som mina
ensamma dar
För alltid är över

 

So many people around me
Without either meaning or purpose,
And there's always someone who is alone.
Tell me, why is it always like that?
Someone up there must have seen me
And thought "Well, it is her turn now!"
My turn to meet someone who knows what I need.
It seems that my solitude here
Is forever over!

 

Tak wielu ludzi wokół mnie
Bez znaczenia i celu,
I zawsze jest ktoś, kto jest sam.
Powiedz mi, dlaczego zawsze tak jest?
Ktoś tam na górze
musiał mnie widzieć
I pomyślałem "Cóż,
teraz jej kolej!"
Moja kolej na spotkanie z kimś, kto wie czego potrzebuję.
Wygląda na to, że na zawsze nadszedł kres
Mojej samotności.

 

CHORUS
För jag har himlen runt hörnet
En egen ängel i en säng
Som om himlens alla små stjärnor
Sjöng för mig, sjöng för dig
I en underbar refräng
Du är himlen runt hörnet för mig

 

Because I've got heaven
around the corner
My own angel as if from heaven
Is in my bed.
All little stars
Sang for me, sang for you
In a wonderful chorus
You are heaven
around the corner for me.

 

Bo mam niebo
za rogiem
Mój własny anioł jak z nieba
Jest w moim łóżku.
Wszystkie małe gwiazdki
Zaśpiewali dla mnie, zaśpiewali dla ciebie
W cudownym chórze.

Jesteś niebem
za rogiem dla mnie.

 

Och jag reste runt jorden
Men du fanns här mitt framför mig
Och Gud vet vad jag hade gjort
Hur jag hade mått om jag inte träffat dig
Jag levde som ett frö för vinden
Tog kärlek där jag fick den
Och dagen som den kom
Men jag har dig nu som vet
vad jag behöver
Det verkar som mina
ensamma dar
För alltid är över.

 

And I travelled around the world
But you were here right in front of me
And God knows what I did!
How would I have felt, if I had not met you?
I lived like a seed in the wind
I took love where I got it,
Yet the day came,
And now I've got you the one who knows what I need.
It seems that my
solitude here
Is forever over!

 

Podróżowałam po całym świecie
Ale byłeś tu tuż przede mną.
I Bóg wie, co robiłam!
Jak bym się czuła, gdybym cię nie spotkał?
Żyłam jak ziarno na wietrze,
Zabrałam miłość tam, gdzie ją dostałam.
Jednak nadszedł dzień,
A teraz mam Ciebie jedynego, który wie czego potrzebuję
Wygląda na to, że na zawsze
nadszedł kres
Mojej samotności.

 

"Himlen runt hörnet". Sung by Lisa Nilsson

 

In 1995 the song was released in English as "Ticket to Heaven" (not to be confused with the same name song by the Dire Straits and others).

W 1995 roku piosenka została wydana w języku angielskim jako "Ticket to Heaven" ("Bilet do nieba") (nie mylić z utwórem o tej samej nazwie przez "Dire Straits" i innych).

 

Lisa Nilsson Ticket to heaven ("Bilet do nieba") 

 

***

 

DROTTNINGEN AV SKANSTULL

THE QUEEN OF SKANSTULL

KRÓLEWA Z SKANSTULLU

 

"Drottningen av Skanstull".  Mauro Scocco and a Swedish film star Jennie Silfverhjelm as drottningen av Skanstull - the Queen of Skanstull.
Mauro Scocco i szwedzka gwiazda filmowa Jennie Silfverhjelm jako drottningen av Skanstull - Królowa  z Skanstullu.

 

Du stod mitt i stormen bland åren som gått
Ditt konto är tomt och nå't hårstrå är grått
Är det svårt att bli äldre på gator av guld
Där ingen, ens du kommer undan sin skuld.

 

You well preserved in the storm of years gone by.
Your account is empty, and your hair has got streaks of gray.
It's hard to grow old in the streets of gold,
Where none, even you, won't get away with it.

 

Jesteś prawie nietknięta i atrakcyjna w burzy minionych lat.
Ale twoje konto jest puste, a twoje włosy mają siwizny.
Trudno się zestarzeć na ulicach złota,
Gdzie nikomu, nawet Tobie, nie ujdzie to płazem.

 

Jag var festens Picasso, du var drottningen av Skanstull
Festens Picasso och drottningen av Skanstull

 

I was Picasso at the party, you were the Queen of Skanstull
Picasso's Party and the Queen of Skanstull

 

Byłem Picassem na imprezie, ty byłaś królową Skanstullu
Imprezowy Picasso i królowa Skanstullu

 

Jag la kortet i baren, det brann här inatt
Vi dansar på glöden tills allting blir svart
Och sen kom polisen, de pratade med nå'n vakt
Det var nå'nting vi stulit eller nå'nting vi sagt

 

I emptied my card in the bar, it burned down here last night
We danced on its embers until everything turned red.
And then police came, they talked to the guard
About that we either stole or said something.

 

Opróżniłem kartę w barze, spłonęła tu ostatniej nocy
Tańczyliśmy na jej żarze, aż wszystko zrobiło się na minusie.
A potem przyjechała policja, rozmawiali ze strażnikiem
O tym albo coś ukradliśmy, albo coś powiedzieliśmy.

 

Jag var festens Picasso, du var drottningen av Skanstull
Fritt fram i natten med drottningen av Skanstull

 

I was Picasso at the Party, you were the Queen of Scanstull.
Free yourself into the night with the Queen of Skanstull.

 

Byłem Picassem na imprezie, ty byłaś królową Skanstullu.
Uwolnij się w nocy z królową Skanstull.

 

Vi kommer aldrig bli okej, det får gå på något sätt
För mycket som gått sönder, som skaver och sitter snett
Men det får gå

 

We'll never be O.K., but somehow it gotta sort out on its own.
Too much broken, chafing and lying crooked.
But it will work.

 

Nigdy nie będziemy w porządku, ale jakoś musi się to udać.
Za dużo zepsutego, ocierającego się i krzywo leżącego.
Ale to zadziała.

 

Vad säger du nu, drottningen av Skanstull?
Fritt fram i natten med drottningen av Skanstull

 

What do you say now, Queen Skanstull?
Free yourself into the night with the Queen of Skanstull.

 

Co teraz powiesz, królowa z Skanstullu?
Uwolnij się w nocy z królową z Skanstullu.

 

Fritt fram i natten med drottningen av Skanstull.

Free yourself into the night with the Queen of Skanstull.

Uwolnij się w nocy z królową z Skanstullu.

 

***

 

TIME FOR METAL

 

The song Triumfera (Triumph) by an excellent Swedish folk metal group "Utmarken". Piosenka "Triumfera (Triumf)" znakomitej szwedzkiej grupy folk metalowej "Utmarken".

Vocals, nyckelharpa (keyed fiddle) – Mathias Gyllengahm, solo guitars– Jan Erik, Jörgen Wikberg, bass guitar – Mikael Andersson, keyboard, hammond organ – Robert Lindqvist, drums – Benny Hägglund.
Wokal, nyckelharpa (skrzypce klawiszowe) – Mathias Gyllengahm, gitary solo – Jan Erik, Jörgen Wikberg, gitara basowa – Mikael Andersson, klawisze, organy hammondowe – Robert Lindqvist,
bębny – Benny Hägglund.

 

Välkommen till Norrland (Welcome to Northland) by the Utmarken. Lyrics by Mathias Gyllengahm.
Välkommen till Norrland (Witamy w Północy) przez Utmarken. Tekst przez
Mathiasa Gyllengahma.

 

Mathias Gyllengahm, frontman, songwriter of the Utmarken (Outback) group about their song "Välkommen till Norrland" ("Welcome to Northland" to a German net magazine "Time for Metal"  : "This is, to me at least, a humorous piece where I overdo the mentality around here and paint a picture of this region with overly dark colours on a broad brush. Northland, hell on earth, looted and plundered, where booze runs through the veins of its stubborn and melancholic inhabitants…".

Mathias Gyllengahm, frontman, autor tekstów grupy "Utmarken (Skraj)" o ich piosence "Välkommen till Norrland" ("Witamy w Północy") dla niemieckiego magazynu internetowego "Time for Metal" ("Czas na Metal") : "To jest, dla mnie na przynajmniej, humorystyczny kawałek, w którym przesadzam z panującą tu mentalnością i maluję obraz tego regionu zbyt ciemnymi kolorami i szerokimi pociągnięciami pędzla. Północy, piekło na ziemi,  wyzyskiwane i plądrowane, gdzie drink płynie w żyłach upartych i melancholijnych mieszkańców …".

 

About his instrument, nyckelharpa (keyed fiddle): "I wanted something that sounded “older”. The nyckelharpa was just it. It sounded both epic and melancholic".
O swojem instrumencie, nyckelharpie (skrzypce klawiszowej): "Chciałem czegoś, co brzmiałoby "starsze". Nyckelharpa była właśnie tym. Brzmiała zarówno epicko, jak i melancholijnie".


 

Över vidder och nejder hörs ett avlägset skri
Det är ljudet av ett byte som slutar sitt liv
Uti dimman sitter norrlandsbon med höjt gevär
Och ser bytets liv ändas men's stadsbon förfärs
Välkommen till Norrland
Till helvetet på jord
Där brännvinet susar genom invånarns blod
Välkommen till Norrland
Till fattigdom och svält
Där folk blir begravda på åkrarnas fält
Våra gruvor, de ägs av nåt utländskt bolag
Och där jobbar vi och sliter vareviga dag
Och den vinst vi genererar kommer aldrig tillbaks
Och den som protesterar för de till gulag
Välkommen till Norrland
Globalismens koloni
Där spriten du dricker ger melankoli
Men bland jägare och bönder
Är beredskapen god
Och går allting åt fanders
Frys jag ihjäl i min bod
Välkommen till Norrland
Till vidder av skräck
Där strömkarlens son sitter näck i en bäck
Välkommen till Norrland
Där vägen tar slut
Där fullmånen lyser över vittrornas tjut

 

A distant scream is heard over the plains of the northern climes.
It is a scream of a prey ending his life.
In the fog there sits a native of Northland with his shotgun raised,
But while the prey's life finishes,
The inhabitants of our male city are terrified.

 

Nad równinami północnych krajów  słychać odległy krzyk.
To dźwięk ofiary kończącej swoje życie.
We mgle siedzi mieszkaniec
Północy z uniesioną strzelbą,
Ale gdy życie ofiary się kończy,
Mieszkańcy naszego męskiego miasta są przerażeni.

 

Welcome to the Northland,
To hell on earth,
Where brandy boils in the veins of the locals.
Welcome to the North,
The land of poverty and hunger,
Where they bury people in the fields.

 

Witamy w Północy,
Do piekła na ziemi,
Gdzie brandy gotuje się w żyłach mieszkańców.
Witamy w Północy,
Ziemia biedy i głodu,
Gdzie pogrzebują ludzi na polach.

 

The owners of our mines are foreign companies,
And there we work and toil forever,
But the profit we generate never comes back to us.
And those who protest go to the GULAG.

 

Właścicielami naszych kopalni są firmy zagraniczne,
I tam pracujemy i trudzimy się w nieskończoność,
Ale zysk, który generujemy, nigdy do nas nie wraca.
A ci, którzy protestują, idą do GUŁAGU.

 

Welcome to Northland,
The colony of globalism,
Where the alcohol you drink causes melancholy,
And the hunters and farmers
Are ready for the worst,
Cuz everything goes to hell,
And I freeze to death in my barn.

 

Witamy w Północy,
Tą Kolonii globalizmu,
Gdzie alkohol, który pijesz,
Wywołuje melancholię,
A myśliwi i rolnicy
Gotowi na najgorsze,
Bo wszystko idzie do piekła
I zamarzam na śmierć w mojej stodole.

 

Welcome to the Northland,
To an expanse of fear,
Where the electrician's son sits naked in the stream.
Welcome to the Northland,
Where the road ends
Where the full moon shines
Above the howling of a white-tailed deer.

 

W przestrzeń strachu,
Gdzie w strumieniu siedzi nagi syn elektryka.
Witamy w Północy,
Gdzie kończy się droga
Gdzie świeci księżyc w pełni
Nad wyciem jelenia wirginijskiego.

 

 

***

 

JESTERS TO THE LEFT OF ME, JOKERS TO THE RIGHT.. *) 

 

NAZISTERNA NAZIS NAZIŚCI  

A sketch starring one of the most famous Swedish comedians Robert Gustafsson (he played the part of son in the movie "Morran & Tobias"). Skecz z udziałem jednego z najsłynniejszych szwedzkich komików Roberta Gustafssona. 

 

Initially, the sketch seemed to me rather one-sided, primitive, and even stupid and for children, but then I realized that it had, it had got many more meanings than you might think and corresponded to the truth of life. For this reason, it is still up to date.

Besides, it contains a Swedish equivalent of the Polish "mohair berets" (i.e. a satirical character of the politically active old ladies). It can be said that this is an image that reflects a universal phenomenon of the "mohair berets" in its Swedish edition.

Początkowo skecz wydawał mi się raczej jak jednostronny, prymitywny, a nawet głupi i dla dzieci, ale potem zdałem sobie sprawę, że ma, zawiera o wiele więcej znaczeń, niż można by sądzić, znaczeń odpowiadających prawdzie życia. Z tego powodu do tej pory jest aktualny. 

Poza tym zawiera szwedzki odpowiednik polskich "moherowych beretów" (czyli satyryczną postać politycznie zaangażowanych starszych pań). Można powiedzieć, że jest to obraz, który odzwierciedla uniwersalne zjawisko "moherowych beretów" w szwedzkim wydaniu.

 

NAZISTERNA

 

QUESTIONER: Now we have 1933 in Germany. We are in Lübeck, in a small city in Northern Germany at the time of the very important elections. If you walk down this street, this is Herberstrasse**), and enter the picturesque post office, you will witness the process of voting. You can see an old LADY with something like a steak on her head.
-Hi, excuse me, what's your name?
L: My name is Christina Hassereuda***), I am a typist at the Siemens Company.
Q: Well, ma'am, now you are going to decide who will rule Germany, right?
L: Yes, there are two alternatives.
Q: Yes. What are they? Can you...
L: We have a kind of a liberal party...
Q: What do you think they promise?
L: Let me see ... Healthcare, Education, Social Services ... World peace. Free healthcare ... A better environment ...
Q: Lower taxes, don't they promise it either?
L: Yes, it would be very good for the families with children.
Q: Maybe, a little extra money for you too.
L: It would be tastier with more dough.
Q: I can assume that this party is very good.
L: Yes, they promise to carry out a very good, humane policy.
Q: Besides, we have another, the second party.
L: Yes, we have those Nazis here.
Q: Yes, the National Socialists. What kind of policy do they want to carry out?
L: Terror ... World War ... Ethnic purges ... D...
Q: Dictatorship, as they say here too.
L: Tortures... Assaults ... Throwing children into the furnaces. Death camps and book burning.
Q: It doesn't sound very nice.
L: Death camps, yeah ...
Q: So which of these parties would you vote for?
L: I'd vote for... the Nazis.
Q: Why? Excuse me, aren't they going to burn children?
L: In their death camps, yes!
Q: The first, liberal party promises peace and freedom ...
L: You think so. .. Free healthcare, better environment ...
Q: Yes, but doesn't it really sound better?
L: Much better than burning children...
Q: Yes, so which party are you going to vote for, dear lady?
L: For the Nazis.
Q: Wait, my dear lady, Mrs. Steakhead, it's fucking simple. You have a kind party and a mean party.
L: Kind, mean.
Q: If you want to live good, you shouldn't let mean people rule!
L: Thank you for your help! I should vote for those who are good, as I think.
Q: You are right! So you are going to vote for ...
L: the Nazis!

 

PYTAJĄCY: Teraz mamy rok 1932 w Niemczech. Jesteśmy w Lubece, w małej miejscowości w północnych Niemczech, w czasie bardzo ważnych wyborów. Jeśli pójdziesz tą ulicą, to jest Herberstrasse**), i wejdziesz do malowniczej poczty, będziesz świadkiem procesu głosowania. Możesz zobaczyć STARUSZKĘ  z czymś w rodzaju steku na głowie.
-Cześć, przepraszam, jak masz na imię?
S: Nazywam się
Christina Hassereuda***), jestem maszynistką w firmie Siemens.
P: No proszę pani, teraz pani zdecyduje, kto będzie rządził Niemcami, prawda?
S: Tak, są dwie alternatywy.
P: Tak. Jakie to są? Czy możesz...
S: Mamy coś w rodzaju partii liberalnej...
P: Jak myślisz, co obiecują?
S: Niech zobaczę... Opieka zdrowotna, edukacja, opieka społeczna... Pokój na świecie. Bezpłatna opieka zdrowotna ... Lepsze środowisko ...
P: Niższe podatki, czy też nie obiecują?
S: Tak, byłoby bardzo dobrze dla rodzin z dziećmi.
P: Może dla ciebie też trochę dodatkowych pieniędzy.
S: Byłoby smaczniej z większą ilością ciasta.
P: Mogę założyć, że ta partia jest bardzo dobra.
S: Tak, obiecują prowadzić bardzo dobrą, humanitarną politykę.
P: Poza tym mamy drugą partię.
S: Tak, mamy tu tych nazistów.
P: Tak, narodowi socjaliści. Jaką politykę chcą prowadzić?
S: Terror... Wojna Światowa... Czystki etniczne... D...
P: Dyktatura, jak tu też mówią.
S: Tortury... Napaści... Wrzucanie dzieci do pieców. Obozy śmierci i palenie książek.
P: To nie brzmi zbyt dobre.
S: Obozy śmierci, tak...
P: Więc na którą z tych partii byś zagłosowała?
S: Głosowałabym na... nazistów.
P: Dlaczego? Przepraszam, czy nie będą palić dzieci?
S: W swoich obozach śmierci, tak!
P: Druga partia obiecuje pokój i wolność...
S: Tak myślisz... Bezpłatna opieka zdrowotna, lepsze środowisko...
P: Tak, ale czy to naprawdę nie brzmi lepiej?
S: Dużo lepiej niż palenie dzieci...
P: Tak, więc na którą partię zamierzasz głosować, droga pani?
S: Na nazistów.
P: Czekaj, droga pani, pani Stekłeb, to kurewsko proste. Masz dobrą partię i złą partię.
S: Dobra, zła.
P: Jeśli chcesz żyć dobrze, nie powinienaś pozwalać rządzić złym ludziom!
S: Dziękuję za pomoc! Powinienam głosować na tych, którzy są dobrzy, jak sądzę.
P: Masz rację! Więc zamierzasz głosować na ...
S: Naziści!

 

*) is a song by a Scottish folk rock/rock band Stealers Wheel. to piosenka szkockiego folkowo-rockowego zespołu Stealers Wheel.

 

Clowns to the left of me, jokers to the right,
Here I am, stuck in the middle with you. ...
Trying to make some sense of it all,
But I can see it makes no sense at all.

Klauni po lewej stronie, żartownisie po prawej
Oto jestem, utknąłem z tobą pośrodku. ...
Próbując to wszystko zrozumieć,
Ale widzę, że to w ogóle nie ma sensu.

 

**) Herberstrasse = Mean Street, Podła Ulica, sounds almost as HerberTstrasse in the quarter of Repeerbahn in Hamburg.

 

***) Hassereuda = Haßeräude (Haß + Räude) Hatreditch (hatred + itch) Złoświerzb (zło + świerzb) (= I fucking hate you! Kurewsko was nienawidzę!)

Mrs. Steakhead (= steak + head) Pani Stekłeb = stek + łeb

 

***

 

RAPPAREBAN VIA DEI Rapper THE RAPPER TREK

 

CAPPUCCINO
Written By Nathan Andrew Chen, ELIESG, Nisj, L1NA & Fatima Jelassi. Sung by "Cappuccino" (by Jelassi & L1NA) Tekst: Nathan Andrew Chen, ELIESG, Nisj, L1NA i Fatima Jelassi. Śpiewane przez  przez Jelassi & L1NA. 

 

CHORUS
Hinner inte ifatt oss
Hinner inte ikapp

The hell they catch up with us
The hell they catch us
Ledwie dogonią nas
Ledwie złapią nas

 

VERSE
Börjar dagen med en cappuccino
"Italiano al pacino"

Alla kollar som det e SF bio
No problemo, alltid stil å
"20 lax" i jeansen
Nej jag skoja
Trippla skiten
Fickan full men
"Racks on racks" , gjort värsta dealsen

 

Start your day with a cup of Cappuccino
"Italiano al pacino"
All looks like as in a sci-fi film
No problemo, be always in a style of
"20 lax" in jeans
No, I am kidding,
Triple shit,
Pocket is full, but
"Racks on racks", we made the awesome deals.

 

WERSET
Zacznij dzień od filiżanki cappuccino
"Italiano al pacino"

Wszystko jest jak w filmie science fiction
No problemo, zawsze bądź w dobrym stylu
"20 lax" w dżinsach
Bez żartów
Potrójne gówno
Kieszeń jest pełna, ale

"Racks on racks", mieliśmy
świetną umowę.

 

Ah vilken härlig dag
Värsting aura här idag
7 siffrigt i mitt företag
Ung rich, mother fucker, det klär mig bra

 

Ah, what a wonderful day!
Awesome aura is here today.
We're in company with 7 digits
Young and rich, motherfucker, it suits me well.

 

Ach, jaki cudowny dzień!
Niesamowita aura jest tutaj dzisiaj.
Jesteśmy w towarzystwie 7 cyfr
Młody i bogaty, motherfucker, pasuje mi dobrze.

 

CHORUS
Flyger med siffror
Dom hinner inte räkna
Dom ekar som syrsor
Dom stör sig för dom

 

Flying with numbers
They have no time to count
They echo like crickets
They are bothered by them

 

Hinner inte ifatt oss
Hinner inte ikapp
Dom trodde vi gått och lagt oss
Vi är intolerant
Söta men vi har stark sås, jag vet ni ser det
Vi gör succés på din gata och på din TV

 

The hell they catch up with us
The hell they catch us
They thought we'd gone to bed,
We are intolerant
Sweet, but we have hot sauce, I know you see it,
We make success on your street and on your TV.

 

Ledwie dogonią nas
Ledwie złapią nas
Myśleli, że poszliśmy spać,
Ale jesteśmy nietolerancyjni
Jesteśmy słodcy, ale mamy ostry sos, wiem, że to widzisz
Odnosimy sukcesy na Twojej ulicy i w Twoim telewizorze.

 

Hinner inte ifatt oss
Hinner inte ikapp
Dom troddе vi gått och lagt oss
Vi är intolerant
Söta men vi har stark sås, ni är för sura
Om ni vill komma ikapp det е ba börja kuta

 

The hell they catch up with us
The hell they catch us
They thought we'd gone to bed,
We are intolerant,
Sweet, but we have strong sauce, you are too sour
If you want to catch up, it's good to start squatting.

 

Ledwie dogonią nas
Ledwie złapią nas
Myśleli, że poszliśmy spać,
Ale jesteśmy nietolerancyjni
Jesteśmy słodcy, ale mamy mocny sos, jesteś za kwaśny,
Jeśli chcesz nadrobić zaległości, dobrze jest zacząć przysiadać.

 

VERSE
Börjar dan med en varm choklad
Fresh, finns inga undantag.
Gummiband, ingen bankomat som ett elbolag
Smoothtalk, för er det är moonwalk
Rutorna ska vara tonade
För de e stort namn
För att bli snokad på
Du känner dig hotad, åh
Inget jag kan bestämma över
Allt jag vill sända
Alla siffrorna dom bara svämmar över
Va, är du hemma?
Det är nånting du borde skämmas över
Hämta en vän
Lighta upp den
Som L1NA gör det
Ah vilken härlig dag
Alla räkningarna färdiga
Six figures, alla ärliga
Utgifterna förfärliga

 

Start the day with a hot chocolate
Fresh, there are no exceptions.
Rubber band, no ATM like an electricity company.
Smoothtalk, for you it's a moonwalk
The windows should be tinted
As the big name
Gets snooped on.
You feel threatened, oh!
Nothing I can decide over.
Everything I want to send
All the figures they just flood over
What are you at home?
This is something you should be ashamed of.
Get a friend,
Lighten it up,
As L1NA does.
Oh what a wonderful day!
All the bills finished.
Six figures, all is honest.
Awesome expences.

 

WERSET
Zacznij dzień od gorącej czekolady
Świeże, nie ma wyjątków.
Taśmy gumowe, brak bankomatu jak w firmie elektrycznej.

Smoothtalk, to jest dla ciebie moonwalk

Okna muszą być zaciemnione,
Bo za wielkimi nazwiskami
Trwa obserwacja.
Czujesz się zagrożony, och!
Ale nic na to nie poradzę.
Wszystko, co chcę od pieprzyć,
To są wszystkie liczby, które po prostu zalewają.
Co? Czy wciąż jesteś w domu?
To jest coś, czego powinieneś się wstydzić.
Zaprzyjaźnij się!
Odpuść sobie,
Tak jak L1NA.

Ach co za cudowny dzień
Wszystkie rachunki gotowe

Six figures, wszyscy uczciwi, 
Wydatki straszne. 

 

CHORUS

 

VERSE
Ey bror jag tror inte vi behöver springa nå mer alltså
Ärligt, varför?
Jag ser inte ens dom, jag tror dom e fett långt bak alltså
På riktigt? Abow är det där dom?
Knas, de ser ut som myror

 

Ey, brother, then I don't think we need to run to reach more.
Honestly. Why?
I do not even see them, I think they are fat far behind. 
For real? Shit! Is that them?
Crunch! They look like ants.

 

WERSET
Hej, bracie, wtedy nie musimy biec, żeby osiągnąć więcej.
Szczerze mówiąc. Czemu?
Nawet ich nie widzę, myślę, że są daleko w tyle
Poważnie?
Szajs! To oni?
Trzask! Wyglądają jak mrówki.

 

Såklart vi firar, vår plats är redan säkrad
Springer förbi dom
Gå upp och sluta rälla dig
Sida till sida, de är Lina och Fatima
Konkurrensen blev förtvivlad
Inte konstigt vi är här-da-de
(va, va, va, va)
Hörde inte vad du sa
Vi kan snacka när vi e klara
Bara om vi får betalt

 

Of course, we celebrate, our place is already secured.
We run past them.
Get up and stop barking.
Side by side, they are Lina and Fatima.
The competition became desperate
No wonder we are har-de-ned
(yep, yep, yep, yep)
Didn’t hear what you said
We can snack when we're clear
Only if we get paid.

 

Oczywiście świętujemy, nasze miejsce jest już zabezpieczone.
Przebiegamy obok nich.
Wstań i przestań szczekać.
Obok siebie są Lina i Fatima.
Konkurencja stała się zdesperowana
Nic dziwnego, że jesteśmy zahartowani
(tak, tak, tak, tak)
Nie słyszałam, co powiedziałaś
Możemy coś przekąsić, kiedy wszystko będzie jasne,
Tylko jeśli otrzymamy zapłatę.

 

CHORUS

 

COMMENTS  KOMENTARZ

 

1. Cappuccino "Italiano al pacino" (Al Pacino: "Without coffee something's missing"). Kawa Cappuccino "Italiano al pacino" (Al Pacino: "Bez kawy czegoś brakuje").

 

2. No Problemo = No problem Nie ma problemu

 

3. "20 lax" is a music video feat. Fatima Jelassi to teledysk z udziałem Fatimy Jelassi

 

 

4. "Racks on racks" is a music video by Lil Pump

to teledysk  z  Lil Pumpem 

 

 

5. Motherfucker skurwysyn

6. Smoothtalk  saying all the right things at the right time, flattering with the intention of deceiving.
mówienie wszystkich właściwych rzeczy we właściwym czasie, schlebianie z zamiarem oszukania.  

Moonwalk is a dance by gliding backwards while appearing to make forward walking motions to taniec, w którym tancierz ślizga się do tyłu, podczas gdy wydaje się, że wykonuje ruchy chodu do przodu. 

 

7. 7 siffrigt  - billion - bilion, miliard
    Six figures - million - milion

8. Fatima - Fatima Jelassy

9. Abow - a swedish slang often used in the suburbs, basically the ghetto of Sweden, it means "Shit!" or like "Wow!" szwedzki slang często używany na przedmieściach, w zasadzie w szwedzkim getcie, oznacza "Gówno! Szajs" lub jak "Wow!"

 

***

 

Presenter:
"THIS IS PRACTICALLY A PROFESSIONAL YOUNG LADY"
Prezenter:
TO PRAKTYCZNIE PROFESJONALNA MŁODA PANNA

 

Lyrics by Jack Gold, Stig Andersson 

Music by Arnold Goland
Sung by Anni-Frid Lyngstad

SÅ SYND DU MÅSTE GÅ
Det är alltid svårt att ta farväl
Men det finns ett måste likaväl
Om du kunde stanna här ändå
Så synd du måste gå

 

It's always hard to say goodbye,
But it's also what one has to do.
If you only could still stay here!
What a pity you have to go!

 

Zawsze ciężko się pożegnać,
Ale jest to również nieuniknione.
Gdybyś tylko mógł tu jeszcze zostać!
Szkoda, że musisz iść!

 

Sommarnatten är så ljuv men kort
Redan drar den sista skuggan bort
Redan färgas sommarhimlen blå
Så synd du måste gå

 

The summer night is so sweet, but short.
The last shadow has already pulled away.
The summer sky has already been colored blue.
What a pity you have to go!

 

Letnia noc jest taka słodka, ale krótka.
Ostatni cień już się oddalił.
Letnie niebo jest już zabarwione na niebiesko.
Jaka szkoda, że musisz iść!

 

CHORUS
Se solen igen
Och jag önskar att vi fick gå
I solen, min vän
Hela livet vi två

 

Seeing the sun(rise) again, 

I wish, my friend,
We could go together 
In the sun(shine) for all our lives.

 

Znowu widzę słońce.
Mój przyjacielu, chciałabym, 

Żebyśmy mogli w parze przejść 
Pod słońcem przez całe życie.

 

Det lär vara ljuvt, ja underbart
Sällan mötas och att skiljas snart
Jag vill ha dej kvar hos mej ändå
Så synd du måste gå
Så synd du måste gå

 

It must be nice, even wonderful
To date rarely (and) to part soon,
But anyway I'd like you
To stay with me forever.
What a pity you have to go! (the last line x2)

 

To musi być miłe, a nawet cudowne.
Rzadko się randkować i wkrótce się rozstawać,
Ale w każdym razie chciałabym,
Aby ty mógł zostać ze mną na zawsze.

Jaka szkoda, że musisz iść! (ostatni wiersz x2)

 

CHORUS

 

Det lär vara ljuvt, ja underbart
Sällan mötas och att skiljas snart
Jag vill ha dej kvar hos mej ändå
Så synd du måste gå
Så synd du måste gå
Så synd du måste gå
Så synd du måste gå

 

It must be nice, even wonderful
To date rarely to part soon,
But anyway I'd like you
To stay with me forever.
What a pity you have to go! (the last line x4)

 

To musi być miłe, a nawet cudowne.
Rzadko się randkować i wkrótce się rozstawać,
Ale w każdym razie chciałabym,
Aby ty mógł zostać ze mną na zawsze.

Jaka szkoda, że musisz iść! (ostatni wiersz x2)
<1969>

 

The song was recorded as a single in 1969 and included in album in 1972. Interestingly, the word of "synd" in Swedish not only means "pity", but also "sin", "too bad" and "shame". Oh-uh!

Piosenka została nagrana jako singiel w 1969 roku i dołączona do albumu w 1972 roku. Co ciekawe, słowo "synd" w języku szwedzkim oznacza nie tylko "szkoda", ale także "grzech",  "zbyt złe" i "wstyd". Nnno tak!

 

Interview with soft-voiced, a little shy 22-year-old Anni-Frid Lyndstag in 1967, her first appearance on TV.  (The Lennart Hyland show on Swedish TV). Wywiad z cichą, nieco nieśmiałą 22-letnią Anni-Frid Lyndstag w 1967 roku, jej pierwszy występ w telewizji. (Program Lennarta Hylanda w szwedzkiej telewizji).

 

Presenter: So this is today's winner Anni-Frid Lyndstag. Cogratulations.
Lyndstag: Thank you.
Presenter: It's been an exciting day for you, right? [Anni-Frid Lyndstag has just won the Nya aniksten (New faces) contest in Skansen, Stockholm]

Lyndstag: Most definitely.
Presenter: Are you used to contests?
Lyndstag: No, I wouldn't say that I'm "used to".
Presenter: Where are you from?
Lyndstag: From Eskilstuna.
Presenter: But you had appeared in that kind of contests before, hadn't you?
Lyndstag: Yes, I had.
Presenter: What has been your best achievement so far? 

Lyndstag: I won the Flugan contest [for the Best National Singer] in 1964.
Presenter: Well-done! This is practically a professional young lady. What happened after you had won that contest?
Lyndstag: Nothing.

Presenter: Nothing. Were you hoping something would happen?
Lyndstag: I wouldn't say so.

Presenter: What is your occupation? 

Lyndstag: I am married, I've got two children. This is my occupation.
Presenter: Ah! This is a wonderful occupation. But isn't it an obstacle, isn't it a reason by which nothing was happening after your winning the Flugan?
Lyndstag: I don't think so. No, I don't.
Presenter: Would you like to have a day off from now on too?
Lyndstag: Who would say "no" to that?
Presenter: What about those two little ones? They must be too little to leave them for participation in a new contest. Your husband will have to help you.
Lyndstag: I'm sure he will...
Presenter: ...if it may come to that. What was your winning song?
Lyndstag: The title of the song that was sung by Östen Warnerbring is "En ledig dag" [A Day Off]. I think it is a good song. 

Presenter: to the musicians Are you all right with that song? Maybe I should add that this song had not been performed by the winner together with our musicians before.
Lyndstag: Can I hold the microphone in my hand?
Presenter: Absolutely. Here it is. Is that better now?
Lyndstag: Yes, it is. Thank you.
Presenter: Never mind. Please.

 

Prezenter: Oto dzisiejsza zwyciężczynia Anni-Frid

Lyndstag. Gratulacje.

Lyndstag: Dziękuję.
Prezenter: To był dla ciebie ekscytujący dzień, prawda? [
Anni-Frid Lyndstag właśnie wygrała konkurs Nya aniksten (Nowe twarze) w Skansenie, Sztockholm]
Lyndstag: Zdecydowanie.
Prezenter: Czy jesteś przyzwyczajona do konkursów?
Lyndstag: Nie, nie powiedziałabym, że jestem "przyzwyczajenia".
Prezenter: Skąd jesteś? 

Lyndstag: Z Eskilstuny.
Prezenter: Ale występowałaś już wcześniej w tego rodzaju konkursach, prawda?
Lyndstag: Tak, występowałaś.
Prezenter: Jakie było twoje najlepsze osiągnięcie do tej pory?
Lyndstag: Wygrałam konkurs Flugan [
na najlepszego wokalistę narodowego] w 1964 roku.
Prezenter:  Dobra robota! To praktycznie
 

profesjonalna młoda panna. Co się stało po tym, jak wygrałaś ten konkurs?

Lyndstag: Nic.
Prezenter: Nic. Miałaś nadzieję, że coś się wydarzy?
Lyndstag: Nie powiedziałabym.
Prezenter: Jaki jest Twój zawód?
Lyndstag: Jestem zamężna, mam dwoje dzieci. To jest mój zawód.
Prezenter: A-a! To wspaniały zawód. Ale czy nie jest to problemem, czy nie jest to powód, dla którego nic się nie działo po wygraniu Flugana?
Lyndstag: Nie, nie sądzę.
Prezenter: Czy chciałabyś od teraz też mieć dzień wolny? 

Lyndstag: Kto by na to powiedział "nie"?
Prezenter: A co z tymi dwoma maluchami? Muszą być za małe, aby zostawić je do udziału w nowym konkursie. Twój mąż będzie musiał ci pomóc.
Lyndstag: Jestem pewna, że to zrobi...
Prezenter: ...jeśli do tego dojdzie. Jaka była twoja zwycięska piosenka?
Lyndstag: Nazwa tej piosenki, którą śpiewał
Östen Warnerbring, to"En ledig dag" [Dzień Wolny]. Myślę, że to dobra piosenka.
Prezenter:
do muzyków Czy wszystko O.K. z tą piosenką? Może też powinienem dodać, że ta piosenka nie była wcześniej wykonywana przez zwyciężczynię razem z naszymi muzykami.
Lyndstag: Czy mogę trzymać mikrofon w dłoni?
Prezenter: Absolutnie. Oto jest. Czy teraz jest lepiej?
Lyndstag: Tak, jest. Dziękuję Ci.
Prezenter: Nieważne. Proszę.

 

The very beginning of Lyndstag's professional career in cabaret. Sam początek kariery zawodowej Anni-Frid Lyndstag w kabarecie.

 

"People need love" by very early ABBA formed in 1972. Record of 1973. Pregnant Agnetha is temporarily  filled in for  her friend Inger Brundin, a Christian music singer. 

"Ludzie potrzebują miłości" bardzo wczesnej grupy ABBA utworzonej w 1972 roku. Nagranie w 1973 roku. Ciężarna Agnetha zostaje tymczasowo zastąpiona przez swoją przyjaciółkę Inger Brundin, piosenkarkę Chrześcijańskej muzyki.

 

Anni-Frid Lyndstag has got a 3-octave operatic voice Anni-Frid Lyndstag ma trzyoktawowy głos operowy

 

HI, I'M AGNETHA

 

Agnetha Fältskog pronounces her name, revealing that Swedish is gradually becoming a tonal language. 

A fragment of interview on the Japanese TV.

Agnetha says the long days in Japan in winter    surprised her, since the days in Sweden in that season last just five hours. Besides she informed the Japanese that in winter hot Swedes spent their leisure time travelling on skis, playing ice-hockey and talking about love.

Agnetha Fältskog wymawia swoje imię, ujawniając, że szwedzki stopniowo staje się językiem tonalnym. 

Fragment interview w japońskiej telewizji. Agnetha mówi, że długie zimowe dni w Japonii ją zaskoczyły, bo dni w Szwecji w tym sezonie trwają zaledwie pięć godzin. Poza tym poinformowała Japończyków, że w zimie upalni Szwedzi spędzają wolny czas jeżdżąc na nartach, grając w hokeja i rozmawiając o miłości.

 

17-year-old Agnetta sent a sample of her singing ability and a song written and composed by her when she was 16 years old to famous producer Little Gerhard. The song  telling about her love, faithlessness and departing with her boyfriend Björn Lilja became #1 in Sweden in 1967.

 

17-letnia Agnetha wysłała próbkę swoich umiejętności wokalnych oraz piosenkę napisaną i skomponowaną przez nią, gdy miała 16 lat, do słynnego producenta Little Gerharda. Piosenka opowiadająca o jej miłości, niewierności i odejściu ze swoim chłopakiem Björnem Lilją stała się numerem jeden w Szwecji w 1967 roku.

 

Interview on Swedish TV in 1976. Interview w szwedzkiej telewizji w 1976 r.

 

Presenter: What are you thinking now that you are hearing this?
Agnetha: On my  mind is that it was my first record, and that I had been incredibly nervous before recording this. I was just 17 years old and I never had been to Stockholm, so I brought my father with me to hold my hand. We stepped into Philips Studio. An arranger by name of Sven-Olaf Waldoff  had received these songs and written the arrangements. I remember that when we got there we were going downstairs and I was feeling a bit like right now. I could hear that they were adding some strings, and I was like "It is my song". I couldn't believe it was for real. That was almost the most fantastic episode of my life. That feeling that this is something that I had written and all those people were playing its arrangement. There was so much fun. 

 

Prezenter: O czym myślisz, kiedy to słyszysz?
Agnetha: Myślę o tym, że była to pierwsza płyta, jaką nagrałam. I jak niesamowicie zdenerwowana byłam to nagrać. Miałam tylko 17 lat i nigdy nie byłam w Sztokholmie, więc zabrałam ojca, żeby trzymał mnie za rękę. Weszliśmy do Philips Studio. Aranżer o imieniu
Sven-Olaf Waldoff otrzymał te piosenki i napisał aranżacje. Kiedy tam dotarliśmy, pamiętam, że schodzili schodami, jak teraz. Słyszałam, że dodają jakieś smyczki i  pomyślałam taka "To moja piosenka". Nie mogłam uwierzyć, że to prawda. To był prawie najbardziej fantastyczny epizod w moim życiu. Poczucie, że to było coś, co napisałam, a tutaj wszyscy ci ludzie grali tą aranżację. Było tyle zabawy.

 

Jag var så kär I was so in love Byłam tak zakochana

 

Sång av Agnetha Fältskog

JAG VAR SÅ KÄR

Säg, kan du förlåta
Mina hårda ord när jag gick?
Det jag sa kunde låta
Som om du aldrig tillbaka mi
g fick

 

Songwriter Agnetha Fältskog

I WAS SO IN LOVE

Tell me, if you forgive my harsh words, I said when I left you?
What I said might have sounded
like you'll never get me back.

 

Piosenka przez Agnethę Fältskog

BYŁAM TAK ZAKOCHANA

Powiedz mi, czy możesz wybaczyć moje szorstkie słowa, kiedy cię zostawiłam?
To, co powiedziałam, może brzmieć tak, jakbyś nigdy nie wrócisz mnie.

 

Jag trodde jag var kär
i den vännen som jag svek dig för.

 

I thought I'd fallen in love with a friend with whom I cheated on you.

 

Myślałam, że zakochałam się w przyjaciela, przez którego cię zdradziłam.

 

Men nu först förstår jag
att det var ett misstag av mig,
för det är du, bara du,
som framför mig står
varthän jag går.

 

But only now I understand
that it was my mistake,
'cuz it's you, only you
stand before my eyes
Everywhere I go.

 

Ale dopiero teraz rozumiem
że to była pomyłka,
bo to ty, tylko ty,
Stoisz przed moimi oczami
Gdziekolwiek pójdę.

 

En gång, för länge sedan,
var jag din och allt var så bra.
En gång, var jag lycklig,
det var då jag tillhörde dig.

 

Formerly
I was yours, and everything was so good.
Once I was happy.
It was when I belonged to you.

 

Dawniej
Byłam twoja, i wszystko było tak dobre.
Kiedyś byłam szczęśliwa.
To było, kiedy należałam do ciebie.

 

Men nu så går jag ensam
på de platser, de där vi var, vi två.

 

But now I walk alone
in those places where we've been, the two of us.

 

Ale teraz chodzę sama
w tych miejscach, w których byliśmy, my dwoje.

 

Och nu först förstår jag
att det var ett misstag av mig,
För det är du, bara du,
som framför mig står
varthän jag går.

 

Oh, only now I understand
that it was my mistake,
'cuz it's you, only you
stand before my eyes
Everywhere I go.

 

Och, dopiero teraz rozumiem
że to była pomyłka,
bo to ty, tylko ty,
Stoisz przed moimi oczami
Gdziekolwiek pójdę.

 

Ja, nu först förstår jag
att det var ett misstag av mig,
för det är du, bara du,
som framför mig står
varthän jag går,
varthän jag går.

 

Yes, only now I understand
that it was my mistake,
'cuz it's you, only you
stand before my eyes
Everywhere I go, 

Еverywhere I go. 

 

Tak, dopiero teraz rozumiem
że to była pomyłka,
bo to ty, tylko ty,
Stoisz przed moimi oczami
Gdziekolwiek pójdę,
Gdziekolwiek pójdę.

 

The most known cover of the song by a men's ensemble "Vikingarna" (Vikings, Norsemen)
Najbardziej znany cover piosenki przez męskiego zespołu "Vikingarna" (Wikingowie, Normanowie)

 

Agnetha Fältskog: "Of course, I dreamt of being a great singer, but that time my aim wasn't to become a world famous star, I didn't think for a moment that I ever would
be, but I hoped to make record, maybe,  to get into the Swedish charts. The important thing for me was to stand on stage and use my voice".


Agnetha Fältskog: "Oczywiście, marzyłam o byciu świetną piosenkarką, ale wtedy moim celem nie było zostać gwiazdą światowej sławy, ani przez chwilę nie myślałam, że kiedykolwiek będę.
Chociaż miałam nadzieję, że uda mi się nagrać płytę, aby dostać się na szwedzkie listy przebojów, dla mnie ważniejsze było stanąć na scenie i użyć swojego głosu".

 

 

By Agnetha Fältskog & Bosse Carlgren
DOKTORN
Doktorn, jag är fast i en vana
Ja, ingen kan ana vad jag har det svårt,
Ni hypnotiserar folk mot laster
Det sa min faster som pimplade port,
Nu måste jag få en tid.

 

By Agnetha Fältskog & Bosse Carlgren

DOCTOR

Doctor, I have a bad habit.
No, none can even guess from what I suffer. 
You hypnotize people against vices.
My aunt, the one who drank heavily, told me about you.
Now I also want to see you soon.

 

Piosenka przez Agnethę Fältskog & Bosse Carlgrena

DOKTOR

Doktorze, mam zły nawyk.
Tak, nikt nie może nawet zgadnąć, na co cierpię
Hipnotyzujesz ludzi przeciwko występkom.
Moja ciotka, ta, która dużo piła, opowiedziała mi o tobie.
Teraz też chcę się umówić.

 

Åh snälla Doktorn, mmm Doktorn,
Hjärtat slår, kan inte gå i trappor en gång,
Doktorn, mmm Doktorn,
Kanske det har gått för långt,
Åh Doktorn!

 

Oh, please, doctor, mmm doctor,
Whenever I walk up stairs,
My heart pounds.
Doctor, mmm, Doctor,
Maybe, my illness has been too advanced.
Oh, doctor!

 

Och, proszę, doktorze, mmm doktorze!
Moje serce bije, jak tylko wchodzę po schodach.
Doktorze, mmm, doktorze,
Może moja choroba jest już zbyt zaniedbana.
O doktorze!

 

Har försökt dra ner konsumtionen
Men situationen har blivit prekär,
Förr i världen räkte ett i veckan
Nu blir det minst två om dan ungefär,
Jag är nog ett hopplöst fall.

 

I tried to decrease the overuse,
But it only made matters worse.
Earlier I used to have enough one time a week,
Now it happens at least twice a day.
I am probably a hopeless case.

 

Starałam się ograniczyć nadużywanie,
Ale to tylko pogorszyło sytuację.
Kiedyś miałam dość raz w tygodniu,
Teraz dzieje się to co najmniej dwa razy dziennie.
Jestem chyba beznadziejnym przypadkiem.

 

Men snälla Doktorn, mmm Doktorn,
Har försökt med snask men jag blev tjock som en gris,
Doktorn, mmm Doktorn,
Snälla hjälp mig på nåt vis,
Åh Doktorn!

 

Please doctor, mmm, doctor,
I tried to get rid of my addiction by eating snacks, but I just got fat like a pig.
Doctor, mmm, boktor,
Please help me somehow
Oh, doctor!

 

Proszę, doktorze, mmm, doktorze,
Próbowałam pozbyć się nałogu za pomocą przekąsek,
Ale po prostu przytyłem jak świnia!
Doktorze, mmm, doktorze,
Proszę pomóż mi jakoś,
O doktorze!

 

Ständigt så vaknar begäret igen
Och då måste jag bara ha,
Men när jag darrande tänt ännu en
Känns det bra, mmm.

 

I keep feeling desire all the time,
And I can't resist it.
I shiver with want, and everything starts anew,
And then I feel happy, mmm.

 

Nieprzerwanie czuję pragnienie
I nie mogę mu się oprzeć.
Drżę z wyczekiwania, wszystko zaczyna się od nowa,
Wtedy jestem szczęśliwa, mmm.

 

Hundratals har slutat att röka
Som fått försöka på Doktorns klinik,
Mitt begär är inte cigaretter
Och inte tabletter, jag är nog unik,
Men gör ett försök ändå.

 

Hundreds stopped smoking
After they'd tried to do it at the Doctor's clinic,
My addiction is neither cigarettes
Nor even pills, I'm probably one of a kind,
But I want to try it anyway.

 

Setki przestały palić
Po tym, jak spróbowali zrobić to w klinice Doktora,
Mój nałog to nie papierosy
Ani nawet pigułki, prawdopodobnie jestem jedyna w swoim rodzaju,
Ale i tak chcę spróbować.

 

Jag ber Er, Doktorn, mmm Doktorn,
Ta Er an mitt fall så jag kan hoppas igen,
Doktorn, mmm Doktorn,
Snälla vänj mig av med män,
Åh Doktorn!

 

I beg you, doctor, mmm, doctor,
Take my case, please, reclaim my hope!
Doctor, mmm Doctor,
Please heal my love for men,
Oh, doctor!

 

Proszę, doktorze, mmm, doktorze,
Zabierz moją sprawę, proszę, oddaj mi nadzieję!
Doktorze, mmm Doktorze,
Proszę, uzdrów moją miłość do mężczyzn
O doktorze!

 

Snälla Doktorn, åh Doktorn!
Be kind, Doctor, oh, Doctor!
Proszę, Doktorze, och Doktorze!

 

The new opportunity came her way when she was offered a role of Mary Magdalene in a Swedish production of "Jesus Christ Superstar" (1972).
Następną szansą nadarzyła się jej, gdy zaproponowano jej rolę Marii Magdaleny w szwedzkiej produkcji "Jesus Christ Superstar" (1972).

 

"Nu ska du bli stilla"

 

Agnetha meets Björn that time. There began the period of her life jocularly defined as "Björnetha". Björn was not only a composer and arranger, but also a pop singer. (Initially he and Benny rather than Anni-Frid and Agnetha should have been the front members of ABBA, the girls were to have been just back singers).
W tym czasie Agnetha spotyka Björna. Rozpoczął się okres jej życia, żartobliwie określany jako "Björnetha". Björn był nie tylko kompozytorem i aranżerem, ale także pop piosenkarzem. (Początkowo on i Benny, a nie Anni-Frid i Agnetha miały być pierwszymi członkami zespołu ABBA, a dziewczyny po prostu chórkiem).

 

Music film "Räkna de lyckliga stunderna blott" ("Just count the happy moments"), 1969.

Film muzyczny "Räkna de lyckliga stunderna blott" ("Policz szczęśliwe chwile"), 1969.

 

Agnetha and Björn were ones of the singers of the music film "Räkna de lyckliga stunderna blott" ("Just count the happy moments") dedicated to one of the most popular Swedish songwriters Axel Stig Hansson (1900-1968), mostly known professionally as Jules Sylvain. That person was a Francophile and an ardent fan of a French composer Maurice Yvain, they worked in the same vaudeville manner. The film included 12 songs by Jules Sylvain composed in 1944. They were sung and played by Agnetha Muntern, Inga Lill Nilsson, Sten Nilsson and the future members of ABBA Agnetha Fältskog and Björn Ulveus.
Agnetha i Björn byli jednymi z wokalistek do filmu muzycznego "Räkna de lyckliga stunderna blott" ("Policz szczęśliwe chwile") poświęconego jednemu z najpopularniejszych szwedzkich autorów piosenek Axelowi Stigowi Hanssonowi (1900-1968), znanemu głównie zawodowo po imieniu Jules Sylvain. Ten człowiek był frankofilem i zagorzałym fanem francuskiego kompozytora Maurice'a Yvaina. Pracowali w ten sam wodewilowy sposób. Film zawierał 12 piosenek Julesa Sylvaina skomponowanych w 1944 roku. Zaśpiewali je i zagrali Agnetha Muntern, Inga Lill Nilsson, Sten Nilsson oraz przyszli członkowie ABBA Agnetha Fältskog i Björn Ulveus.

 

Gaest hos Hagge (Hagge's Guest), 1985. Gaest hos Hagge (Gość Hagge'a), 1985.

 

Having not warned Agnetha, TV presenter Hagge Gelgert invited her dad onto his show, and they did the duet together. Her daddy always supported his daughter, and she loved him very much.
Bez powiadomienia Agnethy, prezenter telewizyjny Hagge Gelgert zaprosił jej tatę do swojego programu, i razem śpiewali w duecie. Jej ojczulek zawsze wspierał córkę, a ona bardzo go kochała.

 

ABBA:  NON-RANDOM RANDOMNESS OF SUCCESS
ABBA: NIEPRZYPADKOWY PRZYPADEK SUKSESU

ABBA is four incredibly talented individuals, whose individual experiences gained in their careers prior to ABBA helped them blend their creative skills to be brought to the world renown. Annifrid and Agnetha were then in the prime of their gorgeous womanhood.

 

ABBA: So long

 

ABBA to cztery niezwykle utalentowane osoby, których indywidualne doświadczenia zdobyte w karierze przed ABBA pomogli im połączyć swoje umiejętności twórcze, aby osiągnąć światową sławę. Annifrid i Agnetha były wtedy u szczytu swojej wspaniałej kobiecości.

 

ABBA: In 4 languages

ABBA: W 4 językach

 

But it had still been several years before even the ABBA was taken seriously. After all, Sweden was then a great exotic. But then there came the whole epoch called ABBA. And now we understand who is responsible for melting ice at the North Pole. 
40 years have passed. You might say that's pluperfect. But I will say that they are timeless. Fantastic singing every time. That's a great luck that we had and still have ABBA! Thank you, Sweden, for ABBA! (If Sweden has remained old good Sweden so far. Ha-ha-ha! Just kidding!) 

 

 

Ale minęło jeszcze kilka lat, zanim nawet ABBA została potraktowana poważnie. W końcu Szwecja była wtedy wielką egzotyką. Ale potem nadeszła cała era zwana ABBA. A teraz rozumiemy, kto jest odpowiedzialny za topnienie lodu na Biegunie północnym. 
Minęło 40 lat. Można powiedzieć, że to jest za przeszły. Ale powiem, że są ponadczasowe. Fantastyczny śpiew za każdym razem. To wielkie szczęście, że mieliśmy i dalej mamy ABBĘ! Dziękuję ci, Szwecjo, za ABBĘ! (Ale niestety "Szwecji już nie ma! Tam są babaje". Ha-ha-ha! To chyba żart!). 

 

Michael Gretsky: "The girl's voice made a heavy metal Kid stop in his track, take notice and listen the moment he heard it. If its not a compliment, I don't know what  is! I am still listening and playing Metal, and I am still listening to ABBA.
I wonder if Agnetta and Annie fully understand the impact their voices have made, and continue to make on so many millions".

 

Michał Griecki: "Dziewczęcy głos sprawił, że heavymetalowy facet zatrzymał się w swoim utworze, zwrócił uwagę i posłuchał w momience, gdy go usłyszał. Jeśli to nie komplement, nie wiem, co to jest! Nadal słucham ABBY.
Zastanawiam się, czy Agnetta i Annie w pełni rozumieją wpływ, jaki wywarły ich głosy i nadal wywierają na tak wiele milionów".

 

THE END KONIEC

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

DISGRETA  U.N.THUNBERG? 

 

Greta Thunberg singing the Swedish Death Metal.  "This is what she really sounds like..."

Greta Thunberg śpiewająca szwedzki Death Metal. Tak ona naprawdę brzmi...

 

Lyrics by George Soros
This is all wrong!
People are suffering,
People are dying!
Extinction!
How dare you?!

 

Tekst przez George'a Sorosa
To wszystko jest nie tak!
Ludzie cierpią,
Ludzie umierają!
Wyginięcie!
Jak śmiecie?!

 

If you play it backwards she sounds like: "I love Jesus!"
Jeśli zagrasz to od tyłu, ona brzmi, że kocha Jezusa! 

 

Today a new genre of music was created Death Gretal

Dziś powstał nowy gatunek muzyki Death Gretal

 

It  was like that Green Metal was born

Tak jakby narodził się Zielony Metal

 

This Masterpiece deserves the Nobel Peace Prize

To arcydzieło zasługuje na Pokojową Nagrodę Nobla

 

This WILL be a classics.

To BĘDZIE  klasyka

 

The classics never die

Klasyka nigdy nie umiera

 

Whoever made this should be on the cover of the Time magazine

Ktokolwiek to zrobił, powinien znaleźć się na okładce magazynu Time

 

The original reason that YouTube was created

Pierwotny powód powstania YouTube

 

Whoever made it I'd like to buy you a beer

Ktokolwiek to zrobił, chciałbym ci postawić piwo

 

Internet was created for staff like this

Internet został stworzony dla takich utworów 

 

Best death metal I' ve heard in years

Najlepszy death metal, jaki słyszałem od lat

 

Ausome, can't believe YouTube hasn't banned this yet

Jestem zaskoczony, nie mogę uwierzyć, że YouTube jeszcze tego nie zakazał

 

Internet was, is and will be for memes

Internet był, jest i będzie dla memów

 

The Children of the Corn speak

Mówią Dzieci Kukurydzy

 

I feel like burning some tyres Lo

Mam ochotę spalić trochę opon Wow

 

I need it on Spotify

Potrzebuję tego na Spotify

 

I like her sutile evil smile in the end

Podoba mi się jej zły uśmiech w końcu

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

RockerIt's not raining, then why are you in the hood? Or... are you a rapper? Fuck (with) my head!

 

RockerDet regnar inte, varför är du i huven då? Eller ... är du en rappare? Min jävla skalle! (bokstavligen: Jävlar min skalle!)

 

RokowiecNie pada, ale dlaczego wtedy jesteś w kapturze? A... może jesteś raperem? Jebać moją głowę!

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Note Notatka
The song "En ledig dag" [A Day Off]  sung by Östen Warnerbring was in its turn a cover of an Italian song "Weekend in Portofino" sung by Gian Costello in 1959.
Piosenka "En ledig dag" [Dzień wolny] zaśpiewana przez Östena Warnerbringa była z kolei coverem włoskiej piosenki "Weekend in Portofino" zaśpiewanej przez Gian Costello w 1959 roku.

 

"Weekend in Portofino". Sung by Gian Costello. "Weekend w Portofino". Śpiewane przez Gian Costello.

 

The song went almost unnoticed in Italy, but was  revived in Sweden. Piosenka została w dużym stopniu zignorowana we Włoszech, ale odrodziła się w Szwecji.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Anni-Frid Lyngstad

 

What a gorgeous masterpiece of a female human being.
Co za wspaniałe arcydzieło kobiecej istoty ludzkiej.

 

She is a Norwegian German.
Jest norweską Niemką.

 

Very accomplished, very versatile, very polished for such a young vocalist.
Bardzo spełniona, bardzo wszechstronnа, bardzo dopracowana jak na taką młodą wokalistkę.

 

She sings even in a whistle register. She reaches E-flat above high note C like nothing, without effort. 

Śpiewa nawet w rejestrze gwizda. Sięga Es powyżej wysokiej nuty C jak nic, bez wysiłku.

 

Even her speaking voice is something special!
Nawet jej głos gdy tylko mówi  jest czymś wyjątkowym!

 

Frida was always a rocker despite all that jazz and disco!
Frida zawsze była rockerem pomimo całego tego jazzu i disco!

 

Frida is love, a great love for people.
Frida to miłość, wielka miłość do ludzi.

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Agnetha Fältskog

 

Agnetha is the best soprano voice in pop music.
Agnetha ma najlepszy głos sopranowy w pop muzyce.

 

When Agnetha sings your heart listen.
Kiedy Agnetha śpiewa, twoje serce słucha.

 

She is one of a kind.
She is unique.

 

Agnetha looks like a Russian girl.
Agnetha wygląda jak Rosjanka.

 

I love her pre-ABBA voice.
Uwielbiam jej głos sprzed ABBA.

 

I love Agnetha with all my heart rather than by a brain with encyclopedic knowledge.
Kocham Agnethę całym sercem, a nie mózgiem z  encyklopedyczną wiedzą.

 


"My Heart Has a Mind of Its Own". Sung by an American pop star Connie Francis who has been Agnetha's idol since childhood. An Italian American singer Concetta Rosa Maria Franconero known as Connie Francis is still considered to be the most successful pop singer of the world.

 

"My Heart Has a Mind of Its Own" (Moje serce ma własny rozum). Śpiewane przez amerykańską pop gwiazdę Connie Francis, która jest idolką Agnethy od dzieciństwa. Włosko-amerykańska śpiewaczka Concetta Rosa Maria Franconero znana jako Connie Francis jest nadal uważana za najbardziej utytułowaną piosenkarkę pop na świecie.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

ABBA:Young Years

ABBA: Młode lata


Wow, Agnetha is something. I think I've just wetted myself! 

Wow, Agnetha jest czymś. Myślę, że po prostu się zsikałem!

 

The brunette for me!
Rezerwuję brunetkę!

 

Steady on, girls! You gonna cause me a sheer heart attack!
Spokojnie, dziewczyny! Dajecie mi czysty zawał serca!

 

Someone pass me a dictionary, as I can't find words!
Czy ktoś mi poda słownik, bo nie mogę znaleźć słów!

 

I don't like their songs, because I wasn't born in that epoch to listen to that type of music.
Nie lubię ich piosenek, bo nie urodziłem się w tamtych czasach, żeby słuchać tego typu muzyki.

 

Those sheilas were good singers and pretty to look at. Nothing more.
Te kobiełki były dobrymi śpiewaczkami i ładne. Nic więcej.

 

The only "marriage" that lasted was Bjorn and Benny.
Jedynym "małżeństwem", które przetrwało, byli Bjorn i Benny.

 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

A humorous way of presenting by Hagge Gelgert in his program made me realize the Scandinavian roots of the American comedian Chevy Chase's style of joking.

 

 

Humorystyczny sposób prezentacji przez Hagge Gelgerta w jego programie pozwolił mi uświadomić sobie skandynawskie korzenie stylu żartów przez amerykańskiego komika Chevy Chase'a.

 

Doctor, Doctor Doktorn, Doktorn Doktor Doktor

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...