Andrew Alexandre Owie Opublikowano 7 Marca 2021 Zgłoś Opublikowano 7 Marca 2021 (edytowane) NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM BY THE SEA, BY THE BLUE SEA The song "Koi-no Bakansu (Love Vacation, Vacances de l'amour)" composed by Mr. Miyagawa Hiroshi (宮川泰) and written by Ms. Iwatani Tokiko (岩谷時子) in 1963 and first sung by The Peanuts duet has been very popular in Russia so far. The Peanuts sisters Siostry Peanuts Piosenka "Koi-no Bakansu (Love Vacation, Vacances de l'amour)" skomponowana przez pana Miyagawa Hiroshi (宮 川泰) i napisana przez panią Iwatani Tokiko (岩 谷 時 子) w 1963 roku, a po raz pierwszy zaśpiewana przez duet The Peanuts nadal pozostaje bardzo popularnа w Rosji. Enough to remember a nice performance by the `FABRIKA` female trio. Wystarczy przypomnieć miły występ kobiecego tria "Fabrika". Not for the first time these nations have exchanged their works of art to make them them their own ones. To nie po raz pierwszy, kiedy te narody dzielą się dziełami sztuki i czynią je swoimi. Music by Miyagawa Hiroshi Lyrics by Leonid Derbenyov BY THE SEA, BY THE BLUE SEA We are by the sea, by the blue sea, You are by my side, we`re carefree. The sun shines, and the tide alone Sings for us from dawn to dawn. The fathomless azure`s above us, And seagulls shout over the shoreline. They shout that we shall be always coupled Like the sea and sky above. CHORUS I look at the bay, And I don't regret That over again Ships keep swimming away. They swim, But wherever and far they are, They won't wait for the happiest love. The seagulls rush straight as the crow O`er the sea, o`er the sea that`s below. The tender kisses of our salty lips Seem so sweet by the blue sea. CHORUS When stars rise at night, And the tide goes to sleep, The dolphins will swim Side by side you and me. O dolphins, o dolphins, Tell the other seas How happy I am with him, please! You are by my side, and I know Our love is as endless as the ocean. The Sun shines, and the tide alone Sings for us from dawn to dawn. The pub 'Kronga's Bar' in Sevastopol. The song 'Koi-no Bakansu' was being played by their pianist Viktor Bobrakov in the sound of voices, yet he received an ovation of the pub's visitors. Of course, it would have been better, if that time there had been the rumble of waves, the more so because he set a tone! Knajpa "Bar Kronga" w Sewastopolu. Pianista Wiktor Bobrakow wykonuje "Koi-no Bakansu" na tle zgiełku zwiedzających. Byłoby lepiej, gdyby to był szum fal! Ale grał dobrze, i zasłużył na gromkie brawa! Music przez Miyagawy Hiroshiego Lyrics przez Leonida Dierbieniowa NAD MORZEM, NAD MORZEM NIEBIESKIM Nad morzem, nad morzem niebieskim Jesteś ze mną, jesteś obok mnie. A słońce świeci i dla ciebie i dla mnie, Przybój śpiewa przez cały dzień. Przezroczyste niebo nad nami, A mewy krzyczą ponad falami. Krzyczą, że zawsze będziemy blisko Jak niebo i woda. CHORUS Patrzę na zatokę, I trochę mi żal, Że znowu statki odpływają w dal. Statki płyną, ale w dowolnej dali (gdziekolwiek indziej, nigdzie indziej na świecie. - AAO) Nie znajdą szczęśliwszej miłości. A nad morzem, nad morzem łagodnym Mewy pędzą prostą drogą. I wydaje się słodki na brzegu Pocałunek słonych ust. CHORUS Gwiazdy wzejdą, A przybój zaśnie. Delfiny pływają przez tobą i mną. Delfiny, delfiny, Na innych morzach Powiedzcie, jakże Jestem szczęśliwa! Nad morzem, nad morzem niebieskim Jesteś ze mną, jesteś obok mnie. Nasza miłość jest nieskończona jak morze, A słońce świeci i dla ciebie i dla mnie Przybój śpiewa przez cały dzień. In 1964 the song Koi-no Bakansu was sung in Russian by a pop singer Nina Panteleyeva, and later by the Akkord ensemble. W 1964 roku piosenkarka Nina Pancelejewa pierwszą wykonała piosenkę "Koi-no Bakansu" w języku rosyjskim, a później zespół "Akkord". In 1965 that melody was performed by a brass band as a march in the Russian feature film "Inostranka" ("Иностранка" (`A Foreign Girl`)). W 1965 roku ta melodia została wykonana przez orkiestrę dętą jako marsz w rosyjskim filmie fabularnym „Inostranka” ("Zagraniczna dziewczyna"). (watch from 13:20 to 13:56; oglądaj od 13:20 do 13:56) Besides that song became a part of the soundtrack of another motion picture shot by a remarkable Soviet Uzbek film director Elior Ichmoukhamedov. The title of that wonderful poetic film was `Tenderness` ("Niezhnosc")(`Uzbekfilm`, 1966) Poza tym ta piosenka została częścią 2:30-4:16,21:39-22:16 ścieżki dźwiękowej innego filmu nakręconego przez wybitnego radzieckiego uzbeckiego reżysera Eliora Iszmuchamiedowa. Tytuł tego wspaniałego filmu poetyckiego brzmiał "Czułość" ("Niezhnosc") ("Uzbekfilm", 1966) Edytowane 20 Kwietnia 2024 przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji) 1
Antoine W Opublikowano 7 Marca 2021 Zgłoś Opublikowano 7 Marca 2021 @Andrew Alexandre Owie Czytam Cię, czytam ;) - czasami się zapędzisz (jak z Chopin'em, (napisałeś o nim jak muzykolog a nie artysta) ale podejrzewam że wielu z ciekawością cię czyta. Pozdrawiam (mam w rodzinie liczne miłośniczki japońskiej i koreańskiej muzy) 1
Andrew Alexandre Owie Opublikowano 7 Marca 2021 Autor Zgłoś Opublikowano 7 Marca 2021 @Antoine W Pochlebia mi wasza odpowiedź na moje bazgroły. Myślę, że raczej tu jestem komik, artysta kabaretowy, a nie poeta czy nawet tłumacz. Trochę krytyk sztuki, ale z umiarem. Japonia to moja stara miłość, tylko boję się, że utonie lub z powodu promieniowania stanie się niezdatna do zamieszkania. Mam nadzieję, że Rosjanie schronią Japończyków wtedy na swoim terenie, bo ich bardzo kochają. 1
Antoine W Opublikowano 7 Marca 2021 Zgłoś Opublikowano 7 Marca 2021 (edytowane) @Andrew Alexandre OwieZgrywus z Ciebie - kochają się za Kuryle :) I popraw sobie: "fala zaśnie" albo "fale zasną" i dalej w dół A wyżej: "ale w każdej dali Nie znajdą szczęśliwszej miłości" tu: żadnej (nie znam aż tak dobrze angielskiego, by to poprawić dobrze) Edytowane 7 Marca 2021 przez Antoine W dopisek (wyświetl historię edycji) 1
Andrew Alexandre Owie Opublikowano 8 Marca 2021 Autor Zgłoś Opublikowano 8 Marca 2021 (edytowane) @Antoine W Bardzo dziękuję za pomoc, poprawiłem już tekst. Jeśli chodzi o Kurylów, to jest polityka, ale mam na myśli geofizykę i fizykę, klęski żywiołowe, ekologicznе i katastrofy spowodowane przez człowieka. W latach 70. Japonia dyskutowała z Rosją na temat możliwości stworzenia zapasowej Japonii na Syberii, w miejscach, z których plemiona proto-japońskie zaczęły kiedyś przemieszczać się w kierunku archipelagu japońskiego. Do:dzo. Edytowane 8 Marca 2021 przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji) 1
Antoine W Opublikowano 8 Marca 2021 Zgłoś Opublikowano 8 Marca 2021 @Andrew Alexandre OwieJeszcze to zostało surowe: Delfiny pływą pływająObok tobą i mną. między? 1
Andrew Alexandre Owie Opublikowano 8 Marca 2021 Autor Zgłoś Opublikowano 8 Marca 2021 (edytowane) @Antoine W Mój wybór: "Delfiny (prze) pływają przez tobą i mną". @Antoine W Przez, obok (tobie i mną), koło, pobliżu, między... nawet "wzdłuż"! Sytuacja jest podobna do anegdoty. Lekarz jest pytany, kiedy lepiej pić, przed tego czy po? Lekarz odpowiada: "Lepiej "zamiast"! Edytowane 8 Marca 2021 przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji) 1
Andrew Alexandre Owie Opublikowano 8 Marca 2021 Autor Zgłoś Opublikowano 8 Marca 2021 (edytowane) The piano cover of the song reveals that it is composed by a great maestro. Fortepianowa okładka utworu pokazuje, że piosenka została skomponowana przez wielkiego maestro. Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. Miyagawa Hiroshi (宮川泰) worked in all styles of music, pop, jazz, Classical, soundtracks! Miyagawa Hiroshi (宮 川泰) pracował we wszystkich stylach muzycznych, pop, jazz, klasyka, ścieżki dźwiękowe! He composed and conducted symphonic suite of the Space Battleship Yamato (1999). Skomponował i dyrygował suity symfonicznej Space Battleship Yamato. Besides he formed the Hiroshi Miyagawa & His band where he played accordeon. Poza tym założył zespół Hiroshi Miyagawa & His, w którym grał na akordeonie. And he was always infatuated with jazz! Miyagawa Hiroshi (right) and Haneda Kentaro (left) playing as a jazz piano duet. Zawsze był zauroczony jazzem! Miyagawa (po prawej) i Kentaro Haneda (po lewej) grają jako jazzowy duet fortepianowy. `The Silver Way`, that famous Japanese song which is performed by the Japanese pop stars together when in the concerts was composed by Miyagawa Hiroshi to lyrics by Shigeru Tsukada! "The Silver Way" ("Srebrna ścieżką"), słynna japońska piosenka wykonywana na koncertach wspólnie przez japońskie gwiazdy popu, skomponowana przez Miyagawę Hiroshi do słów Shigeru Tsukady. Edytowane 9 Marca 2021 przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji) 2
m1234 Opublikowano 8 Marca 2021 Zgłoś Opublikowano 8 Marca 2021 Ech... Panowie! Leci sobie Hiroshi Miyagawa & His band w tle, a ja Was czytam. I wpis, i komentarze, złoto, ZŁOTO! 1
Andrew Alexandre Owie Opublikowano 9 Marca 2021 Autor Zgłoś Opublikowano 9 Marca 2021 (edytowane) @mmmarian Dzięki, oczywiście, ale to straszne przewartościowanie mojej bardziej niż skromnej osoby. Nie jestem nawet poetą ani pisarzem, nie walczę o sukces i uznanie, nie rywalizuje. Chodzi o prostotę: zabawiam się na amatorskim, domowym poziomie.Czasami, jak przyznaję, jestem prawdopodobnie, chociaż przypadkowo zabawny, ale w tym samym czasie też jestem "załganow". I nic więcej. Dodatkowo mam dla was trochę statystyk: "jedna śnieżynka - jeszcze nie śnieg, jedna kropelka - jeszcze nie deszcz". Więc przewartowanie jest ewidentne. Oceniam wszystko trzeźwo, bardzo trzeźwo. Ale gdyby płacili na stronie poezja.org, wykorzystałbym odpowiedzi do autopromocji. Byłby to jednak tylko handel, ale z taką samą trzeźwą wewnętrzną samooceną. Edytowane 9 Marca 2021 przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji) 1
m1234 Opublikowano 9 Marca 2021 Zgłoś Opublikowano 9 Marca 2021 Rysujesz nam obrazy przed oczami. Wcale nie tak proste krajobrazy. To niewiele powiadasz?
Andrew Alexandre Owie Opublikowano 9 Marca 2021 Autor Zgłoś Opublikowano 9 Marca 2021 (edytowane) @mmmarian Piszę mało, przypadkowo i przy okazji. W końcu to nie jest zawód. Wszystkie materiały sąoparte na imitacji starej dobrej polskiej humorystycznej estetyki magazynów takich, jak "Przekrój" i "Szpilki", a częściowo wschodnioniemieckiego magazynu "Eulenspiegel".Korzystam również z technik dawnych rosyjskich kabaretów telewizyjnych, ktory byli oparty na polskie źródła.Tylko ja, ponieważ piszę w Polsce, korzystam ze źródeł w Rosji, Skandynawii, Persji, Chinach, Japonii i Brazylii. Piszę o tym, co mi się podoba. Dlaczego Rosja? Ponieważ uwielbiam powieść Anthony'ego Burgessa i film Stanley'a Kubricka "Mechaniczna pomarańcza". Rosja ciągnie ze sobą Skandynawię, bo to kolejny kraj Skandynawii, rozciągający się niczym śledź wzdłuż Oceanu Arktycznego. Rosja jest też droga do Persji, do Eurazji i Japonii. A współczesna Japonia na końcu tej drogi jest ściśle związana z Brazylią. Ameryka Północna i Europa są dalej. Podróż kulturalna dookoła świata! Rejs wokółziemski kapitana Krzysztofa Załganowa. Edytowane 9 Marca 2021 przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji) 1
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się