Rachel_Grass Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. fajnie Cię widzieć. myślisz, że jeśli jej nie ma, to nie przymknie oka? bo mnie się wydaje, że jeśli zna Cohena, to przymknie, może nawet dwa ze swoich ók. dziękuję za komentarz. No przecież piszę z zamkniętymi ókami, a od Cohena wymagam tyle co od ciebie :) że Ty, to wiem, hipotetyzowałam na temat hipotetycznego czytelnika. Grass i Cohen idą łeb w łeb, proszę państwa, co za sprawność! w tym wieku! Cohen wysuwa się na przód, Cohen wysuwa się naprzód drodzy państwo, co za emocje, co za emocje... :)
Franka Zet Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. owszem, to wolne tłumaczenie tekstu piosenki Cohena, owszem, podkolorowane własnymi słowami, owszem, podpiera się na cytatach w oryginale, owszem, to się może nie podobać. dziękuję Wobec tego jest to żenujaca próba wtłoczenia cudzych pomysłów, w coś co autorka nazywa swoim wierszem. Żeby nie być gołosłowna podaję treść Twojego wiersza oraz tłumaczenie piosenki Cohena 'Sisters of mercy'. Tłumaczenie Siostry miłosierdzia Ach siostry miłosierdzia Są tu wciąż nie wypędził ich nikt One na mnie czekały Gdy myślałem że brak mi już siłPocieszyły mnie najpierw A potem mi dały swą pieśń Myślę że je odwiedziszTy tak długo włóczyłeś się teżPorzuciłeś to wszystko Z czym nie mogłeś uporać już sięOd rodziny zacząłeś A ba duszy zakończysz wnet swej Ze mną było tak samo Wiem że może być gorzej niż źleGdy nie czujesz się święty Twa samotność grzesznikiem cię zwieOne kładły się przy mnie A ja spowiedź czyniłem im swą Ocierały me oczyA ja ocierałem ich pot Gdy twe życie jest liściem Zerwanym miotanym przez czasSwą miłością cię wzmocnią Pełną wdzięku zieloną jak sad Gdy wyszedłem już spały Mam nadzieję że udasz się tamNie pal światła ich adres Przy księżycu odczytać się da Ja nie będę zazdrosnyJeśli one osłodzą twą noc Nasza miłość jest inna A więc wszystko w porządku ot co Nasza miłość jest inna A więc wszystko w porządku ot co Zdania które są wspólne, niektóre niemal identyczne, zostały pogrubione. Zapożyczenia trzeba poszerzyć o oficjalnie cytowane wersy angielskie. W zasadzie odczytuję ten wiersz jako plagiat piosenki. Z całego wiersza można wybrać tylko kilka zdań, niewystępujących w tekście Cohena. Oto one - bez butów i bez zębów, i z sercem spuchniętym jak balon - zanim skończyła się noc mieliśmy szerokie źrenice. więc - na czerwony wiatr - wciąż jeszcze możesz tu być. - zapałki, dom. najpierw sucha gałąź, później -wejdź po cichu i sprawdź, czy ciała układają się w znak zapytania - to będzie twój - połóż się jak kropka, pod nimi
H.Lecter Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. No przecież piszę z zamkniętymi ókami, a od Cohena wymagam tyle co od ciebie :) że Ty, to wiem, hipotetyzowałam na temat hipotetycznego czytelnika. Grass i Cohen idą łeb w łeb, proszę państwa, co za sprawność! w tym wieku! Cohen wysuwa się na przód, Cohen wysuwa się naprzód drodzy państwo, co za emocje, co za emocje... :) Eee tam... to żaden wyścig, po prostu mruczycie sobie w duecie, z pożytkiem dla mojego ucha :)
Rachel_Grass Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. fajne słowo, makaronizmy. no zdarza się, dzięki
Rachel_Grass Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. owszem, to wolne tłumaczenie tekstu piosenki Cohena, owszem, podkolorowane własnymi słowami, owszem, podpiera się na cytatach w oryginale, owszem, to się może nie podobać. dziękuję Wobec tego jest to żenujaca próba wtłoczenia cudzych pomysłów, w coś co autorka nazywa swoim wierszem. Żeby nie być gołosłowna podaję treść Twojego wiersza oraz tłumaczenie piosenki Cohena 'Sisters of mercy'. Tłumaczenie Siostry miłosierdzia Ach siostry miłosierdzia Są tu wciąż nie wypędził ich nikt One na mnie czekały Gdy myślałem że brak mi już siłPocieszyły mnie najpierw A potem mi dały swą pieśń Myślę że je odwiedziszTy tak długo włóczyłeś się teżPorzuciłeś to wszystko Z czym nie mogłeś uporać już sięOd rodziny zacząłeś A ba duszy zakończysz wnet swej Ze mną było tak samo Wiem że może być gorzej niż źleGdy nie czujesz się święty Twa samotność grzesznikiem cię zwieOne kładły się przy mnie A ja spowiedź czyniłem im swą Ocierały me oczyA ja ocierałem ich pot Gdy twe życie jest liściem Zerwanym miotanym przez czasSwą miłością cię wzmocnią Pełną wdzięku zieloną jak sad Gdy wyszedłem już spały Mam nadzieję że udasz się tamNie pal światła ich adres Przy księżycu odczytać się da Ja nie będę zazdrosnyJeśli one osłodzą twą noc Nasza miłość jest inna A więc wszystko w porządku ot co Nasza miłość jest inna A więc wszystko w porządku ot co Zdania które są wspólne, niektóre niemal identyczne, zostały pogrubione. Zapożyczenia trzeba poszerzyć o oficjalnie cytowane wersy angielskie. W zasadzie odczytuję ten wiersz jako plagiat piosenki. Z całego wiersza można wybrać tylko kilka zdań, niewystępujących w tekście Cohena. Oto one - bez butów i bez zębów, i z sercem spuchniętym jak balon - zanim skończyła się noc mieliśmy szerokie źrenice. więc - na czerwony wiatr - wciąż jeszcze możesz tu być. - zapałki, dom. najpierw sucha gałąź, później -wejdź po cichu i sprawdź, czy ciała układają się w znak zapytania - to będzie twój - połóż się jak kropka, pod nimi 'wolne tłumaczenie' nie oznacza: 'tłumaczenie wolne od translacji oryginału'.
Rachel_Grass Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. że Ty, to wiem, hipotetyzowałam na temat hipotetycznego czytelnika. Grass i Cohen idą łeb w łeb, proszę państwa, co za sprawność! w tym wieku! Cohen wysuwa się na przód, Cohen wysuwa się naprzód drodzy państwo, co za emocje, co za emocje... :) Eee tam... to żaden wyścig, po prostu mruczycie sobie w duecie, z pożytkiem dla mojego ucha :) zupełnie poważnie, to od dziecka o tym marzyłam - żeby zaśpiewać z Cohenem. nie tak, więc inaczej, jak się okazuje, ale się udaje.
nikt__wazny Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. fajne słowo, makaronizmy. no zdarza się, dzięki nie moje słowo - google nie gryzie, jeśli podręczniki są aż tak obce
Rachel_Grass Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. fajne słowo, makaronizmy. no zdarza się, dzięki nie moje słowo - google nie gryzie, jeśli podręczniki są aż tak obce ależ znam znaczenie słowa: makaronizm, po prostu przypomniałam sobie o nim, dawno nieużywanym.
nikt__wazny Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 szkoda, że słowo się stało się Pani obce, a nie maniera
Rachel_Grass Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. to nie maniera, a jednorazowy zabieg, pragnę zauważyć
gęba_w_niebie Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. fajne słowo, makaronizmy. no zdarza się, dzięki nie moje słowo - google nie gryzie, jeśli podręczniki są aż tak obce fajne słowo, makaronizmy. to taka wolna aluzja: wiesz, ktoś, kto faktycznie nie lubi makaronizmów, powiedziałby raczej: nie lubię obcojęzycznych "wkrętów" ;) pzdr.
nikt__wazny Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. nie moje słowo - google nie gryzie, jeśli podręczniki są aż tak obce fajne słowo, makaronizmy. to taka wolna aluzja: wiesz, ktoś, kto faktycznie nie lubi makaronizmów, powiedziałby raczej: nie lubię obcojęzycznych "wkrętów" ;) pzdr. pan chyba nie za bardzo wie o co panu chodziło nie? no chyba że dla pana makaronizm to obcojecyczny wkręt.. w takim razie jak po staropolsku jest makaron? "pszenicznik kręty"??
gęba_w_niebie Opublikowano 20 Sierpnia 2010 Zgłoś Opublikowano 20 Sierpnia 2010 hahaha, nie wiem dlaczego pan zakłada, że jestem panem :) reszta bez komentarza ;) angie
Rachel_Grass Opublikowano 21 Sierpnia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 21 Sierpnia 2010 jest mi absolutnie obojętne, prawdę powiedziawszy, Żelko oraz Nikcie Ważny, czy używam makaronizmów, czy obcojęzycznych wkrętów, czy może pszenicznika krętego :D
adam_bubak Opublikowano 21 Sierpnia 2010 Zgłoś Opublikowano 21 Sierpnia 2010 wiesz co, mi też te pszeniczniki jakoś nie leżą, i to tak uwiera od pierwszego rzutu oka na tekst, chociaż zupełnie bez nich też nie, więc może by im jakąś migrację w tekście zrobić, ku poincie, bądź ku mottu Leonardo klasa ;)
Rachel_Grass Opublikowano 21 Sierpnia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 21 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. sklamrowałam, lepiej?
Rachel_Grass Opublikowano 21 Sierpnia 2010 Autor Zgłoś Opublikowano 21 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. bardzo dziękuję
adam_bubak Opublikowano 21 Sierpnia 2010 Zgłoś Opublikowano 21 Sierpnia 2010 Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość. sklamrowałam, lepiej? macz beter
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się