Lefski Opublikowano 16 Grudnia 2004 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 16 Grudnia 2004 First autumn morning: the mirror I stare into shows my father's face. Oto już jesień: wpatrzony w lustro widzę twarz mego ojca. Lef... Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Piotr_Mogri Opublikowano 16 Grudnia 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 16 Grudnia 2004 Zgrabnie. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
sionek Opublikowano 17 Grudnia 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 17 Grudnia 2004 Zgadzam się z przedmówcą. Zgrabne 5-7-5 z równie zgrabnego 5-7-5. Nie znalazłem oryginału, jedynie informację, że tłumaczem wersji anglojęzycznej jest Makoto Ueda. Ale oryginału można się łatwo domyślić - nie ma tam prawdopodobnie żadnego czasownika czy innych zbędnych słów, ot po prostu: jesienny ranek-- w lustrze twarz ojca Na próbę przetłumaczyłem to sobie na angielski, potem na kanji, potem na romaji i wyszło mi: aki no asa jesienny ranek chichi no hyoumen twarz ojca miraa ni w lustrze czyli 5-7-4 ("miraa" jest japońską próbą ufonetycznienia angielskiego "mirror", ale prawdopodobnie Japończycy mają też czterosylabowy synonim lustra, zwierciadła, lusterka, a wtedy podstawiając to za "miraa" otrzymujemy "zwykłe" haiku 5-7-5). To, co mi wyszło na pewno różni się od haiku Kijo Murakami, ale chodziło mi głównie o pokazanie, że nawet moja najprostsza domyślna wersja zawiera tak dużo sylab, że wygospodarowanie dwóch-trzech na jakiś dodatkowy wyraz jest jeszcze wprawdzie możliwe, ale na drugi - już na pewno nie. A ile wciśnięto w wersji anglo- i polskojęzycznej? ;-) Pozdrawiam, Grzegorz Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
M.Senecki Opublikowano 17 Grudnia 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 17 Grudnia 2004 Podoba mi się ta prostota. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Lefski Opublikowano 17 Grudnia 2004 Autor Zgłoś Udostępnij Opublikowano 17 Grudnia 2004 1. Podobno 5-7-5 to niezłomna reguła, dlatego próbuję się jej trzymać. 2. Napisałem: "oto już jesień", ponieważ w angielskim jest:"pierwszy jesienny poranek", co sugeruje mi, że autor właśnie zauważył w sobie oznaki starzenia się i stąd swoje odbicie w lustrze utożsamia z wizerunkiem swojego ojca. Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
sionek Opublikowano 18 Grudnia 2004 Zgłoś Udostępnij Opublikowano 18 Grudnia 2004 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. I właśnie dlatego przyrównałem Twoje tłumaczenie do tłumaczenia pana Makoto Ueda - jego tłumaczenie uznawane jest za wzór haiku. Pozdrawiam, Grzegorz Odnośnik do komentarza Udostępnij na innych stronach Więcej opcji udostępniania...
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się