Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Ranking

Popularna zawartość

Treść z najwyższą reputacją w 07.09.2022 uwzględniając wszystkie działy

  1. wylecz moje nogi obie niechaj idą tam gdzie chcą a ja nazwę ciebie bogiem chociaż inni z ciebie drwią wylecz moje ręce obie bym cię w końcu dotknąć mógł bym palcami twoje skronie wymasował w tył i w przód wylecz moje serce chore co czasami nie chce żyć rozwiąż ten splątany worek i dopompuj więcej krwi wylecz moją chorą głowę wygoń precz z niej myśli złe poczuć chciałbym się jak człowiek co to jeszcze mu się chce fota z netu.
    12 punktów
  2. Otarł Jasiek pot swój z czoła: - Matko moja ,znowu szkoła! Znów w tej ławce siedzieć muszę, przecież ja tu się uduszę! Nie wysiedzę godzin tyle, chciałbym wyjść choćby na chwilę... Znów sprawdziany i kartkówki, Jasiek nie ma do nich główki. Kombinuje każdy ranek, by nie zostać przepytanym. Poniedziałek miał ból głowy. Wtorek - też nie był gotowy. W środę schował się pod ławką, zdradził się niechcianą czkawką. W czwartek Jasiek znów był chory, zjadł nieświeże pomidory. Piątek- jeszcze nie wyzdrowiał, cały weekend też chorował. Chciał uniknąć tak sprawdzianu. - Oj ,jak ja współczuję Panu! Rzekł z politowaniem lekarz. - Czemu ciągle tak uciekasz? Żeby zniszczyć swoje lęki musisz problem wziąć do ręki. Zdusić go tak jak komara, bo przyleci cała chmara. Jasiek choć się bał- spróbował. Tak swe życie uratował. Zamiast ciągle symulować, zaczął szkołą się zajmować. Zbierał szóstek całą chmarę, bo rozprawił się z komarem.
    7 punktów
  3. jeśli ubiorę je w słowa będą jak zwierzęta skazane na polowanie jeśli ich nie wyrażę będą polować na mnie
    7 punktów
  4. ptaki jeszcze nie odlatują jeszcze pełno żaru w piecu lata jakże łatwo wywołać płomień wystarczy rzucić kilka drew nie widziałem Twoich oczu przez ogień nie widziałem przez wodę ciągle patrzę na Ciebie przez krzywe szkło głupiej nadziei
    7 punktów
  5. bukiet polnych kwiatów w wazonie zapach porannej kawy chleb na stole to wszystko miło zaczyna kolejny dzień ozdobiony uśmiechem w którym widać nadzieje pachnącą jak ten bukiet i chleb który cieszy
    4 punkty
  6. Urojenie to takie wydawanie. Może trochę w ostrzejszej formie. Może bardziej nieobliczalnie i uporczywe. Bardziej przeszkadza i mocno rozstraja oraz zaburza równowagę. Wielu z nas - również zdrowym - coś bez przerwy się wydaje. Raz trafniej innym razem niecelnie zupełnie. To wydawanie właśnie potrafi nas świetnie zmotywować. Rzecz chyba w tym żeby jak najradośniej i najszczęśliwiej nam się wydawało. Żeby tak jakoś świetlnie i pozytywnie. Żeby wydawanie - nawet nieracjonalne, czy z gruntu fałszywe nas budowało i sprawiało nam przyjemność. Smutki nawet jeśli są, a każdy je ma w niemałym nadmiarze trzeba odganiać, bywa że na siłę. Spójrzcie tylko, że gdyby mi się nie wydawało, że potrafię pisać i mogę to robić sprawnie, ciekawie i dobrze zupełnie, co może być swoją drogą dużym nieporozumieniem, nic bym nie napisał. Kompletnie nic nawet przez całe swoje życie. Inna sprawa, że najprawdopodobniej coś zupełnie innego by mi się wydawało, a może nawet uroiło i zapewne tam skierowałbym własne poczynania. Jestem zdania, że jak nam już coś się wydaje, to niech nam się - a co tam - wydaje na maksa. I bądżmy w tym hojni, a co. Władysławo, 06.09.2022r.
    4 punkty
  7. Po ulicach deszczem spłakanych i w mdłym blasku latarni, Krążą szare ćmy, szukając otuchy w świetle sztucznych lamp, Spocząć im nie sposób, muszą wciąż latać, tu-tam-siam-owam, Po mokrym od deszczu asfalcie, pośród wiatrowych wiuwań. Same, w zimnie, na pustych ulicach i w domach zagasłych, Błąkają się, wieczne, spadłe z raju, zagubione dusze, Szukając swojej drugiej połowy, na dobre i na złe, Wraz z upływem czasu coraz bardziej zwiędłe i samotne. Tulą się w swoich ramionach będąc na poły już martwe, Próbują się ogrzać chociażby tą drobniutką iskierką, Dusze, choć poranione przez życie i nieufne ździebko, Lecz, pomimo wszystko i na przekór wierzące - iż warto. Niespodzianie spływa na nie z góry jakiś blask magiczny, Obejmując w swoje drapieżne posiadanie cały świat, Ów blask wypala nam dusze, przenika na wskroś ciała, We współczesne Pompeje zmienia cały świat dookolny. A to jest światło, co niesie w sobie, na przekór wszystkiemu, Zarówno zagładę, jak też zalążek dobrej nadziei, Jedno musi umrzeć, aby narodzić się mogło nowe, I nie ma na to rady, gdyż tak to już jest urządzone. Warszawa, 6 IX 2022
    3 punkty
  8. Nasza złota Iga z małego Raszyna Mocna dla rywalek jak z filmu Maryna Gdy do piłeczek dobrze podchodzi I topspinowy forehand jej wchodzi To pięknie wygrywa ta dzielna dziewczyna
    3 punkty
  9. B to bardzo seksowna litera bo kształt "brzuszków" bo wielkość B bo Brigitte Bardot brzoskwinia i banan bachanalia blondynki w bikini brunetki w bikini blondyni w bokserkach bruneci w bokserkach bo ból bez bliskości Boże jestem beseksualistą!!!
    3 punkty
  10. - Oooh... ale chyba nie zamierzasz na tym poprzestać? - zapytała rozorgazmowana Soa, spoglądając na Mila znacząco. - Pewno, że nie - odpowiedział. - Tak jak zresztą wiesz, bo wciąż cię czuję... również w moim umyśle - dodał, puszczając do niej oko. - Kontynuujmy więc - przesunął czubkami palców od piersi ku dołowi brzucha, zaraz po tym schylając się do miejsca jej ciała, które przed chwilą opuścił. - Mil... - wydyszała po pewnym czasie. - Prawda - odmruknął, uśmiechając się i do niej, i do własnych myśli. - Najwyższy czas na... inne działanie. Obrócił ją na brzuch i uniósł biodra, klękając za nią i przysuwając jej uda do swoich. Czego spodziewała się i nie spodziewała zarazem. Czego oczekiwała i jednocześnie nie. - Ależ Mil... - jęknęła, zaciskając dłonie na fałdach koca. Poczuła, jak krew w jej żyłach znów szaleńczo przyśpiesza. By w moment później zwolnić i przyspieszyć znowu do tempa jego krwiorytmu, tworząc razem wspólne. Pod zamkniętymi powiekami widziała jasność. Intensywną i zarazem łagodną, jakby światło docierało do nich przyćmione jakąś delikatną zasłoną. Wszystkie inne doznania jakby nagle zgasły: koc w dłoniach i pod kolanami, ciepło słońca na włosach, karku i górnej części pleców, łagodny szum falującego przed nią oceanu. Czuła tylko Mila, poruszającego się w niej rytmicznie i niespiesznie, i jego dłonie, trzymające ją w talii. I wspomnianą jasność w przymkniętych oczach. Dotyk i poczucie trwały dostatecznie długo... * * * - Też miałem na nią... mm, ochotę - przyznał się Mil przed sobą samym, wciąż skoncentrowany na dawaniu i braniu. Na branej dziewczynie. Na przyjemności, którą odczuwał i dawał. I na widoku jej zgrabnego ciała przed sobą. A szczególnie - tu powiedzmy sobie szczerze - na pewnej jego części. - Rumień się, Soa, rumień - pomyślał, zetknąwszy na jej rozanieloną doznaniami, a jednocześnie dziką buzię. - Rumień się - uśmiechnął się ponownie. - Uwielbiam to. * * * - Też miałam na niego ochotę - pomyślała Soa w tej samej chwili, gdy jemu zaświtała podobna myśl. - I to od dawna. Teraz, powiedzmy sobie - myślała dalej, wydzielając trochę przyjemności na myślenie - warunki są wybitnie sprzyjające. Słońce, plaża, egzotyczne miejsce, cisza i spokój. Chcę tego, pragnę tego. Też to lubię. Bardzo lubię. I potrzebuję. A on... - zawróciła myślami do mężczyzny, poruszającego się za nią i w niej jednocześnie - nawet mi się podoba, mimo różnicy lat. No i - tu wewnętrznie uśmiechnęła się jeszcze szerzej - się nadaje. Cdn. Voorhout, 06.09.2022
    2 punkty
  11. Kolejna noc nadchodzi, Siedzę na podłodze, samotna. Swą trzęsącą dłonią Łapię za jedwabną celulozę. Tym razem dna dosięgam, Czy zostały mi jakieś wyjścia? Wiem, że nie zrobiłam wszystkiego, Wiem, że czas mi się kończy. Jednak, czy mogę po prostu się poddać? Wcale nie chcę tak umierać. Ostatnia deska ratunku mi pozostała, Do stracenia nic już nie mam. Teraz będzie dobrze, prawda? Jedno wyznanie, A tyle zmienia...
    2 punkty
  12. nie no, kurna , ten tego .....musiałem, chciał nie chciał to zamieścić : \ fota z netu:
    2 punkty
  13. @Kwiatuszek Piękna naiwność i za to plus.
    2 punkty
  14. @Rolek No prawie że dobro narodowe... :) Bystre, pracowite i utalentowane ;) I ładne :)
    2 punkty
  15. Savoir Vivre Po prostu bądź godny wolności: ona jest matką - idei życia wszystkich istot ziemskich: roślin, zwierząt i ludzi - inteligentnych mordują, zrozum, twoje: milczenie - to nic a nic innego jak świadectwo pogardy... Łukasz Jasiński (sierpień 2022)
    1 punkt
  16. Piękna blondynka z pieskiem bieluśkim, badam cud wzrokiem od stóp do główki. Uśmiech na twarzy - w myśli rozbieram - Wenera! Chciałem się znaleźć choć w roli psiaka, mówią mi - Grzegorz, o imię błagam! Mój dog zaś - Filut - ja bezimienna - gehenna! Patrzę - pożeram, lecz nic nie widać, ciało jak Wenus - Boska Aida. Fryz i makijaż, a on się ślini - te mini! Zamszowa skórka bielą pokryta, cycuszków tandem, czar w kształtach czytam. Pulsują drganiem - smaczne arbuzy - już duży! Podaje rękę, psisko - hau, hau, hau! pilnuje cerber - guzik będziesz miał. Odchodzi w ciszy, kiecka z ażurem - zbzikuję! "Że jest brunetką, a nie blondynką, po ślubie odkrył to!... pod pierzynką." - Leszek Wierzchowski.
    1 punkt
  17. KAI MINUS GERDA KAJ BEZ GERDY Kai Metov, the brightest symbol of the R-pop in the 90s, has refused to remain only a part of the past. He remains a living icon still able to gather the full house in Russia. You can't kill the first post-Soviet pop music's sex idol. His young-looking appearance, his velvety, a little bit hoarse voice made a charming impression on his audience, especially on women. A gifted arranger with the conservatory background, he used to reinforce the electronic pop music in a thrash style with the heavy metal inclusions in his songs. The dancing rhythm, true-to-life simple lyrics, special heartfelt sound of his slightly "vicious" voice, informal intonation and trash-like, bizarre settings of his music videos shaped his patented style. The lyrical hero of his songs was a naive and sentimental macho, the real, though not self-confident one. It attracted hearts and aroused sympathy. Kaj Mietow, najjaśniejszy symbol R-popu lat 90., nie chciał pozostać tylko częścią przeszłości. Pozostaje żywą ikoną, która wciąż jest w stanie zebrać pełny dom w Rosji. Nie da się zabić pierwszego seksualnego idola postsowieckiej muzyki pop. Jego młodzieńczy wygląd, jego aksamitny, nieco zachrypnięty głos wywarły na słuchaczach, zwłaszcza na kobietach, czarujące wrażenie. Utalentowany aranżer z konserwatorskim zapleczem, w swoich utworach wzmacniał elektroniczną muzykę pop w stylu thrash metalowymi wtrąceniami. Tańczący rytm, realistyczne, proste teksty, szczególne, serdeczne brzmienie jego nieco „okrutnego” głosu, nieformalna intonacja i tandetne, dziwaczne oprawy jego teledysków ukształtowały jego opatentowany styl. Lirycznym bohaterem jego piosenek był naiwny i sentymentalny macho, prawdziwy, choć nie pewny siebie. Przyciągał serca i budził sympatię. I do not believe you! Sung by Kai Metov. Nie wierzę ci! Śpiewane przez Kaja Mietowa Music, Lyrics and Vocal by Kai Metov Autor piosenki i piosenkarz Kaj Mietow I DO NOT BELIEVE YOU NIE WIERZĘ CI You made a dive in an ocean of friends, A female friend's but far from being a man. You say today you are forbidden, "Be kind!", But you are telling lies. Utonęłaś w oceanie przyjaciółek. Ale przyjaciółka jest daleko do przyjacióła. Mówisz, że nie możesz dzisiaj, Ale to wszystko bzdury. Call a good friend of yours; I've got a friend, We'll throw a party; it's a piece of cake. But you are telling that she isn't out for that, Besides she is engaged. Weź przyjaciółkę - mam przyjaciela Zróbmy przedstawienie – to kwestia trzech minut. Mówisz, że dzisiaj ona nie jest taka jak zawsze, Poza tym nie jest sama. CHORUS Your female friend, well, she can trust you, okay! But how can I accept the lie that you tell? I do not believe you! (x3) To twoja przyjaciółka może ci wierzyć, Ale jak mogę uwierzyć w twoje bzdury? Nie wierzę ci! (x3) You seem to go for a walk! Moonlit night! I wonder when then we are back tonight. But you are telling me, "Beware of my mom!" -You don't pile it on! Wygląda na to, że chcesz pospacerować przy księżycu. Pytanie: "Kiedy wrócimy do domu?" Mówisz, że podła matka czeka w domu, Ale to wszystko bzdury. CHORUS Votre réponse est "Merde alors!", Je veux que tu vois autre chose, Je veux te dire ce que je pense, Parce que nous sommes maintenant en transe. Twoja odpowiedź brzmi "Cholera!", Chcę, żebyś zobaczyła coś jeszcze, Chcę ci powiedzieć, co myślę, Bo jesteśmy teraz w transie. Hé, bébé, viens à moi! Je veux voir que tu dance ce soir, Je veux te toucher tous les jours, Dis-mois, "Oui!" et "Mon amour!" Hej, kochanie, chodź do mnie! Chcę zobaczyć jak tańczysz dziś wieczorem, Chcę cię dotykać każdego dnia, Powiedz mi, "Tak!" i "Mój drogi!" A cartoon-like voice in the background: "Don't let's make a thing of it! Don't let's? Well, I say, don't let's!` W tle głos jako z kreskówek: "Nie, nie chcemy. Zmienimy temat? Nie myślmy o tym!" I do not believe you! Sung by Kai Metov. Nie wierzę ci! Śpiewane przez Kaja Mietowa *** SOMEWHERE FARAWAY IT RAINS GDZIEŚ DALEKO PADAJĄ DESZCZE "Somewhere faraway it rains". Songwriter and singer Kai Metov."Gdzieś daleko padają deszcze". Autor piosenki i piosenkarz Kaj Mietow. Somewhere faraway it rains. So what, I don't care about rains. Only you I care about today. As to rains, today they'll have to wait. Gdzieś daleko padają deszcze. I co z tego, niech dalej padają. Jesteś dziś dla mnie najważniejsza, A deszcze poczekają dzisiaj. Somewhere faraway there rumble the seas. Let them rumble as much as they would like, All you care about today is me. Once the seas, all time the seas, that's right. Gdzieś daleko szumią morza, I co z tego, niech szumią. Dziś jestem dla tobie najważniejszy, A morza to w Afryce też morza. CHORUS I gonna switch off my phone To stay with you all alone. I wish all sorrows would pass. Only you I care about today, All the rest today will have to wait. Wyłączę telefon Będziemy tylko we dwoje. Niech przeminą wszystkie smutki Jesteś dziś dla mnie najważniejsza, A inni poczekają. That is what I wanted to reveal, But I do not know what there'll be, It's in human nature to dream dreams, But today my dream is only thee. Od dawna chciałem ci powiedzieć, Ale nie wiem, co będzie potem. Marzyć jest ludzką naturą Ale moim marzeniem dzisiaj jesteś ty. "Somewhere faraway it rains" live in 2014. "Gdzieś daleko padają deszcze" na żywo w 2014 r. *** GIMME, DO GIMME... DAJŻE MI, POZWÓL... Gimme, do gimme... Dajże mi, pozwól... How often in our lifetime we lose what сan't get back, We go on to live complaining of it after the fact. Gimme, do gimme a shot of mad joy, Gimme, do gimme... Często w życiu tracimy coś, czego nie można zwrócić. A potem besztamy się, kontynuując ścieżkę Dajże mi łyk szczęścia Dajże mi, pozwól... Let me be for once beloved, Let me be for once delighted, Since whatever they would rather, We have not forgotten each other, So gimme, do gimme! Pozwól mi choć raz być kochanym, Pozwól mi choć raz być szczęśliwym. Wbrew temu, co mówią, (war.: I cokolwiek by mówiono) Nie zapomnieliśmy o sobie nawzajem Dajże mi, pozwól! CHORUS Maybe someday hereafter we shall separate Like two ships in the blue sea we'll say good-bye and wave. But now that it is your eyes that look so tenderly in mine, With each other we feel fine, we'll just sing more than one time, La-la-la-la-la-lai, La-la-la-la-la-lai. Może kiedyś rozstaniemy sobie nawzajem. Nasze statki po prostu rozpłyną się w błękitnym morzu. Ale teraz kiedy patrzysz na mnie tak czule, I nie jest źle dla nas dwojga, nie raz zaśpiewamy: Ła-ła-ła-ła-łaj, Ła-ła-ła-ła-łaj. As you know, there is no smoke without flame. Anything that's true important is not pronounced in vain. Gimme, do gimme a shot of mad joy, Gimme, do gimme... Jak wiadomo, nie ma dymu bez ognia. Nikt nie wypowiada się ważnych słów ot tak Dajże mi łyk szczęścia, Dajże mi, pozwól... Let me be for once beloved, Let me be for once more artful, Since whatever they would rather, We have not forgotten each other, So gimme, do gimme! Pozwól mi choć raz być kochanym, Pozwól mi choć raz być podstępnym. Wbrew temu, co mówią, (war.: I cokolwiek by mówiono) Nie zapomnieliśmy o sobie nawzajem. Dajże mi, pozwól! CHORUS
    1 punkt
  18. prawda złamie mi serce wiem szukam odpowiedzi mam tak wiele pytań bóg nie istnieje bóg mnie nie zrozumie prawda złamie mi serce wiem szukam odpowiedzi wciąż tak wiele pytań człowiek istnieje człowiek mnie nie zrozumie ze sprzeczności w sprzeczność z człowieczeństwa w bóstwo prawda złamała mi serce bez boga jako człowiek wiem nie rozumiem
    1 punkt
  19. Wziąłem i utkwiłem jak jakiś gwóźdź w ścianie. Nieruchomo w nieruchomej. Wbity w tynk. Gdzieś pomiędzy przekorą a pokorą. Pomiędzy podłogą i sufitem. Ani się ruszyć. Ani w te, ani we wte. Tylko ten obraz, który mam zawieszony na karku mam nadzieję, że pójdzie pod młotek. Średni, nieduży i nienajlepszy Henri de Toulouse – Lautrec. Polecam. Inaczej jest po mnie. Mówiąc w skrócie bida, bieda i duże obciążenie, a ja przecież starzeję się i rdzewieję, a nawet obruszam się. Zresztą – z mojej perspektywy – ten obraz bardziej waży aniżeli wygląda. Zresztą spoglądam na niego niechętnie i z nieodpowiedniej strony. Przytłacza mnie prozaiczną wielkością wagi super ciężkiej. Warszawa – Stegny, 04.09.2022r.
    1 punkt
  20. @GrumpyElf Weterynarz spod Babiej, opowiadał mi, jak jego wszystkie psy nagle przybiegły do domu. Za siatką posesji siedział basior. Taka jest moc wilków. Pozdrawiam
    1 punkt
  21. @Ula86 Nie wiem co perspektywa wieczności ma wspólnego z trzeźwym myśleniem.
    1 punkt
  22. Zgadza się:). https://www.tennis.com/baseline/articles/in-case-you-forgot-andy-murray-played-the-2022-us-open-with-a-metal-hip
    1 punkt
  23. Jestem pod dużym wrażeniem tego tekstu, jego bogatej i spójnej symboliki rozwijącej ciekawą wypowiedź.., i jego (swoistym dla Ciebie) humorem :) Widzę tu zmagającego sie z zyciem Peela, który w swoim zagubieniu utkwił w przekorze.. ale nie do końca, a więc mozna go jeszcze z niej uwolnić - w kierunku (zdrowej) pokory otwierającej na rzeczywistość. Do tego casu dźwiga na sobie namalowany przez przekorę "obraz życia" czy jej wyobrażenie rzeczywistości. Jakies musi ona mieć, według mnie, choćby zamglone, wycinkowe, czy płynne. To w skrócie moja interpretacja :) Pozdrawiam, Leszczymie!
    1 punkt
  24. Kłamiemy tutaj na potęgę, co ma bardzo daleko idące skutki. Najczęściej wywołujemy cały szereg mieszanych uczuć u innych, a sami przestajemy dowierzać nawet stuprocentowej, najprawdziwszej i podanej nam na tacy prawdzie. Jesteśmy kompletnie nieufni, na przykry sposób doświadczeni, zdystansowani i podejrzliwi i nawet w oczywistościach, nie mówiąc o sprawach trudniejszych, doszukujemy się oby tylko trzeciego dna. Nasze wizerunki w wielu aspektach i bardzo często są jedynie pewnym rodzajem reklamy. Filtrujemy, przecedzamy i ciągle poprawiamy. Czynimy tak nawet tam gdzie wcale tego czynić nie trzeba, no ale wychodzimy naprzeciw domniemanym zarzutom, a całkiem sporo ich krąży po mieście. Zresztą, co przecież niewątpliwe i bezdyskusyjne, sami bardzo lubimy zarzucać. I to nie jedno i nie dwa. Toczymy jak syzyf te nasze odwieczne spory, gdzie kłamstwo, przesada, manipulacja i niedomówienia są w kontrze do w gruncie rzeczy tego samego. Kłamiąc na własne życzenie podważamy i wątpimy. Nie mamy niekiedy na czym budować poczucia własnej wartości i pewności siebie. Cała ta sprawa znajduje czasem piękne odzwierciedlenie i odwzorowanie w naszych organizacjach, dziełach i twórczości. W momentach wzmożonego zagrożenia nasza skłonność do takich działań drastycznie wzrasta. A zagrożeń ostatnio jakby nawet ewidentnie jest więcej, również z powodu naszych coraz liczniejszych kłamstw. Sam, najczęściej we własnym pisaniu, staram się dryblować ile mogę. Słowo drybling rodem z koszykówki ładnie odzwierciedla moje zabiegi słowne. Lawiruję i kłócę się i najczęściej z sobą samym na tej trudnej drodze ku autentyczności. Nie mam wiodących zamiarów pomagania interpretatorom moich tekstów, o ile w ogóle zechcą się tacy gdzieś i kiedyś znaleźć. Jakiś czas temu, o czym już wspomniałem tu i tam, doszedłem do wniosku, że nie mam obowiązku dowodzić, ani własnej winy, ani niewinności. Pisarze, czy poeci wcale nie muszą być specjalistami akurat od pojęcia winy. W związku z powyższym właśnie jako zawodowy niezawodowy drybler słowem rozumiem przynajmniej jedno – znaczenie i miarę kłamstwa. Dryblując tu i tam ile mogę niekiedy potrafię, choć relatywnie rzadko, zrozumieć i wyczuć głębszy sens danego utworu. Czasem jeszcze potrafię wychwycić kontekst, głębszą myśl lub prawdziwszy sens danej wypowiedzi. Potrafię dostrzec pewne maski, które tu i tam wszyscy zmuszeni jesteśmy zakładać. Sam mam ich przynajmniej kilka i to na najróżniejsze okazje. Do większości prawd o kłamstwie dochodzę zupełnie inną drogą, która różni się znacznie od dróg osób w ten, czy inny sposób wierzących i religijnych, filmowców, muzyków, raperów, dziennikarzy, czy nawet ostatnio poetów i prozaików również niniejszego forum literackiego. Efekt moich działań jest jednak ten sam, bowiem ciągle zadając sobie i innym pytanie o autentyczność rosnę w pojęciu świadomości kłamstwa, które mnie co najmniej martwi, żeby nie powiedzieć więcej, że nawet zatrważa. I rzecz oczywista, że odstręcza. Od dłuższego czasu przeraża mnie jego skala i szereg bardzo negatywnych skutków takiego stanu rzeczy. I chyba najbardziej w życiu obawiam się swoich i waszych niedomówień, a te wychodzą prawie na każdym kroku. Naprawdę nic nie szkodzi jeśli niniejszy tekst, krótka rozprawka właściwie, nie jest niczym nowym, ba, nawet więcej jest zwykłym paździerzem. Prawdy, nawet te bliższe oczywistości, trzeba ciągle tutaj przypominać. Nawet nieumiejętnie i naiwnie. Warszawa – Stegny, 09.08.2022r.
    1 punkt
  25. Witam - nie uniknione - każdego dopadnie - Pozdr.
    1 punkt
  26. I ZA KADREM MERDA KAZI.
    1 punkt
  27. Spotkałam świat z dziecięcych lat i jasne w nim obłoki baśniowy kwiat z tych drogich lat i uśmiech mój szeroki Wśród dzikich róż skoszonych zbóż gdzie polny mak się kłaniał a ciepły wiatr co płatki kradł i dalej je rozdawał A nawet mróz nie szczędził róż i wplatał je w pejzaże z księżycem wraz rozrzucał blask i tworzył z nim miraże A śnieżek rój zaczynał bój i było tak wesoło i trzaskał mróz spod sanek płóz i zwodził wszystkich w koło Skończył się sen rozpoczął dzień i przeszłość odfrunęła bajkowy świat z dziecięcych lat czy będzie mi się śniła
    1 punkt
  28. zgadzam się z założeniem, że głowa kontroluje resztę ciała i należałoby zacząć od niej, miłego dnia:)
    1 punkt
  29. @Kapistrat Niewiadomski A BO DOTĄD I NIE NAPISANO; NASI, PAN... E, I NIDĄ... TO DOBA.
    1 punkt
  30. ale decyzję i tak trzeba podjąć, miłego dnia.
    1 punkt
  31. Kłamstwo musi być bliskie prawdy, bo inaczej pogubisz się w detalach. ?
    1 punkt
  32. kombinuje każdy ranek krótkowzrocznie nasz baranek
    1 punkt
  33. Niestety takie myśli oznaczają, że na uzdrowienie już za późno, a jeśli nie, to zacząłbym od leczenia głowy, gdyż ona kontroluje resztę ciała. Pociesz się, że każdego to czeka. ?
    1 punkt
  34. Dlatego pisz półsłówkiem: wilk syty i owca cała. ?
    1 punkt
  35. @duszka Duszko, jesteś uduchowiona.
    1 punkt
  36. O zielona piękna Ukraino dziś po tobie płacze nawet step długo jeszcze łzy ludzi popłyną kto ojczysty będzie mógł jeść chleb A Natasza łzami mnie żegnała gdy na wojnę przyszło mi już iść nie płacz Natko chwała będzie chwała kiedy w polu stanie po mnie krzyż My jesteśmy przecież tacy młodzi bardzo proszę nie mów nawet tak nasz syn wkrótce w marcu się urodzi tylko ojca będzie bardzo brak Czekaj Natko może szybko wrócę i zobaczyć syna będę mógł i w ramiona kochane się rzucę lecz niestety w polu został grób 12 marca 2022r.
    1 punkt
  37. Palindrom to literacki rebus. Ciekawe czy udałoby się napisać program komputerowy układający perfekcyjne palindromy ze słów w słowniku? Pozdrawiam. ?
    1 punkt
  38. @Wielebor Tak naprawdę wszyscy chyba szukamy tej "odrobinki światła" chociażby, żeby się ogrzać. I dobrze :) Ciekawie ujęta tematyka wiersza. Na pewno tutaj wrócę. Pozdrawiam :)
    1 punkt
  39. Po drodze z mięsnego między ławką a koszem znalazłem wiersz prawie nieużywany ale popsuty rozsypał się na drobne pozbierałem wszystkie słowa i przecinki w domu, na stole rozrzuciłem z nadzieją że odczytam z nich dobrą wróżbę
    1 punkt
  40. Dobrze odczytane :) Dziękuję Grzegorzu, miłego wieczoru życzę.
    1 punkt
  41. chwała jej za to, pozdrawiam.
    1 punkt
  42. @Phuruchiko Piękna i mocna Maryna Janosikowa dziewczyna @ais Robert Lewandowski? Fajny, ale z innej bajki...
    1 punkt
  43. Pamiętam czasy kiedy byłeś moją pierwszą myślą po przebudzeniu i ostatnią myślą przed zaśnięciem i wszystkimi myślami pomiędzy mimo, że byłeś gdzieś bardzo daleko codziennie piłam z Tobą kawę Rozmawialiśmy bez wypowiadania słów już nigdy się nie zobaczymy nigdy nie położymy w Twoim łóżku ale już zawsze będziesz leżeć w mym sercu dopóki bije.
    1 punkt
  44. DOWN MEMORY LANE PODRÓŻ W KRAINĘ WSPOMNIEŃ The song 完全にしあわせ (Completely (or Perfectly) Happy) of Princess Margaret (マーガレット Ma:garetto) from the animation cartoon "Jack and the Beanstalk" (ジャックと豆の木 "Jakku to Mame no Ki") sung by Linda Yamamoto (Atsuko Yamamoto) (山本リンダ). Piosenka 完全にしあわせ (Całkowicie szczęśliwa) księżniczki Margerytki (マーガレット Ma:garetto) z kreskówki "Jack and the Beanstalk" (ジャックと豆の木"Jakku to Mame no Ki") śpiewana przez Lindę Yamamoto (Atsuko Yamamoto)(山本リンダ). 完全にしあわせ COMPLETELY HAPPY CAŁKOWICIE SZCZĘŚLIWA アーティスト山本リンダ Sung by Linda Yamamoto 作詞阿久悠 Lyrics by Aku Yu: 作曲三木たかし Music by Takashi Miki この世の中で私ほどしあわせなひとはいない No girl in the world is happier than I Żadna dziewczyna na świecie nie jest szczęśliwsza niż ja ただ夢みて毎日をくらしてる I only live in my dream every day Żyję na co dzień tylko we śnie ありあまるほど愛されてこの胸は裂けてしまう I am loved so much that my heart is torn apart Jestem kochana tak bardzo, że moje serce jest rozdarte もう死んでもいいくらいしあわせよ I'm so happy that I am about to die Jestem tak uszczęśliwiona, że mogę umrzeć ze szczęścia. あなたの愛につつまれ Your love is incomparable Twoja miłość jest niezrównana 雲間に浮かぶみたいなの I feel I'm floating among clouds Czuję, że unoszę się wśród chmur その美しいお姿にふれるたび 泣けて来るの I feel crazy [in love] every time I am in touch with that handsome person, Czuję się zakochana za każdym razem, gdy dotykam tą przystojną osobą, このよろこびあまりにも大き過ぎ There's that much joy Czuję tyle radości The song "No one's happier than I" of the Princess Margaret from the fully dubbed in English Japanese animation cartoon "Jack and the Beanstalk" sung by Corinne Orr. Piosenka "No one's happier than I" ("Nikt nie jest szczęśliwsza niż ja") księżniczki Margerytki z japońskiej kreskówki "Jack and the Beanstalk" w pełni dubbingowanej w języku angielskim śpiewana przez Corinne Orr. Lyrics re-written for the US dubbing version of the animation cartoon read as follows Tekst piosenki przepisany na potrzeby amerykańskiej wersji dubbingowej brzmi następująco: No one's happier than I I feel I'm reaching up to touch the cloud I'm riding on a cloud I could sing out loud I'm aglow and I know the reason why Nikt nie jest szczęśliwszy niż ja Czuję, że sięgam, by dotknąć chmury Płynę na chmurze Mogłabym zaśpiewać na głos Czuję wewnętrzny ogień i wiem dlaczego No one's luckier than I My happy heart inside is riding high. I'll tell the sun and moon That the world is in tune And the birds all can sing a lullaby. Nikt nie ma więcej szczęścia niż ja W środku mojego szczęśliwego serca czuje wysoke bijenie. Powiem słońcu i księżycowi Że świat jest odbiera ze mną na jednej fali, A wszystkie ptaki potrafią śpiewać kołysankę. For I'm in love And I am loved in return. The gods above Can see that I yearn For the day he takes me in his hand. Bo jestem zakochana I jestem kochana w zamian. Bogowie powyżej Widzą, jak marzę Na dzień, kiedy mnie przytuli When I will sigh and try not to be shy I don't my telling you 'Cuz I know that's true There's no one who's happier than I. Kiedy westchnę i spróbuję się nie wstydzić nie mam nic przeciwko powiedzeniu tego ci Bo wiem, że to prawda Nie ma nikogo bardziej szczęśliwszego niż ja. Piano tutorial for the song of Margaret from the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木 "Jakku to Mame no Ki"). Samouczek fortepianowy do piosenki Margerytki z filmu "Jack (ジャックと豆の木 "Jakku to Mame no Ki"). ... ... ... ... ... ... ... ... ... Polish audience was rather late with watching the full-length cartoon "Jack and the Beanstalk", directed in Japan by Gisaburo: Sugii (杉井ギサブロ (杉井儀三郎)) as ジャックと豆の木 (Jiakku to Mame no Ki) in 1974.They saw it only in the mid-90s. The 90s, however, were a completely different epoch, it was a period of the anime. As to the 70s anime as a genre was then still in a cradle. Gisaburo: Sugii (杉井ギサブロ (杉井儀三郎) Polska publiczność spóźniła się z oglądaniem pełnometrażowego filmu animowanego "Jack and the Beanstalk", wyreżyserowanego w Japonii jako ジャックと豆の木 (Jiakku to Mame no Ki) przez Gisaburō Sugii w 1974 roku. Tam zobaczyli go dopiero jako "Jack i łodyga fasoli", potem "Jaś i magiczna fasola" w połowie lat 90-tych. Lata 90., jednak były zupełnie inną epoką, był to okres anime. Jeśli chodzi o anime z lat 70., jako gatunek był wtedy jeszcze w kołysce. In Polish Po polsku Besides, "Jack and the Beanstalk", that rare mixture of the traditional full-length cartoon with musicle by its genre, came to Poland from the USA rather than from Japan and had got but one-voiced dubbing, though excellently performed by actor Maciej Gudowski. Maciej Gudowski in the 90s Maciej Gudowski w latach dziewięćdziesiątych "Jack and the Beanstalk", rzadka mieszanka tradycyjnej pełnometrażowej kreskówki z musicalem według swojego gatunku, przyjechał do Polski z USA, a nie z Japonii i dostał tylko jednogłosowy dubbing, choć świetnie wykonany przez aktora Macieja Gudowskiego. In Russia, they dubbed "Jack and the Beanstalk" as much as three times, in the 70s from the Japanese original and twice in the 80s from the American version of the film and without its introductory and concluding parts, not directly influencing the plot, yet distorting the Japanese original. The initial Russian dubbing from it was an exemplary one, the more so as they kept intact the Japanese soundtrack, having added a one-voiced translation of the lyrics not covering the sound. In Russian Po rosyjsku W Rosji dubbingowali "Jack and the Beanstalk" aż trzykrotnie, w latach 70. z japońskiego oryginału i dwukrotnie w 80. z amerykańskiej wersji filmu i bez jego wstępnych i końcowych części, nie wpływających bezpośrednio na fabułę, ale zniekształcając japoński oryginał. Początkowy rosyjski dubbing z tego utworu był wzorcowy, tym bardziej, że zachowali japońską ścieżkę dźwiękową w stanie nienaruszonym, dodając jednogłosowe tłumaczenie tekstów bez dźwięku. The American version by the Atlas International changed dialogues and lyrics and also dropped the introduction and conclusion. In English Po angielsku [Opening Theme "Taitoru kōjō" ( タイトル・口上) (title and speech) by Tonpei Hidari and Ending Theme "Oidashi no uta" (追い出しの歌) (concluding, final song) by Tonpei Hidari]. In German Po niemiecku Like in the German version known as "Tom, Crosby und die Mäusebrigade", the American version contained the full dubbing. The film was mainly known in the world by its American version, having been translated into helluva foreign languages including even in farsi ﺟﮏ_ﻭ_ﻟﻮﺑﯿﺎﯼ_ﺳﺤﺮﺁﻤﯿﺰ. https://www.aparat.com/v/meTLM But no foreign version could match the original in Japanese. In Japanese without the introduction Po japońsku bez wstępu http://www.nicovideo.jp/watch/sm4881215 The full Japanese version as it was released in Japan in 1974. Pełna japońska wersja jako była wydana w Japonii w 1974 r. Amerykańska wersja przez Atlas International zmieniła dialogi i teksty, a także zrezygnowała ze wstępu i finału. [Motyw otwierający "Taitoru kōjō" ( タイトル・口上) (tytuł i przemówienie) przez Tonpei'a Hidari'ego oraz Motyw ostatni "Oidashi no uta" (追い出しの歌) (końcowa, ostatnia piosenka) przez Tonpei'a Hidari'ego]. Podobnie jak w wersji niemieckiej znanej jako "Tom, Crosby und die Mäusebrigade", wersja amerykańska zawierała pełny dubbing. Film był znany na świecie głównie z jego amerykańskiej wersji, która została przetłumaczona na języki obce, w tym nawet farsi ﺟﮏ_ﻭ_ﻟﻮﺑﯿﺎﯼ_ﺳﺤﺮﺁﻤﯿﺰ. Ale żadna zagraniczna wersja nie mogła się równać z oryginałem w języku japońskim. *** And its soundtrack is also worth listening to only in the original too. The soundtrack of the Jack and the Beanstalk was released just once in 1974 by the Canyon Records, Inc. and only on the vinyl LP. Music and arrangement by Takashi Miki ( 三木 たかし) (aka 渡邊 匡 Watanabe Tadashi), Tadao Inoue and Shunichi Tokura. Warto też posłuchać jego ścieżki dźwiękowej tylko w oryginale. Ścieżka dźwiękowa do Jack and the Beanstalk została wydana tylko raz w 1974 roku przez Canyon Records, Inc. i tylko na winylowym LP. Muzyka i aranżacja przez Takashi Miki ( 三木 たかし) (vel 渡邊 匡 Watanabe Tadashi), Tadao Inoue i Shunichi Tokura. Soundtrack of the Jack and the Beanstalk ジャックと豆の木 in Japanese. Ścieżka dźwiękowa do "Jack and the Beanstalk" po japońsku. SIDE A 1. タイトル・口上 Title and speech. Sung by Tonpei Hidari (左とん平) 2. 朝の歌 Asa no uta. Morning song. Sung by the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木) Original Cast (オリジナルキャスト). 3. 生きて行くきまり Ikite iku kimari Rules to live on (Rules of life). Sung by A. Timsu(ア・ティムス) 4. 豆売りの曲 Mame uri no kyoku The Bean-seller's Song. Instrumental. 5. 奇跡の歌 Kiseki no uta Song of Miracles (Beans). Sung by Linda Yamamoto (Atsuko Yamamoto) (山本リンダ) The tune played by the Bean-seller is the same as the one sung at the very moment the beanstalk starts growing. Melodia grana przez Sprzedawcę Fasoli jest taka sama, jak ta śpiewana w momencie, gdy łodyga fasoli zaczyna rosnąć. 6. 完全にしあわせ Kanzen ni shiawase Perfect Happiness. Sung by Linda Yamamoto (Atsuko Yamamoto) (山本リンダ) 7. 私は何でも知っている Watashi wa nani demo shitte iru I know everything. Sung by Nobue Ichitani (一谷伸江) 8. 食べてはダメよ Tabete wa dameyo I don't eat it. Sung by Nobue Ichitani (一谷伸江) 9. チューのスキャットChū no sukyatto Chew's Scat. Sung by A. Timsu(ア・ティムス)and the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木) Original Cast (オリジナルキャスト). 10. お前はみにくい Omae wa minikui You are ugly. Sung by Chiho Yu:ki (Kirin Kiki) (悠木千帆 (樹木希林)) 11. おあいにくさま O ainiku-sama Unfortunately. Sung by Masachika Ichimura (市村正親) SIDE B 12. これが成功の道 Kore ga seikō no michi This is the way to success. Sung by Kazuo Uemura (上村一夫). 13. これが男の道 Kore ga otoko no michi This is the way of men. Sung by Kazuo Uemura (上村一夫). 14. 長い間の夢 Nagaiai no yume A Long Dream. Sung by Chiho Yu:ki (Kirin Kiki) (悠木千帆 (樹木希林)). 15. 愛してますか Do you love me?Aishitemasu ka? Sung by Takeshi Kusaka (日下武史). 16. もとへ戻りなさい Moto e modori nasai Go back. Sung by A. Timsu (ア・ティムス)and the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木) Original Cast (オリジナルキャスト). 17. 巨人さんこちら Kyojin-san kochira Mr. Giant (Giant here). Sung by Masachika Ichimura (市村正親). 18. さよならジャック Sayonara Jakku Goodbye, Jack! Sung by Linda Yamamoto (山本リンダ) and the Jack and the Beanstalk (ジャックと豆の木) Original Cast (オリジナルキャスト). 19. 追い出しの歌 Oidashi no uta The kick-out song (The final (concluding) song). Sung by Tonpei Hidari (左とん平). *** Critics used to underestimate the Japanese masterpiece and find many flaws in it, unlike children and teenagers all over the world where it was shown in the 70s. The former children, now adult people even now remember it with delight, quite nostalgically, as it really deserves. Krytycy nie doceniali japońskiego arcydzieła i znajdowali w nim wiele wad, w przeciwieństwie do dzieci i młodzieży na całym świecie, gdzie było pokazywane w latach 70. Dawne dzieci, teraz dorośli, nawet teraz wspominają to z zachwytem, dość nostalgicznie, na co naprawdę zasługuje. *** The title hero of the Jack and the Beanstalk in its Japanese interpretation is not a stereotype goodie, as they are usually portrayed in the West - he is quite capable of theft, flattery, and blackmail. Undergoing changes in the course of the story, he somehow contrives to do without the help of magic. His only companion is his dog Grosby. Tytułowy bohater bajki "Jack and the Beanstalk" w japońskiej interpretacji nie jest oklepanym świętoszkem, jak zwykle przedstawia się bohaterów na Zachodzie - jest całkiem zdolny do kradzieży, pochlebstw i szantażu. Poddaje się zmianom w toku historii i jakoś radzi sobie bez pomocy magii. Jego jedynym towarzyszem jest pies Grosby. Jego jedynym towarzyszem jest pies Grosby. That dog is a very unusual creature. He believes that he is a member of the heavenly knighthood, he is too intelligent for an animal, and he understands the language of the enchanted mice. His moral principles are stronger than those of his master Jack. Ten pies to bardzo niezwykłe stworzenie. Wierzy, że jest członkiem niebiańskiego rycerstwa, jest zbyt inteligentny na zwierzę i rozumie język zaklętych myszy. Jego zasady moralne są silniejsze niż zasady jego pana Jack'a - (Jacka). It is Grosby's aria in a style of enka by which he calls on Jack to follow the voice of the heart and to come back to the Cloud Country, that awakes Jack's conscience. Like the Bean-Seller, the dog is another guide to a fairy tale. The Bean-seller (the Seller of miracles, wonders, prodigies) opens the way there, while Grosby forces Jack to return there. Ko: Nishimura, the Bean-seller Sprzedawca fasoli (cuda), Ko: Niśimura To aria Grosby'ego w stylu "enka", w której wzywa Jacka, by poszedł za głosem serca i wrócił do Kraju Chmur, budzi sumienie Jacka. Podobnie jak Sprzedawca fasoli, pies jest kolejnym przewodnikiem po bajce. Sprzedawca fasoli (cuda) otwiera drogę tam, a Grosby zmusza Jacka, by tam wrócił. There is no one to climb the stalk, except for Jack, and he must make a very difficult choice and challenge himself, either to save Princess Margaret or to put himself into first place, to remain a man for himself. Nie ma nikogo, kto mógłby wspiąć się na szczyt, z wyjątkiem Jacka, a on musi dokonać bardzo trudnego wyboru i rzucić sobie wyzwanie, albo ocalić księżniczkę Margerytkę, albo postawić się na pierwszym miejscu, bo koszula zawsze bliższa ciału. Another conscious and difficult choice Jack made in the final by chopping beanstalk, and, thus, forever parting with Princess and the fairy tale. He occurred to have been smart enough to understand that he and Margaret had no future together, and that each has his own path. If this is so called "happy ending", then it is rather not ordinary, more Japanese than American. Kolejny świadomy i trudny wybór Jacka dokonał w finale siekając łodygę fasoli i tym samym rozstając się na zawsze z księżniczką i baśnią. Okazało się, że był na tyle sprytny, by zrozumieć, że on i Margerytka nie mają wspólnej przyszłości i że każdy ma swoją własną ścieżkę. Jeśli jest to tzw. "happy ending", to raczej nie jest zwyczajny, bardziej japoński niż amerykański. *** By the way, the witch's name in the Japanese original is not "Hecube", Madame Alice Hecuba, as in the American interpretation, but "Noir" ("black, dark" in French), Madam Noir (ノワール夫人, Nowāru-fujin). Nawiasem mówiąc, imię czarownicy w japońskim oryginale to nie "Hecube" (Hekube, Hekabe), "Madame Alice Hecuba" , jak w amerykańskiej interpretacji, ale "Noir" ("czarna, ciemna" po francusku), "Madam Noir" (ノワール夫人, Nowāru-fujin). ------------- DISCLAIMER ZRZECZENIE ODPOWIEDZIALNOŚCI Dots ... In what cases are dots put? Dots are put at the end of a sentence or a whole story when it is to be continued and there is still a lot more or less interesting ahead! Wielokropek ... W jakich przypadkach umieszcza się wielokropek? Wielokropek jest umieszczany na końcu zdania lub całej historii, gdy nie jest ona skończona, a nadal czeka wielu mniej lub więcej interesujących rzeczy.
    1 punkt
  45. The soundtrack is undoubtedly worth listening to only in the Japanese original. Such a beautiful soundtrack, it's just incomparable and always to the point. Ścieżka dźwiękowa jest niewątpliwie warta wysłuchania tylko w japońskim oryginale. Taka piękna ścieżka dźwiękowa, jest po prostu nieporównywalna i zawsze na temat. No doubt as well that the Japanese voice acting is also superb. Everything is of high quality and very professional. Bez wątpienia również japońskie aktorstwo głosowe jest znakomite. Wszystko jest wysokiej jakości i bardzo profesjonalne.
    1 punkt
  46. gdy kończy się sierpień jesiennieją wiersze gubiąc po drodze słowa i myśli tęskniące chwilami wiatr wieje w przeciwną stronę przynosząc ze sobą chłód coraz dłuższych nocy samotność doskwiera tam gdzie puste miejsca dają znać o sobie bezsennością wspomnień kolejny raz zebranych w przytulnym kąciku na samym dnie serca za rok się spotkamy do zobaczenia
    1 punkt
  47. IN A LABYRINTH OF LOVE W LABIRYNCIE MILOŚCI "Be Mine". Music video with Alisa Mon. "Bądź mój". Teledysk z Alisą Mon. Songwriter and singer Alisa Mon Autorka piosenki i piosenkarka Alicja Mon BE MINE BUD' MOI BĄDŹ MÓJ So many colours there are on my land! I do take note of all. So many lovely nights and days, But maybe still more, just many more You are not with me, You are not with me. Skolko krasok na ziemle mojej Ja primieciaju wsio. Skolko diwnych dniej i nociej, Tolko jeszczo, możec jeszczo, Niet ciebia so mnoj, Niet ciebia so mnoj. Tyle kolorów na mojej ziemi, Odnotowuję wszystkie. Tyle cudownych dni i nocy! Tylko że jescze, może aż do teraz Nie jesteś ze mną Nie jesteś ze mną. CHORUS Be for me, at dawn, a pre-Spring sunray, The only one I love, Be for me a gorgeous rainbow bouquet Of summer colours. Be for me motley autumn's air, My winter snow white tale, Be for me the first and last forever, Be my man. Stań moim do wiesny rasswietom Swiet ty mój w oknie. Stań moim radużnym bukietom Cwieta leta. Stań moim wozduchom osiennim Biełoj skazkoj zim. Stań moim pierwym i poslednim, Budʹ moim. Bądź moim, do wiosny, świtem, Jesteś moim słoneczkiem w oknie. Bądź moim bukietem tęczy, Jego letnimi kolorami. Bądź moim jesiennym powietrzem Białej bajkoj zim. Bądź moim pierwszym i ostatnim Bądź moim. No matter how it'd be pursued, Happiness knows all ahead. I know for sure, if there weren't you, I would have long been yours today If there were not you, If there were not you. Skolko szszasćje nie toropi, Tolko jemu widniej. Znaju toćno, jesli b nie ty, Ja by dawno stała twojej, Jesli by nie ty, Jesli by nie ty. Jakkolwiek by ktoś nie popędzał swoje szczęście, Ono wie lepiej [kiedy nachodzi na niego czas]. Wiem na pewno tylko, że gdyby nie ty, Od dawna już byłabym twoją, Gdyby nie ty, Gdyby nie ty. CHORUS ALISA MON: "Some kind of sexual interest has not disturbed me for a long time, though my female friends laugh: "As soon as it appears, you will immediately recall everything". I really appreciate my freedom, I don’t want to arouse anger of higher power that once delivered me from this yoke. Yes, there are men who show interest in me, but it seems to me that they are afraid of me, they are being very cautious. As soon as I let them get closer, they start suppressing me - it’s difficult for them to rise to my level, it’s easier to make me small. I see no point in lamenting the absence of a man in my life, I love to live here and now". ALICJA MON: "Jakiś rodzaj zainteresowania seksualnego od dawna mi nie przeszkadza, choć koleżanki śmieją się: "Jak tylko się pojawi, natychmiast wszystko sobie przypomnisz". Bardzo cenię sobie wolność, nie chcę budzić gniewu siły wyższej, która kiedyś wyrwała mnie z tego jarzma. Tak, są mężczyźni, którzy się mną interesują, ale wydaje mi się, że się mnie boją, są bardzo ostrożni. Jak tylko pozwolę im się zbliżyć, zaczynają mnie tłumić – trudno im wznieść się na mój poziom, łatwiej mnie uczynić małą. Nie widzę sensu rozpaczać nad nieobecnością mężczyzny w moim życiu, uwielbiam żyć tu i teraz". Born in Irkutsk as Svetlana Bezukh, Alisa (Alice) Mon (now her official name) is a Russian pop singer of Jewish descent. After she was expelled from music college for "professional inadequacy", she found application as a singer in a restaurant in Novosibirsk, where she was noticed and invited to the pop band "Labyrinth". It didn't take long for her to become the front woman of the band and even to allow its musicians to move to Moscow. Urodzona w Irkucku jako Swietłana Biezuch, Alisa (Alicja) Mon (to teraz jej oficjalne imię) jest rosyjską pop piosenkarką zydowskiego pochodzienia. Po tym, jak została wyrzucona ze szkoły muzycznej za "niewłaściwość zawodową", znalazła zastosowanie jako piosenkarka w restauracji w Nowosybirsku, gdzie została zauważona i zaproszona do popowego zespołu "Labirynt". Niewiele czasu zajęło jej, żeby zostać liderem zespołu i nawet umożliwić jego muzykom przeprowadzki do Moskwy. Despite the nationwide success, she was regularly abused by her ex-husband, who was also her producer. He mocked her maiden name "Bezukh", which in Russian means "without ears", although in German and Yiddish the word "Besuch" means "a visit". Mimo ogólnokrajowego sukcesu była regularnie maltretowana przez swojego byłego męża, który był również jej producentem. Kpił z jej panieńskiego nazwiska "Biezuch", które po rosyjsku brzmi "bez uszu", choć w języku niemieckim i w jidysz słowo "Besuch" oznacza "odwiedziny". Alisa escaped from the family tyrant with her son back to Siberia. She lost and returned to the status of a celebrity several times, had to move between Moscow and Siberia, from oblivion in the provinces to fame in the capital. Finally, she found her sanctuary in the capital once and for all. She is very much loved by the audience in Russia. She is an established star and an independent woman who has secured her position in the sun thanks to her talent of a singer and songwriter and her strong willpower. Alisa uciekła z rodzinnego tyrana *) z synem z powrotem na Syberię. Kilkakrotnie traciła i wracała do statusu celebrytki, musiała się przemieszczać między Moskwą a Syberią, od zapomnienia na prowincji do sławy w stolicy. W końcu raz na zawsze odnalazła swoje sanktuarium w stolicy. Jest bardzo kochana przez publiczność w Rosji. Jest stałą gwiazdą i niezależną kobietą, która zapewniła sobie pozycję w słońcu dzięki talentowi piosenkarki i autorki muzyki i tekstów oraz silnej woli. Alisa Mon's first nationwide success began with her performance of the Labyrinth's superhit "Podorozhnik-trava" ("Plantain grass") on the Moscow stage in the late 80s. The song was written by the famous poet and lyricist Mikhail Tanich and set to music by the leader and producer of the band, Alisa Mon's husband, Sergei Muravyov. Since then the song has attained the status of an undying traditional song. Pierwszy ogólnorosyjski sukces Alicji Mon rozpoczął się od wykonania na moskiewskiej scenie pod koniec lat 80. super hitu "Podorożnik-trawa" zespołu "Labirynt". Piosenka została napisana przez słynnego poetę i autora tekstów Michaiła Tanicza, a muzykę do nią ułożył lider i producent zespołu, a także mąż Alisy Mon, Siergiej Murawijow. Od tego czasu pieśń zyskała status nieśmiertelnej pieśni ludowej. Lyrics by Mikhail Tanich (Tanhilewich) Tekst przez Michaiła Tanicza (Tanchilewicza) Music by Sergei Muravyov Myzyka przez Siergieja Murawijowa PLANTAIN GRASS PODOROŻNIK TRAWA PRZYDROŻNA TRAWA "Plantain grass", 1987. Alisa Mon with the Labyrinth. "Przydrożna trawa", 1987 r. Alicja Mon z zespołem "Labirynt". 1. Where a trodden path is overgrown With the goosefoot on both sides There's the charmed grass on its own, The young plantain's flower buds. Tam, gdie sciożka protorionnaja Zarastajec lebiedoj, Jesć trawa zagoworionnaja - Podorożnik mołodoj. Tam gdzie ścieżka udeptana Jest zarośnięta lebiodą Jest trawa zaczarowana - [Cykoria] podróżnik młody*). *) W rosyjskim oryginale chodzi o "podorożnikie", po polsku to "babka przydrożna". Zmieniłem "babka przydrożna" na "[cykoria] podróżnik" w wersji polskiej, aby fonetycznie przypominał tekst rosyjski. Ponadto jest rodzaju męskiego tak samo, jak w wersji rosyjskiej. "Plantain grass", 1998. Alisa Mon with the Balagan Ltd. The singer gives her tie to the poet Tanich and says that she is fond of him very much."Przydrożna trawa", 1998 r. Alicja Mon z zespołem "Bałagan Ltd". Piosenkarka daje swoj krawat poecie Tanchilewiczowi i mówi, że bardzo go lubi. CHORUS Plantain grass, plantain grass, unease is in my soul. Maybe, there was not any love at all. It's a long way from you to me, as if it is all over, As from me to you still it's just enough to call! Podorożnik-trawa - na dusze triewoga, Możec, wowsie u nas nie było lubwi… Ot ciebia do mienia dołgaja doroga, Ot menia do ciebia - tolko pozowi! Przydrożna trawa - mam niepokój w duszy, Może wcale nie mieliśmy miłości... Od tobie do mnie droga jest długa, Ale ode mnie do tobie trzeba tylko dać znać. Plantain grass, plantain grass, I should have guessed in preview. Maybe, there was not any love at all, Since your way to me is my "I can't wait to see you!", As my way to you is "Just call for me, that's all"! Przydrożna trawa - mogłam się domyślić, Może wcale nie mieliśmy miłości... Od tobie do mnie droga jest długa, Ale ode mnie do tobie trzeba tylko dać znać. Podorożnik-trawa - mnie by dogadaca, Możec, wowsie u nas nie było lubwi… Ot ciebia do menia - żdać i nie dożdaca, Ot menia do ciebia - tolko pozowi! Alisa Mon sings "Plantain grass", Remix, in 2020. Alicja Mon śpiewa "Przydrożna trawa", Remix, w 2020 r. 2. Road dust will settle quick, It'll fly off, as if 't was not ... I'll look back, and it will seem to me - It is me who's strolled with you. Pyl dorożnaja ulażeca, Otletic - kak nie była… Oglanuś, i mnie pokażeca - Eto ja s toboj proszła. Pył drogowy osiądzie, Odleci - jak nie było... Się obejrzę, i wyda mi się, Że to ja minąłam z tobą. CHORUS 3. I'll look back, and they'll respond in peace, Forty herbs, and among them, There'll be the grass, my patroness, I'll be spared of regrets. Oglanuś, i mnie auknieca Sorok traw, a sriedi nich, Ta odna trawa-zastupnica Ot pecialej ot moich. Odwrócę się, i do mnie obrócą się Czterdzieści ziół, a wśród nich Ta jedna trawa-patronka, [Wspomożycielka] od moich smutków. CHORUS Initially, the song "Plantain Grass", which became a real hit, was intended for Katya Semyonova. But having heard Mon singing it, she refused with the words: "I won't sing any better than her"! Początkowo piosenka "Przydrożna trawa", która stała się prawdziwym hitem, była przeznaczona dla Kati Siemionowej. Ale usłyszawszy, jak Mon ją śpiewa, odmówiła słowami: "Nie zaśpiewam lepiej niż ona"! Alice Mon's hits! Przeboje Alicji Mon! 01. I promise Obieszczaju Obiecuję 02. Be mine Stań moim Bądź moim 03. Diamond Ałmaz Diament 04. Love all the way Dolubi Kochaj do końca 05. Our day together Dień wdwojom Dzień sam na sam 06. Wet March Mokryj mart Mokry Marzec 07. Butterfly Baboćka Motylek 08. Blue zeppelin Sinij diriżabl Niebieski sterowiec 09. Lil engine of luv Parowozik lubwi Malutki pociąg miłości 10. You Ty 11. He and she On i ona 12. Plantain grass Podorożnik trawa Przydrożna trawa 13. I'm not yours Ja nie twoja Nie jestem twoją Lyrics by Lydia Kozlova Tekst przez Lidię Kozłową Music by Sergei Muravyov Muzyka przez Siergieja Murawjowa I PROMISE OBIESZCZAJU OBIECUJĘ CHORUS 1: I promise no more to see you, I promise to forget since now, I promise no more to hurt you, Promise to fall out of love. Obeszczaju nie uwidieć, Obeszczaju pozabyć, Obeszczaju nie obidieć, Obeszczaju razlubić Obiecuję nie widzieć Obiecuję zapomnieć Obiecuję nie obrazić Obiecuję odkochać 1. Now I recall you fondly, Now I get you out of mind, Understanding all for certain, Yet I cannot reconcile. To s lubowju wspominaju, To ot pamiati biegu, Wsio priekrasno ponimaju, Sogłasica nie mogu. Wtedy pamiętam z miłością, Wtedy unikam przypominać. Wszystko doskonale rozumiem, Nie mogę się zgodzić. 2. I'll forgive you all offences, I won't mention harm you've done, Even if I meet you chancely, I promise I won't recognize. Ja obidy wsie proszczaju, Zła nie budu wspominatć, Daże jesli powstrieciaju, Obieszczaju nie uznać. Wybaczę wszystkie zniewagi, Nie będę wspominać zło, Nawet jeśli się ci spotkam, Obiecuję nie rozpoznać. CHORUS 1 CHORUS 2: So, I promise, promise, promise, I promise to put you aside, So, I promise, promise, promise, Promise to fall out of love. Obeszczaju, obeszczaju, Obeszczaju pozabyć, č Obeszczaju, obeszczaju, Obeszczaju razlubić. Obiecuję, obiecuję, Obiecuję zapomnieć, Obiecuję, obiecuję, Obiecuję odkochać. 3. If at daybreak, if at sunset, In the middle of any day, I promise all to your heart's content, All what's up to me, O. K.? Na zakatie, na rasswietie, Posriedi lubogo dnia, Obieszczaju wsio na swietie, Szto zawisic ot menia. O zachodzie słońca, o świecie, W środku każdego dnia Obiecuję wszystko na świecie, Co zależy ode mnie. 4. I will tell this when I see you, I will definitely tell, Though, only if you want to, I won't keep my promise then. Ja skażu ciebie pri wstriecie, Obiazatielno skażu, Jesli tolko ty zachociesz, Obieszczańje nie sdierżu. Powiem ci, kiedy się spotkamy, Na pewno powiem, Jeśli tylko zechcesz, Nie dotrzymam obietnicy. CHORUS 2 (x2) CHORUS 1 "Charley's Aunt", UK (Russian adaptation"Hi, I'm your aunt"/Rosyjska adaptacja "Zdrawstwujte, ja wasza ciocia!", 1975) Donna Rosa: Gonna go and change my clothes! Pójdę się przebrać!... Judge Criggs/Sędzia Criggs: At least one kiss, I pray! Tylko jeden pocałunek! Błagam panią! Donna Rosa: I will kiss you... later if only you'd want! You poop-sie! Pocałuję cię... później, gdybyś tylko chciał! Obiecuję! La-le-czko! Judge Criggs/Sędzia Criggs: What a fool! She thinks I need her kiss. I don't need her, I only need her million! Ot, durna! Myśli, że potrzebuję jej pocałunku. Potrzebuję nie jej, ale jej milion! Alisa Mon: "At one time I worked in a restaurant ...where money poured out of all pockets." Alicja Mon: "Kiedyś pracowałam w restauracji… gdzie pieniądze wylewały się ze wszystkich kieszeni". The song "Obieszczaju" ("I Promise") was Alisa Mon's solo debut on Russia's federal television. Piosenka "Obieszczaju" ("Obiecuję") była się ogólnokrajowym solowym debiutem Alisy Mon na telewizji. Alisa Mon's own song "Almaz" ("Diamond") was written and composed by her in Angarsk, in Eastern Siberia, where, after divorce, she worked as a show director at the local Culture Club. (During her previous stay in Moscow, she contrived to graduate from the Institute of Culture as a show director). Piosenka Alisy Mon "Ałmaz" ("Diament") została napisana i skomponowana przez nią w Angarsku we wschodniej Syberii, gdzie po rozwodzie pracowała jako reżyserka show w lokalnym Klubie Kultury. (Podczas poprzedniego pobytu w Moskwie udało jej się ukończyć Instytut Kultury jako reżyser show). The song "Almaz" became her second superhit despite the unfavourable forecasts of Moscow critics and the tacit boycott of her access to TV channels by the pop mob. That song and money of a local businessman naively surprised by the very fact of vegetation of the recent star in province, helped Alisa Mon triumphantly return to Moscow. In Moscow, no one expected her without money, no one believed in her attempt to regain success. Piosenka "Ałmaz" stała się jej drugim superhitem, pomimo niekorzystnych prognoz moskiewskich krytyków i milczącego bojkotu jej dostępu do kanałów telewizyjnych przez popową mafię. Ta piosenka i pieniądze miejscowego biznesmena, naiwnie zdziwionego faktem roślinności niedawnej gwiazdy na prowincji, pomogły Alisie Mon triumfalnie wrócić do Moskwy. W Moskwie nikt nie spodziewał się jej bez pieniędzy, nikt nie wierzył w jej próbę odzyskania sukcesu. Songwriter and singer Alisa Mon Autorka piosenki i piosenkarka Alicja Mon DIAMOND AŁMAZ DIAMENT Ah, I didn't expect it anymore, I didn't believe, Didn't hope for my love, A breeze from the seashore Brought on me A thing that stirred my blood. Ach, ja uże nie wieriła Nie nadiejałaś, Nie gadała na lubow', No szto-to wietrom s bieriega Mnie nawiejało, I moja wzygrała krow'. Ach, już nie wierzyłam. Nie miałam nadziei, Nie czekałam miłości. Ale coś spowodowano Przez wiatra z brzegu, A krew wzburzyła się we mnie. From what, I don't know, I suffer so. I dream all over again about you, about you. Why me, just tell me, will you explain me? You're like a sunbeam in my fate's gloom. Za szto, nie znaju, opiać stradaju, Opiać miećtaju o ciebie, o ciebie. Za szto, ty eto, ja żdu otwieta, Kak łucik swieta ty w mojej sudʹbie. Za co, nie wiem, znowu cierpię, Znowu o tobie śnię, o tobie. Dlaczego ty, czekam na odpowiedź, Jesteś jak promień światła w moim losie. CHORUS The diamond of your precious eyes Is music in a style of jazz - So much fire, lust for love. The diamond of your precious eyes, Its facets at this very time Are playing solo for my heart. Ałmaz etich biescennych głaz, Kak muzyka w stile dżaz, W nich stolko strasti i ognia, Ałmaz twoich biescennych głaz, I grani jewo siejcias Igrajuc soło dla mienia. Diament tych bezcennych oczu Jest jak muzyka w stylu jazz. Mają tyle pasji i ognia! Diament twoich cennych oczu, Jego fasetki teraz Grają dla mnie solo. Such eyes I'd never seen, I didn't look for love, I didn't expect. Each, everyone I wronged indeed, It's me who stole your eyes on friends. Ja głaz takich nie widieła I nie dumała, nie gadała o lyubvi, Wieś mir wokrug obidieła, Wied' otbiła ja u podrug głaza twoji. Nigdy nie widziałam takich oczu I nie myślałam, nie zastanawiałam się nad miłością, Cały świat wokół jest obrażony na mnie, W końcu сi oczu odciągnęła od moich przyjaciółek. All mine is pleasure, measure for measure, My orchard's apples do not steal, do not steal, They are my treasure, they are my pleasure, The trove of eyes of yours for me. A ja i rada, tak im i nado, Ciużogo sada nie bieri, nie bieri! Moja otrada, moja nagrada Doroże kłada mnie twoji głaza! I cieszę się, bo mają to, na co zasługują, Nie bierz z cudzego ogrodu, nie bierz! Moja radość, moja nagroda, Droższy niż skarb są dla mnie twoje oczy! CHORUS (x2) By Alisa Mon's confession, her development as a pop singer was influenced by Karel Gott, a singer from the Czech Republic, as well as Alla Pugatchova. Nevertheless, she never belonged to Alla's favorites and included in her retenue. Karel Gott - Why do birds sing? Proč ptáci spívaí? Dlaczego ptaki śpiewają? Po wyznaniu Alicji Mon, jej rozwój jako piosenkarki pop był pod wpływem czeskiego piosenkarza Karela Gotta i Ałły Pugaczowej. Niemniej jednak nigdy nie należała do ulubieńców Ałły i nie była włączona do jej świty. **) Albert Einstein - By Bernard Pras Albert EINSTEIN - Przez Bernarda Prasa Albert Einstein: -The charming lady below is Mona Lisa! You don't believe it? -Nope! (l'in chorus) Albert Einstein: -Urocza pani poniżej to Mona Lisa! Nikt nie wierzy w to? -Ale nie! (razem) Let's do an equation. Her name is Alisa MON. Zróbmy równanie. Nazywa się Alisa Mon. After replacing its terms, we have: Alisa Mon = Mon Alisa = Mona Lisa. Po zamianie terminów mamy: Alisa Mon = Mon Alisa = Mona Lisa. Alisa Mon or Lisa Edelstein? Alicja Mon czy Lisa Edelstein? Lisa EDELSTEIN playing Lisa Cuddy in TV series "House MD" Lisa EDELSTEIN w roli Lisy Cuddy w serialu "Dr House" And it seems she's not unlike Lisa EDELSTEIN, the American film and TV star. Wow! I feel like squealing with delight! I wygląda na to, że jest podobna do Lisy Edelstein, amerykańskiej gwiazdy filmu i telewizji. Wow! Mam ochotę piszczeć z zachwytu! When given, take, when beaten, escape (run). Dajuc - bieri, bjuc - biegi. Dają - bierz, biją - biegnij. NOTES *) The Russian do not tolerate wives being beaten, so such a vice in the artistic circles cannot but attract the public. Despite general condemnation, that outrageous behavior has been occurring so for. A famous St.Petersburg producer and composer Alexandre Kolker was beating his wife, pop singer of the 70s Maria Pakhomenko. Alexandre Kolker and Maria Pakhomenko Aleksandr Kołkier i Maryja Pachomienko Rosjanie nie tolerują bicia żon, więc taki występek w kręgach artystycznych nie może nie przyciągnąć publiczności. Mimo ogólnego potępienia zdarza się czasem skandaliczne zachowanie tego rodzaju. W latach 70. petersburski producent i kompozytor Aleksandr Kołker bił swoją żonę, pop piosenkarkę w latach 70. Maryję Pachomienko. I mentioned her in my post Wspomniałem o niej w moim poście In the 90s, the pop singer Valeria (Alla Perfilova) was being beaten by her husband, producer and composer Alexandre Shulghin. Alexandre Shulghin and Valeria Aleksandr Szulgin i Walerija Like Sergei Muraviov and Kolker, he was a very talented musician and businessman. Fortunately, Valeria was saved by another producer, Iosif Prigozhin who married her, but Maria could not leave her sadistic husband. Valeria and Iosif "Shrek" Prigozhin Walerija i Józef "Szrek" Prigożin However, Alisa Mon, no matter how much she loved her husband, broke up with him and not only survived, but won, though she had fewer chances for succeeding in her artistic career after the divorce she initiated after her escape. W latach 90. wokalistkę pop Walerię (ur. Ałła Pierfiłowa) bił mąż, producent i kompozytor Aleksandr Szulgin. Podobnie jak Siergiej Murawiow i Kołker, on był bardzo utalentowanym muzykiem i biznesmenem. Waleria została uratowana przez innego producenta Józefa Prigożina, który ją poślubił, ale Maryja nie mogła opuścić swojego sadystycznego męża. Tylko Alisa Mon, bez względu na to, jak bardzo kochała męża, rozstała się z nim i nie tylko przeżyła, ale wygrała, choć miała mniejsze szanse na sukces po rozwodzie, który zainicjowała po ucieczce. "Charley's Aunt", UK (Russian adaptation"Hi, I'm your aunt"/Rosyjska adaptacja "Zdrawstwujte, ja wasza ciocia!", 1975) -Don Pedro. Do you actually know what kind of a man was him? What kind of a man? He was a cruel, wily despot, he tyrannised his wife and children,... -Don Pedro. Czy naprawdę chciece znać, jakim on był człowiekiem? Był okrutnym, przebiegłym despotą, tyranizował żonę i dzieci,... -Have you even got children? -Pani nawet ma dzieci? -Yep, six or five units. I haven't seen my little angels for angels! -Tak, sztuk sześć czy pięć! Tak dawno nie widziałam moich aniołków! -Where are they now, your little angels? -Gdzie teraz są, twoje aniołki? -How is it "where"? They are with their poppa! -Jak to "gdzie"? Są z tatą! -What poppa? -Jakim tatą? -Don Pedro. -Z Donem Pedro. -But Don Pedro is dead. -Ale Don Pedro zmarł. -What nuisance! On the other hand, what's difference? There are so many Pedros in Brazil! You cannot count them all! -Co za uciążliwość! Z drugiej strony, jaka jest różnica? W Brazylii są tyle Pedrów. Zbyt wiele, żeby ich zliczyć! Why weren't all those abusive husbands punished? At that time there was no law on domestic violence, because that kind of offenses are not widespread in Russia, and, secondly, and most importantly, the victims themselves refused to sue their husbands. Sergei Muraviov and Alisa Mon Siergiej Murawijow i Alicja Mon Alisa Mon loved her husband and regretted that she had to leave him. But there was no way out. Maria Pakhomenko was a person of a traditional upbringing and was afraid of the financial and reputational losses. Even her broken ribs failed to make her part her hubby. At last she was taken by her adult daughter. Valeria who had five children from her former hubby, even being under protection, was afraid of her former ultra-sadist half like fire, while her new husband was not interested in getting into an additional showdown with an equal figure in the music business. But society was aware of everything and invariably sympathized with the female victims. Dlaczego wszyscy ci agresywni mężowie nie zostali ukarani? W tamtym czasie nie istniała ustawa o przemocy domowej, ponieważ tego rodzaju przestępstwa nie są powszechne w Rosji, a po drugie, co najważniejsze, same ofiary odmawiały pozwania mężów. Alisa Mon kochała swojego męża i żałowała, że musi go opuścić. Ale nie było innego wyjścia. Maria Pachomienko była osobą o tradycyjnym wychowaniu i bała się strat finansowych i utraty osobistej reputacji. Nawet połamane żebra nie skłoniły ją do zerwania z mężem. W końcu zabrała ją dorosła córka. Waleria, która miała od męża pięcioro dzieci, będąc nawet pod ochroną, bała się swojej byłej ultrasadystycznej drugiej połowy jak ognia, a jej nowy mąż nie był zainteresowany dodatkowym starciem z równą postacią w biznesie muzycznym. Ale społeczeństwo było świadome wszystkiego i niezmiennie sympatyzowało z kobietami ofiarami. **) Like Katya Semenova, ShurA and other outsiders, Alisa Mon, since parting with her producer and husband has been much more exposed to the effects of the intraspecific competition. The latter means the competition between celebrities of the same profession. This competition forms clans struggling with the other clans and individuals for money and fame. Nothing personal, just business. A terrarium of colleagues fighting for the market share. Jak Katja Siemionowa, SzurA i inni outsiderzy, Alisa Mon po rozstaniu z producentem i mężem, podobnie była znacznie silniej narażona na skutki konkurencji wewnątrzgatunkowej. Ta ostatnia jest rywalizację celebrytów tego samego zawodu. Ta rywalizacja tworzy klany walczące z innymi klanami i autsajderami o pieniądze i sławę. Nic osobistego, tylko biznes. Terrarium kolegów, walczących o udział w rynku. Below there follows the music video full of "self-criticism" and performed by the pop singers of the Pugatchova's clan. Solo is by Sergei Vasliyevich Tchelobanov, one of the former favourites of Alla when she was younger, but already influential that time too, as we as by Ałła Pugaczowa. Poniżej znajduje się pełen "samokrytycyzmu" teledysk w wykonaniu pop wokalistów klanu Pugaczowej. Solo przez Siergeja Wasiljewicza Ciełobanowa, jednego z byłych faworytów Ałły, gdy była młodsza, ale już wtedy wpływowa, oraz Ałłę Pugaczową. Music by Arkadiy Ukupnik Lyrics by Kyrill Krastoszewski ***) THE SUITE ŚWITA CHORUS #1: Suite's as firm as a monolith Suite is a secret, an enigma Suite! (X several times) Świta jest silniejsza niż monolit Okryta mgłą tajemnicy Świta (X kilka razy) Now you're one of the suite – all doors are open, you're fit, Yes, yes, yes, oh yeah! Now you've got a new robe, there came true every hope! Yes, yes, yes, oh yeah! You're among the merited, soon you'll be a recipient, You laugh loudly in chorus, be obidient, get your bonus! Suite, suite Of the omnipotent queen! Jesteś teraz jednym z świty - drzwi są dla tobie otwarte Tak-tak-tak, to tak! Uszyte nowe ubrania, i nadzieja się spełniła, A teraz jesteś już gdzieś nie daleko, przygotowany na nagrody, I śmiejsz się w wspólnym chórze, jesteś teraz sługą w zakonie. Świta, świta, Królowa jest sławną! CHORUS Now you're one of the suite – all who's there have their fill, Yes, yes, yes, oh yeah! If at table or in bed, you are always in the black! Yes, yes, yes, oh yeah! Family of yours is proud, they're often guests in routs, Say a word for any fool, the only answer will be: "Cool!" Jesteś teraz jednym z świty, ci w świcie są pijani, syty. Tak-tak-tak, to tak! Czy przy stole, czy w łóżku - teraz zawsze w grze. Tak-tak-tak, to tak! A rodzina jest z tobie dumna, na recepcji pojawią się jak gości, Szepniesz słówko o kogoś, a w odpowiedzi usłyszysz "Fajnie!" CHORUS #2: Suite, suite Of the famous queen! Suite's as firm as a monolith! Suite's a secret, the best shield! Suite! Świta, świta Królowa jest sławną! Świta jest silniejsza niż monolit Świta to tajemnica, najlepsza ochrona! Świta! All the queen's men in the suite they're also tiny kings! Yes, yes, yes, oh yeah! They're proud, lose no moment, always ready to be ordered. Ludzie z tej świty będą bardzo sławni, Tak-tak-tak, to tak! Dumnie zachowując milczenie w oczekiwaniu na rozkazy Tak-tak-tak, to tak! But in life there happens so, Suddenly the queen has gone! After that all disappear, No longer suite is needed, Ugh! Tylko w życiu tak się dzieje: Królowa znika, I świta rozpłynie się w tłumie, Niepotrzebna i zapomniana Pfe! Suite, suite! But in life there happens so, Suite, suite! Suddenly the queen has gone! Suite, suite No longer loved and needed Suite, suite, suite! Suite (Bye-bye!) Of the famous queen! Suite (Ugh!) Suite, suite Świta, świta! Tylko w życiu tak się dzieje: Świta, świta! Królowa znika. Świta, świta! Niepotrzebna i zapomniana Świta, świta, świta, Świta (Żegnaj!) Królowa jest sławną! Świta (Fi!) Świta, świta! CHORUS #1 ***) I mentioned that tandem, composer Arkadiy Ukupnik and lyricist Kyrill Krastoshevsky, in my post Wspomniałem o tandemie Arkadij Ukupnik - Kiriłł Krastoszewski w moim poście THE END KONIEC
    1 punkt
Ten Ranking jest ustawiony na Warszawa/GMT+01:00


×
×
  • Dodaj nową pozycję...