Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Kijo Murakami


Lefski

Rekomendowane odpowiedzi

Zgadzam się z przedmówcą.
Zgrabne 5-7-5 z równie zgrabnego 5-7-5. Nie znalazłem
oryginału, jedynie informację, że tłumaczem wersji
anglojęzycznej jest Makoto Ueda. Ale oryginału można
się łatwo domyślić - nie ma tam prawdopodobnie żadnego
czasownika czy innych zbędnych słów, ot po prostu:

jesienny ranek--
w lustrze
twarz ojca

Na próbę przetłumaczyłem to sobie na angielski, potem na kanji,
potem na romaji i wyszło mi:

aki no asa jesienny ranek
chichi no hyoumen twarz ojca
miraa ni w lustrze

czyli 5-7-4 ("miraa" jest japońską próbą ufonetycznienia
angielskiego "mirror", ale prawdopodobnie Japończycy mają
też czterosylabowy synonim lustra, zwierciadła, lusterka,
a wtedy podstawiając to za "miraa" otrzymujemy "zwykłe"
haiku 5-7-5).

To, co mi wyszło na pewno różni się od haiku Kijo Murakami,
ale chodziło mi głównie o pokazanie, że nawet moja najprostsza
domyślna wersja zawiera tak dużo sylab, że wygospodarowanie
dwóch-trzech na jakiś dodatkowy wyraz jest jeszcze wprawdzie
możliwe, ale na drugi - już na pewno nie.
A ile wciśnięto w wersji anglo- i polskojęzycznej? ;-)

Pozdrawiam,
Grzegorz

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

1. Podobno 5-7-5 to niezłomna reguła, dlatego próbuję się jej trzymać.
2. Napisałem: "oto już jesień", ponieważ w angielskim jest:"pierwszy jesienny poranek", co sugeruje mi, że autor właśnie zauważył w sobie oznaki starzenia się i stąd swoje odbicie w lustrze utożsamia z wizerunkiem swojego ojca.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...