Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Sonety odeskie V - Adam Mickiewicz (ang.)


Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Ostatni z cyklu wczesnych prób tłumaczenia Mickiewiczowskich sonetów. I chyba dotąd najlepszy.

V

Potępi nas świętoszek, rozpustnik wyśmieje,
Że chociaż samotnymi otoczeni ściany,
Chociaż ona tak młoda, ja tak zakochany,
Przecież ja oczy spuszczam, a ona łzy leje.

Ja bronię się ponętom, ona i nadzieje
Chce odstraszyć, co chwila brząkając kajdany,
Którymi ręce związał nam los opłakany.
Nie wiemy sami, co się w sercach naszych dzieje.

Jestże to ból? lub rozkosz? Gdy czuję ściśnienia
Twych dłoni, kiedy z ustek zachwycę płomienia.
Luba! czyż mogę temu dać imię cierpienia?

Ale kiedy się łzami nasze lica zroszą,
Gdy się ostatki życia w westchnieniach unoszą,
Luba! czyliż to mogę nazywać rozkoszą?


V

Pious man would condemn us, immoral one – would mock:
Although no earthly boundary eclipse sky us above,
Although she is in her prime and I am so in love,
My eyes avert swiftly and her tears stream down from shock.

I flinch from temptations’ lure, she strains herself to block
Even the soul-haunting hopes, both struggling like snared dove,
Unable to comprehend this emotional shove
Nor release hearts from pain of shackles with keyless lock.

Can it be pain? or pleasure? When I feel thine hands’ grip
Tightening tremblingly, or when our lips in flames dip.
My dearest! May I utter it’s the suffering’s whip?

But when our misery-shaped wrinkles are tears-paved,
When our breathless sighs cry we are a common slave,
My dearest! May I utter it is the pleasure’s wave?

Opublikowano

Przemyślenia sprzed 2,5 roku:

- znowu zachowany system sonetu, do tego znowu trzynastozgłoskowiec, średniówka 7+6 (choć bywało ciężko momentami), rymy abba, abba, ccc, ddd - ocalone w tłumaczeniu

- pozwoliłem sobie miejscami na większą dozę swobody, z racji tego, że tłumaczyło mi się dość mozolnie - np. "Although no earthly boundary eclipse sky us above" to nie to samo co "Że chociaż samotnymi otoczeni ściany", ale wychodzi na to samo i jest zgrabnie :-) w drugiej strofie jest prawie freestyle, bo mieszam układ zdania, ale - jak się dobrze przyjrzeć - znaczeniowo wychodzi na to samo (6, 7 i 8 wers)

- w 10 wersie znowu uciekłem się do tej cholernej inwersji; inaczej się nie udało, żeby było dobrze, ech... no trudno, czasem jeszcze wieeele mi brakuje do Barańczaka ;-)

- w 12 wersie jest coś śmiesznego "But when our misery-shaped wrinkles are tears-paved" ale - jeśli się dobrze zastanowić - to jest to zgodne z gramatyką i słowotwórstwem angielskim :-)

- na plus chyba trzeba zaliczyć szczególnie te dwie ostatnie trzywersowe zwrotki; wyszło zgrabnie, rymy męskie, dokładne, mocne, a dobór słów odpowiedni do odmiennego nastroju obu zwrotek

* * *

Za parę dni nareszcie jakieś moje współczesne tłumaczenie i - również nareszcie - będzie ono ang->pol. Stay tuned!

  • Ostatnio w Warsztacie

    • Krótki, ostrzegawczy szmer poprzedził huk, który rozszedł się w ciemności podziemia, głośny do tego stopnia, że z nadmiarem wypełnił pustą do tej pory przestrzeń zmysłów. Ryk żołądka fabryki jeszcze chwilę kaskadował, a Karol zdał sobie sprawę z tego co właśnie usłyszał - jedna z wielkich gór węgla musiała runąć na ziemię.

      Odurzony dziecięcą fascynacją, chłopiec z powrotem włączył latarkę, otrzepał spodnie, i ruszył w drogę powrotną. Wszystkie pomieszczenia zdawały się jałowe, ich osnowa tajemniczości leżała poszarpana w strzępach tłustych pajęczyn, lecz kiedy wreszcie Karol skierował wzrok latarki na drzwi pierwszego pokoju, ciemność nie ustąpiła ani kroku. Pierwszy raz dzisiaj jedenastolatka ogarnął prawdziwy strach, nie ten napędzający wolę walki, czy wzniecający pożądanie zakazanego, ale najprostszy, dziecięcy strach, ten sam, który każe chłopcowi bać się wilkołaków lub kosmitów. Przez chwilę, Karol stał wpatrując się w ścianę czerni, nie wiedząc nawet co ze sobą zrobić, aż instynktownie rzucił się ku zaspie wyrzucając z niej pojedynczo kolejne grudki węgla. Każdy wyrzucany kamyczek zdawał się być od razu zastępowany następnym i następnym, a niektóre zwalały do środka jeszcze więcej gruzu, aż rozsypywał się on pod butami chłopca. W panice Karol odrzucił latarkę, nadal żarzącą się w rogu pokoju, aby obiema rękoma wyryć sobie drogę przez zaspę. Kolejnymi, długimi zamachami wyrzucał sprzed siebie garści kamienia, jakby płynął w ciemności, jak niedoświadczony pływak - nieważne ile energii nie wkładający w swe ruchy, zastygły w miejscu. Chłopiec poczuł na sobie ciepły dotyk, a kiedy spojrzał w dół, zobaczył, że wokół jego paznokci zbiera się krew. Karol cierpiał na tę przypadłość, przez którą mdlał na widok własnej krwi. Jej mezalians z węglowym pyłem odbierał mu powoli wzrok. Musiał zrobić sobie przerwę, lecz praktycznie całą posadzkę pokoju pokrywały rozrzucone grudki węgla, przeszedł więc on do następnego pokoju, gdzie padł dopiero na ziemię, wychładzając się z pierwszego przypływu adrenaliny. Próbując racjonalnie myśleć, zdjął z siebie zimową kurtkę, pod którą zdążył się już porządnie spocić, wytarł w jej futro brudne dłonie i ustabilizował oddech. Przez jego gardło przeszedł najbardziej donośny krzyk na który mógł się zdobyć. Wzywał pomocy w regularnych odstępach, a jego ślina gęstniała z każdym kolejnym przełknięciem.

      Rozpłakał się. Spływające, gorące i ciężkie łzy, wytyczyły ślady w czarnym pyle pokrywającym jego policzki. Nie miał czasu się wstydzić, szlochał prawdziwie rozdzierająco, to znów przechodził w przerywany oddech, mamrotał pod nosem, lub trwał w całkowitej ciszy, gdzie tylko lekkie spazmy oznaczały rozpacz. Rozbolała go głowa, a ciemność przed nim zaczęły wypełniać finezyjne kształty i kolory, przypominające wygaszacz ekranu z domowego komputera - fioletowe i niebieskie wstążki zwijały się wokół Karola, kurczyły i pulsowały, uciekały na chwilę, i wracały z drugiego krańca wizji. Rozłożył się na posadzce, i mógłby przysiąc, że gdzieś w tle rozlega się kolejny szkolny dzwonek. Zatkał uszy palcami, a hałas trwał w najlepsze. Jak alarm przeciwpożarowy, nieprzerwany brzęk wdrążał się w jego mózg, tupot uczniowskich kroków na schodach wybijał marszowny, wojskowy krok, jakiegoś pośpiesznego i niecierpliwego wojska, głodnego krwi i śmierci. Tupot. Tupot. Trupot. Nieprzerwane bębny kołatającego serca. Karol zerwał się na równe nogi, a jego głowa pozostała na ziemi. Formy przed oczami przypominały lany w andrzejki wosk. Świetliste kontury składały się w rude gwiazdozbiory. Rude. Nitki rudych włosów trzepotały na wietrze ciała szklistego. Karol nachylił się, żeby je pocałować, a one odfrunęły pod sam sufit, nęcąc go po kolei swoją bliskością, tylko po to, aby uciec w ostatnim momencie. Zlizana z warg sól zdawała się teraz smakować owocową pomadką do ust. Truskawki. Kiedy jego mama usługiwała sąsiadom, aby zarobić na związanie początku miesiąca z końcem, zabierała go ze sobą do ogródka, on plewił chwasty, a ona zbierała z krzewów owoce - dojrzałe i ponętnie czerwone w skwarnym, letnim słońcu. Jego dłonie w roboczych rękawiczkach nie mogły się równać jej, czerwonym i gładkim, jak wyrobiony w korycie rzeki kamień.

  • Najczęściej komentowane w ostatnich 7 dniach



×
×
  • Dodaj nową pozycję...