Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

鬼は外! DEVILS OUT!鬼は外! ODEJDŻ, DIABLE! 恶魔, 出去!


Rekomendowane odpowiedzi

鬼は外! DEVILS OUT!, OR THE STORY ABOUT THE DELIGHTFUL YOUNG OLD NARCISSUS (A `DIE EASY` SAGA IN A JAPANESE WAY)

鬼は外! 恶魔, 出去!,或者一个关于 年轻的水仙老人的令人愉快的故事(黄梅不落青梅落的按日本方式)!
鬼は外! ODEJDŻ, DIABLE!, CZYLI HISTORIA CUDOWNEGO MŁODEGO STARUSZKA NARCYZA ("BĘDĘ UMIERAĆ MŁODO" po japońsku)

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

 

Yukio Mishima's ghost haunts me! I`m kidding! After browsing the WWW, I`ve suddenly realized that everyone who writes about him - and they all keep writing the same things - always mentions the homonymy of his name with the expression `demon enchanted by death`(or `the devil obsessed with death`). But this does not align with his personality. In this regard, I made up my mind to conduct a little philological study, and this is what its outcome is.

 

三岛由纪夫的鬼魂困扰着我! 我开玩笑的! 浏览完WWW后,我突然意识到,每个写关于他的人——而且他们都在写同样的东西——总是提到他的名字与“被死亡迷住的恶魔”同音。 但这并不符合他的性格。 对此,我下定决心进行一点文献学研究,结果是这样的。

 

Cień Yukio Mishimy mnie prześladuje! To był żart! Przeglądając WWW, nagle uświadomiłem sobie, że każdy, kto o nim pisze – a wszyscy piszą to samo – zawsze wspomina homonimię jego imienia z wyrażeniem "demon zaczarowany (lub "opętany") przez śmierć". W związku z tym zdecydowałem się przeprowadzić małe studia filologiczne, i oto, jaki jest ich wynik.
 

Yasunari Kawabata, Yukio Mishima, Sei Ito in 1968
 

三島由紀夫 is the way Mishima Yukio is written in Japanese. In this case, we are talking about the creative pen name of a Japanese aristocrat 平岡公威 Hiraoka Kimitake from a very noble, though not rich family. His social status is evidenced by the fact that his former girlfriend Michiko, with whom he broke up, married Akihito (!), and Yukio himself - it was this name that stuck to him even in the family, having ceased to be just his pen name - went to school, which as the students was also gone by the Ruling Dynasty members; he was patronized by Yasunari Kawabata himself, and before that, after his graduation from the prestigious law faculty, he had had no problems to get a job at the Ministry of Finance.

 

三岛由纪夫是来自一个非常贵族但并不富裕的家庭的平岡公威的创意笔名。他的社会地位可以从与他分手的前女友美智子与明仁结婚(!)的证明; 以及由纪夫 — 正是这个名字甚至在家庭中也牢牢地贴在他身上,而不再只是了他的笔名 — 他在上学倒过时候有过从王廷成员同学; 他受到了川端康成本人的赞助,在此之前,从著名的法学院毕业了后,他在财务省找到了一份工作没有任何问题。

 

三島由紀夫 to sposób, w jaki Mishima Yukio jest napisany po japońsku. W tym przypadku mówimy o twórczym pseudonimie japońskiego arystokraty 平岡公威 Hiraoka Kimitake pochodzącego z bardzo szlacheckiej, choć niezbyt bogatej rodziny. O jego statusie społecznym świadczy fakt, że jego była dziewczyna Michiko, z którą zerwał, poślubiła Akihito (!), a sam Yukio - to imię utkwiło mu nawet w rodzinie i przestało być tylko jego pseudonimem - uczęszczał do szkoły, do której jako uczniowie uczęszczali także członkowie dynastii panującej; patronował mu sam Yasunari Kawabata, a wcześniej, po ukończeniu prestiżowego wydziału prawa, bez problemu dostał pracę w Ministerstwie Finansów.

 

The surname Mishima in his pen name comes from the name of the Japanese townlet 三島市 in the foothills of Mount Fuji. 三島 translates to "three islands". "Shima" is an island. For example, Hiroshima - Wide Island 広島, Nagasaki - Long Cape 長崎. (And the Russian differ from the Japanese in that they have as yet failed to forgive America the atomic bombing of those cities (a joke of a Japanese person!)).

 

笔名中的“三岛”姓氏源自日本富士山麓的三岛市。 広岛翻译为 广岛, 宽岛,长崎翻译为长的海岬。 (俄罗斯人与日本人的不同之处在于,俄罗斯人尚未原谅美国对这些城市的原子弹轰炸(一个日本人的笑话!))。

 

 

Nazwisko Mishima w jego pseudonimie pochodzi od nazwy japońskiego miasta 三島市 u podnóża Fuji. 三島 oznacza "trzy wyspy". "Shima" to wyspa. Na przykład Hiroshima to szeroka wyspa 広島, Nagasaki to długi przylądek I 長崎. (A Rosjanin różni się od Japończyka tylko tym, że nie może wybaczyć Stanom Zjednoczonym ich bombardowania atomowego (żart jednego Japończyka!)).

 

三島 sounds like 魅死魔, these are homophones, they sound the same way as `mishima`, but the meaning of the Chinese characters is different. It is 魅死魔 that is translated everywhere as `death-enchanted demon`. But is this right? Sooner this is supposed to be wrong. Otherwise, this discovery would not have delighted Yukio so much. This combination of characters should have been correctly translated as "enchanted by the Demon of Death", since 死魔 is the strict Buddhist term for `Demon of Death`.

 

“三岛”与“魅死魔”同音,与“三岛”读音相同,但汉字的含义不同。 “魅死魔”到处都被翻译为“被死亡附魔的恶魔”。但这是对吗? 这就是非常 不对!否则这一发现不会让由纪夫如此高兴。 这个汉字符组 — 魅死魔 — 合应该被正确地翻译为“被死亡恶魔所着迷”,因为"死魔"是严格的佛教术语“死亡恶魔”。

 

三島 brzmi jak 魅死魔, są to homofony, brzmią tak samo jak "mishima”", ale znaczenie hieroglifów jest inne. To 魅死魔 jest wszędzie tłumaczone jako "demon zaczarowany śmiercią". Ale czy to właściwe? Chyba nie. W przeciwnym razie to odkrycie nie zachwyciłoby Yukio tak bardzo. Ta kombinacja znaków jest poprawnie tłumaczona jako "zaczarowany przez Demona Śmierci", gdzie 死魔 jest ścisłym buddyjskim określeniem "Demon Śmierci".

 

Mishima Yu. Fountains in the rain: stories 雨中的喷泉:短篇小说集 Fontanny w deszczu: historie. Mishima`s short

stories in Russian 俄语三岛故事集 Zbiór opowiadań Mishima w języku rosyjskim

 

The Demon of Death is one of the four Buddhist Demonic Deities 四魔 including 煩悩魔 the demon of vicious desires, passions, 陰魔 the demon of the various torments, 死魔 the demon of death, 天魔 the demon of heaven (the lord of the 6th heavenly level of the carnal world, the Buddha`s worst enemy). All of those demons seduce sentient beings, but can only control them, if the latter ones give them permission. Step by step Yukio Mishima permitted them all and all the way. He tried everything in his life, but was at the same time afraid of living, because he wanted to live forever and to remain always handsome and young. In general, as you know, he believed that the handsome and beautiful should die young, while the rest ones should live as long as possible!

 

死魔是佛教四大魔神之一,包括烦悩魔 (叫麻烦,烦恼的恶鬼)、陰魔 (阴魔, 扰乱身心的恶鬼)、死魔、天魔 (在天的第六层的恶鬼, 佛陀最大的敌人)。 所有这些恶魔都会引诱有意识的生物,但只有在后者允许的情况下才能控制它们。 三岛由纪夫允一步一步地许了他们一切并到终。 他尝试了一生中的一切,但同时又害怕生活,因为他想不老不死, 永生 (永远活着并保持永远年轻)。总的来说,如你所知,他认为美丽的人应该英年早逝,而其余的人应该尽可能长寿!

 

Demon śmierci to jeden z czterech demonów, czyli Demonicznych Bóstw 四魔 w buddyzmie - 煩悩魔 demon chorych pragnień, namiętności, 陰魔 demon różnych udręk, 死魔 demon śmierci, 天魔 demon niebios (pan szóstego nieba świata zmysłów, najgorszy wróg Buddy). Wszystkie te demony dręczą inteligentne stworzenia, jednak mają nad nimi władzę tylko na tyle, na ile im ludzi pozwalają. Co do Yukio Mishimy, krok po kroku pozwolił im wszystko i do końca. Próbował w życiu wszystkiego, ale jednocześnie bał się życia, bo chciał żyć wiecznie i zawsze pozostać przystojny i młody. Ogólnie rzecz biorąc, jak wiadomo, wierzył, że przystojniaki oraz piękności powinny umrzeć młodo, a reszta osób powinna żyć jak najdłużej!

 

It was death by which Yukio Mishima was fascinated, it was for what he had been striving, longing and craving for all his life since young years, and when his mother heard over the radio that he had committed suicide, she summed up: `This is exactly what he always wanted to do!` Interestingly that the Chinese character `enchanted, bewitched, captivated, fascinated, obsessed, infatuated with` 魅, includes the radical of `devil` 鬼 , which only emphasizes its infernal shade of meaning.

 

三岛由纪夫所着迷的就是死亡,是他从小就一生向往, 稀求和渴望的东西,当他的母亲从广播中听到他自杀的消息时,她终归了一句:“这正是他一直想做的事!” 有趣的是,“魅”的汉字包含“鬼”的旁儿,只强调其恶魔的,地狱的义意味。
 

To właśnie śmierć fascynowała Yukio Mishimę, to było to, do czego dążył przez całe życie od dzieciństwa, a kiedy popełnił samobójstwo, jego matka podsumowała całe jego życie w taki sposób: "To jest dokładnie to, co zawsze chciał zrobić!" Co ciekawe, kluczem hieroglifa 魅 "zaczarowany, urzeczony, opętany" jest 鬼 "demon", "diabeł" , co dodaje mu jeszcze bardziej "piekielności".

 

I recall one student at our faculty who used to wear the jacket with a scarlet kanji (Chinese character) 鬼, and we, then just the sophomores, were about to swoon over his handsomeness as well as of the scarlet beauty of this Chinese character on his back. That time the senior students seemed like the living gods to us! However, once he died young, fell asleep and never woke up! And this made us remember the English idiom: `Speak of the devil and he doth appear`.

 

 

我记得我们外语系学习的穿了那件带有猩红色汉字“鬼”的夹克一个学生,我们当时才大二的学生们都被他的帅气和他背上的那个汉字的猩红色美所迷倒了。 那时候的高年级大学生对我们来说简直就是活神啊! 然而,他英年早逝了: 一旦睡着了但是再也没有醒来! 这让我们想起了一个谚语:“说魔鬼, 魔鬼到”。

 

Pamiętam, jak jeden student na wydziale filologicznym nosił kurtkę ze szkarłatnym kanji (hieroglifem) 鬼, a my, wówczas studenci drugiego roku, omdlewaliśmy z jego urody i szkarłatnеgo piękna tego hieroglifu na jego plecach. Starsi studenci wydawali się nam bogowie na żywo! Ale pewnego dnia umarł młodo, zasnął i nie obudził się! A to skłania nas do ponownego przemyślenia idiomu: "O diable mowa, a diabel tu!"

 

 

So, being a human being, Mishima Yukio could not consider himself to be be a demon, though he was one of the human beings who succumbed to the demonic power. He plunged headlong into the carnal world, the world of childhood illnesses, and then adult belated sports torments, the world of sinful desires and, finally, of death. And he had incredible Mozartian talent, he wrote at once clean copies - without erasures or corrections, in final form and amazingly quickly.

 

所以,作为一个人类,三岛由纪夫不能认为自己是恶魔,尽管他是屈服于恶魔力量的人类之一。 他一头扎进了肉界: 童年疾病,成人的迟来运动的折磨,然后是罪恶欲望,最后是死亡。 他拥有令人难以置信的莫扎特式才华,他会立即写得整齐不用再誊清 - 没有删除或更正,其文的最终形式是写得速度惊人地快呀!

 

Zatem Mishima Yukio nie uważał się siebie za demona, i będąc człowiekiem, nie mógł być demonem, ale był człowiekiem, który oddał się ich mocy. Pogrążył się na oślep w świat materialny, świat chorób dziecięcych, a potem spóźnionych udręk sportowych dorosłych, świat grzesznych pragnień i wreszcie śmierci. Ale miał niesamowity talent w rodzaju Mozarta, pisał zaraz na czysto i zadziwiająco szybko.

 

By the way, he was considered an ultra-rightist, but it was just a child’s play, the real ultra-rightists repeatedly threatened him with violence, and he feared them like fire! Literature, cinema, reality are the stages of his own path. As his contemporary Ulrike Meinhoff of the Rote Armee Fraktion (the Red Army Faction) he also could have proclaimed at the time: `A-rattling while jumping out of a car and firing automatic weapons is much more interesting than a-rattling typing on a typewriter`. Yukio Mishima could have `lost his mind` in this way too: a year after his death, Japan witnessed its own youth `Red Army` (赤軍派).

 

 

顺便说一句,他被认为了是极右分子,但这只是儿戏,真正的极右分子屡屡以暴力威胁了他,他对他们畏惧如火了! 文学、电影、现实是他自己道路的舞台。 正如他同时代的红军派系的乌尔里克·迈因霍夫(Ulrike Meinhoff)那样,他当时也可以宣称:“跳出汽车并开枪时发出的嘎嘎声比在打字机上打字的嘎嘎声更有趣。三岛由纪夫可能也恨不得“吃了这种迷魂汤”: 但是日本见证了自己的青年“赤军派” (红军派)只在他去世一年后。

 

Swoją drogą uchodził za ultraprawicowca, ale to była dziecinna zabawa, prawdziwi ultraprawicowcy wielokrotnie grozili mu przemocą, a on bał się ich jak ognia! Literatura, kino, rzeczywistość – etapy jego drogi. Jak głosiła wówczas jego współczesna Ulrike Meinhoff z Frakcji Czerwonej Armii: "Bardziej interesująco jest wyskoczyć z samochodu i terkotać z karabinu maszynowego, niż terkotać na maszynie do pisania". Yukio Mishima również mógłby w ten samy sposób "stracić rozum", ale Japonia miała własną młodzieżową "Armię Czerwoną" (赤軍派) tylko za rok po jego śmierci .

 

The medical and biological, genetic background could also have played some part in the genesis of Mishima’s lust of voluntary premature death. His grandmother developed cerebral neuralgia having been infected with syphilis by her husband, and was always creative, yet a little bit strange individual. However, she not only passed on to the boy some of her genes, a penchant for creativity and her easy madness, but also raised him since his birth. As a child, he had been sleeping with her in the same room for many years, inhaling the smell of her old body. And as a young man, he was terribly afraid of participating in the war that was ending by that time. At that time, he was not yet raving about the samurai glory, the Imperial Army, and was far from being patriotic.

 

医学、生物学、遗传背景也可能在三岛由纪夫自愿过早死亡的欲望的起源中发挥了一定作用。他奶奶因被丈夫感染梅毒而患上脑的神经痛,总是富有创造力,但 她性格却有点奇怪。她不仅将自己的一些基因、创造力的爱好和容易发疯的基因遗传给了这个男孩,而且从他出生起就抚养他长大。 小时候,他已经和她睡在同一个房间里很多年了,呼吸着她苍老身体的味道。 作为一个年轻人,他非常害怕参与当时即将结束的战争。 那时的他还没有对武士的荣耀 感兴趣, 没有赞叹不已皇军, 也表现出爱国主义的相去甚远。

 

 

Aspekt medyczno-biologiczny i genetyczny również mógł mieć wpływ na ukształtowanie się tęsknoty Mishimy do dobrowolnej przedwczesnej śmierci. Jego babcia nabawiła się nerwobólu mózgowego po zakażeniu przez męża kiłą i zawsze była trochę szalona. Jednak nie tylko przekazała chłopcu część swoich genów, zamiłowanie do kreatywności i szaleństwo, ale także wychowała go jako dziecko. Jako dziecko przez wiele lat spał z nią w tym samym pokoju, wdychając zapach starego ciała. Jako młody człowiek śmiertelnie bał się, że może znaleźć się w środku wojny, która wtedy jescze dobiegała końca. Nie zachwycał się wówczas samurajami czy Armią Cesarską i był daleki od patriotyzmu.

 

Besides, he was distinguished by his homosexual inclinations, being accompanied by certain physiological changes in the human brain, similar to those occurring in it in the senile age. He was an eternal youth with the soul of an old man who had outlived its living term and was tired of calling on death. He could be compared to a babooshka standing at the gate of her house and asking passers-by if they have seen death yet and asking them, as soon as they would meet the death on their ways, to inform it then that she is to be the first in line. Death was delaying on its way to Mishima, and he can`t help hurrying it up.

 

 

 

此外,他的特点是他有同性恋倾向,并伴随着人类大脑的某些生理变化,类似于老年时发生的变化。 他是一个永恒的青年,有着一个老人的灵魂,老人的生命已过,厌倦了呼唤死亡。 他可以比作一个站在自家门口的巴布什卡(babooshka),问着路人是否他们 见过死亡,并要求他们一旦在路上遇到死亡,就通知它,她将成为 第一个。 死亡在三岛的途中迟迟没有到来,而他情不自禁地加快了它的速度。

 

Ponadto wyróżniał się gejowskimi skłonnościami, które towarzyszą zmianam fizjologicznem w mózgu, podobnym do procesów zachodzących w mózgu starczym. Był wiecznym młodzieńcem z duszą starca, który żył za długo na tym świecie i był zmęczony wzywaniem śmierci. Można go porównać do starej kobiety, która stoi u bramy swojego domu i pyta przechodniów, czy widzieli śmierć, i prosi ich, gdy tylko ją spotkają, aby powiedzieli śmierci, że jest pierwsza w kolejce. Śmierć w drodze do Mishimy opóźniała się, więc ją pospieszył.  

 

***

 

LOST IN TRANSLATION  迷失翻译 MIĘDZY SŁOWAMI 

 

One of Mishima's earliest haikus was written by him at the age of seven 三岛由纪夫最早的俳句之一是他七岁时写的 Jedno z najwcześniejszych haiku Mishimy zostało napisane przez niego w wieku siedmiu lat:

 

おとうとがお手手ひろげてもみじかな
Oto:to ga o-tete hirogete momiji kana

[がお手手広げてもな]

 

Even if my younger brother*) opens his little arms, they'll be but so short!

弟弟就算张开小手,也是那么短了!

Nawet jeśli mój brat otworzy swoje małe rączki, będą one takie krótkie.

 

However, Hiroaki Sato gave a different interpretation of this haiku in his article in the Paris Review on October 26, 2018 .然而,佐藤博明在2018年10月26日《巴黎评论》的文章中,对这句俳句做出了不同的解释 Jednakże Hiroaki Sato w swoim artykule w Paris Review z 26 października 2018 r. tłumaczy to haiku w inny sposób

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

:

 

おとうとがお手手ひろげてもみじかな
Oto:to ga o-tete hirogete momiji kana

[がお手手広げて椛哉]

 

My younger brother*) spreads his palms, maple leaves

弟弟张开手掌,枫叶
Mój młodszy brat rozkłada dłonie, liście klonu

 

Phonetically, the poem sounds the same in Japanese in both translations, which have different meanings. If the poem had been written using kanji, it would have been immediately clear what it was about. But little Mishima didn't yet know kanji and wrote the poem in hiragana, the phonetic alphabet. In parentheses [where I use kanji] I provide two different spellings of the poem in a kanji format. If the first spelling is correct, then my translation has the right to exist. If the second spelling is correct, then the true translation was made by an American translator. During World War II, the homonymy/homophony of Japanese phonetic notation created enormous problems for the American military intelligence translators.

 

从语音上看,这首诗在两种译本中的日语发音相同,但含义不同。 如果这首诗是用汉字写的,那么它的内容马上就清楚了。 但小三岛还不懂汉字,所以用平假名(注音字母)写了这首诗。 在括号中[我使用汉字的地方]我以汉字格式提供了这首诗的两种不同拼写。 如果第一个拼写正确,那么我的翻译就有存在的权利。 如果第二个拼写正确,那么真正的翻译是由美国翻译人员完成的。 第二次世界大战期间,日语注音的同音/谐音给美国军事情报翻译人员带来了巨大的问题。
 

Fonetycznie ten wiersz brzmi po japońsku tak samo w obu tłumaczeniach, które różnią się znaczeniem. Gdyby wiersz został napisany z uwzględnieniem znaków kanji, od razu byłoby jasne, o co chodzi. Ale mały Mishima nie znał jeszcze kanji i napisał wiersz w hiraganie, alfabecie fonetycznym. W nawiasach [gdzie używam znaków kanji] podaję dwie różne pisownie wiersza w formacie kanji. Jeśli pierwsza pisownia jest poprawna, to moje tłumaczenie ma prawo istnieć. Jeśli druga pisownia jest poprawna, wówczas prawdziwego tłumaczenia dokonał amerykański tłumacz. Podczas drugiej wojny światowej homonimia/homofonia japońskiej notacji fonetycznej tworzyła ogromne problemy dla tłumaczy amerykańskiego wywiadu wojskowego.

 

*) Mishima`s brother Chiyuki was two years old at the time. He became a diplomat and served as ambassador to Morocco and Porrtugal. 三岛的弟弟千行当时两岁。 他成为一名外交官,并担任驻摩洛哥和葡萄牙大使。Brat Mishimy, Tijuki, miał wtedy dwa lata. Został dyplomatą i pełnił funkcję ambasadora w Maroku i Portugalii.

 

***

 

THERE IS NOTHING CLOSER TO LIFE THAN MUSIC 没有什么比音乐更贴近生活了 NIE MA NIC BLIŻSZEGO  ŻYCIU NIŻ MUZYKA

 

What an amazing thing is beautiful music! The fleeting beauty generated by the performing  art transforms a short period of time into infinity; it cannot be reproduced exactly; like the existence of moths, it is a purely conventional concept and at the same time an integral part of existence. There is nothing closer to life than music. 多么美妙的事情啊,美妙的音乐! 表演艺术所产生的转瞬即逝的美,将短暂的时间变成了无限; 无法准确再现; 就像飞蛾的存在一样,它是一个纯粹的相对概念,但却是存在的一个组成部分。 没有什么比音乐更贴近生活了。Cóż za niesamowita rzecz, piękna muzyka! Ulotne piękno generowane przez sztukę performatywną przekształca krótki okres czasu w nieskończoność; nie da się ją dokładnie odtworzyć; podobnie jak istnienie ćmy, jest to pojęcie czysto konwencjonalne, a jednocześnie integralna część istnienia. Nie ma nic bliższego życiu niż muzyka.

 

Yukio Mishima conducting Yomiuri Nippon Symphony Orchestra

[Japanese Naval March Gunkan (Warships) 軍艦行進曲] 

三岛由纪夫指挥交响乐团 Yukio Mishima dyryguje Orkiestrą Symfoniczną 
 

Excerpts from the US feature film `Mishima: A Life in Four Chapters` of 1985 to the song

`Mishima - The Less I Know The Better` by Tame Impala (Kevin Parker), Australia.1985

年美国故事片《《三島由紀夫:人間四幕》》的片段,由配以澳大利亚 的Tame Impala(凯文·帕克)

演唱的歌曲《三岛 - 我知道的越少越好》Fragmenty amerykańskiego filmu fabularnego

"Mishima: A Life in Four Chapters" (Mishima: życie w czterech rozdziałach)1985 r przy

piosence "Mishima – The Less I Know The Better" (Im mniej wiem tym lepiej)(autor Tame

Impala (Kevin Parker)), Australia.

 

Full original musical score by Philip Glass to the US feature film `Mishima: A Life in Four

Chapters` of 1985. 菲利普·葛拉斯 (Philip Glass) 为 1985 年美国故事片《三島由紀夫:人間四幕》

的音乐。Muzyka Philipa Glassa do amerykańskiego filmu fabularnego "Mishima: A Life in

Four Chapters" z 1985 r.

 

Philip Glass - Mishima MVT I - Dublin Guitar Quartet

 

Mishima Closing - Piano Philip GlassTranscribed by Colin Chee.

 

Philip Glass - "Mishima" Closing String Quartet No. 3

 

Philip Glass - "Mishima" Closing Multiphonic saxophone quartet

 

Bring Me The Head Of Yukio Mishima · The Snivelling Shits, 2002

 

Mishima, 2019 Italian Post-Punk Group `Japan Suicide`

 

`Fountains in the rain` by William Gillock
 

***

 

MISHIMA: HUMAN LIFE IS LIMITED,BUT I WOULD LIKE TO LIVE FOREVER  人的生命是有限的,但我想永遠活下去 ŻYCIE LUDZKIE

JEST OGRANICZONE, ALE JA CHCIAŁBYM ŻYĆ WIECZNIE 
 

 

Mishima's ritual suicide was one of the most personally important parts of his life, if not the most important: "Line of poetry written with a splash of blood". 三岛的仪式自杀是他一生中最重要的部分之一,即使不是最重要的部分:"行用鲜血写成的诗。Rytualne samobójstwo Mishimy jest jedną z najważniejszych, jeśli nie najważniejszą częścią jego życia: "wierszem poezji napisanym rozbryzgem krwi”.

 



The New York Times` response to Yukio Mishima`s suicide in 1970 《纽约时报》对1970年三岛由纪夫自杀的回应 Odpowiedź "New York Timesa" na samobójstwo Yukio Mishimy w 1970 r

 



A narcissist, proud of the fact that he turned himself from a sickly child into a steely bodybuilder, de-tabooed the homosexual subjects in the national literature. 一个自恋者为自己从一个体弱多病的孩子变成了一个钢铁般的健美运动员而感到自豪,他取消了民族文学中同性恋主题的禁忌。Narcyz, dumny z tego, że z chorowitego dziecka zmienił się w krzepkiego kulturystę, zdetabuizował tematykę homoseksualnąw literaturze narodowej.

 



Mishima considered translations of his books into English ideal and bequeathed to translate his books into other languages from English! 三岛认为他书的英文翻译都是理想的,并遗嘱他书是从英文翻译的成其他语言!Mishima uważał tłumaczenia swoich książek na angielski za idealne i nakazał przekład swoich książek na inne języki tylko z angielskiego!

 

 

AFTERWORD 句话  POSŁOWIE 
The  Mishima case  proves once again that the art can be potentially life-threatening, and the mixing of art and life ought to be forbidden. Art can be both a cure for death and a cure for life. It is a double-edged sword! 三岛事件再次证明艺术具有潜在的生命危险,艺术与生活的混合应该被禁止。艺术也许是治愈死亡的良药,也是治愈生命的良药。这是一把双刃剑!

 

 

Sprawa Mishimy po raz kolejny udowodniła, że sztuka może potencjalnie zagrażać życiu, a łączenie sztuki z życiem powinno być zabronione. Sztuka może być zarówno lekarstwem na śmierć, jak i lekarstwem na życie. To miecz obosieczny!
 

THE END KONIEC

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

  • Andrew Alexandre Owie zmienił(a) tytuł na 鬼は外! DEVILS OUT!鬼は外! ODEJDŻ, DIABLE! 恶魔, 出去!

Cała tematyka moich postów ogranicza się do wierszy i lyricsów z kilku krajów: Persji, Rosji, Japonii, Chin, Brazylii, rzadziej Włoch i Skandynawii. Na przykład temat japoński

https://poezja.org/forum/utwor/182069-wakacje-miłości-koi-no-bakansu/
https://poezja.org/forum/utwor/188983-zimowy-krajobraz-cieśniny-tsugaru-winter-seascape-of-the-tsugaru-straits/
https://poezja.org/forum/utwor/181501-shadow-klss-pocałunek-cienia/

https://poezja.org/forum/utwor/209829-down-memory-lane-podróż-w-krainę-wspomnień/
https://poezja.org/forum/utwor/204337-arse-is-a-book-dupa-to-książka/
https://poezja.org/forum/utwor/182414-a-sudden-discovery-nagłe-odkrycie/
https://poezja.org/forum/utwor/189045-nad-morzem-nad-morzem-niebieskim-by-the-sea-by-the-blue-sea/
https://poezja.org/forum/utwor/209201-enka-prefecture-prefektura-enka-演歌県/
https://poezja.org/forum/utwor/209775-najsłynniejszy-wiersz-haiku-przez-basho-bashos-most-famous-haiku/
https://poezja.org/forum/utwor/183254-hokku-użytkownika-basho-matsuo/

nie licząc stron, na których tematyka Japonii jest powiązana z innymi tematami lub jest reprezentowana przez moje własne japońskie opusy.
 

https://poezja.org/forum/utwor/207547-la-garde-ne-se-rend-pas-gwardia-się-nie-poddaje/
https://poezja.org/forum/utwor/201731-the-fiancée-niewiasta-mumiy-troll-s-lyrics/
https://poezja.org/forum/utwor/201847-two-vocal-tankas-and-one-hokku-dwie-tanki-i-hokku-dla-śpiewania/
https://poezja.org/forum/utwor/182000-jak-w-opowieśći-o-genjim-genji-monogatari/
https://poezja.org/forum/utwor/181918-symphony-chyli-trzy-za-dwa/
https://poezja.org/forum/utwor/183821-hokkus-pocus/
https://poezja.org/forum/utwor/181980-erotic-tankas-by-ruboku-sho/
 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Yukio Mishima is a very “Westernized” (ha, tell it to the marines!) writer, and, oddly enough, it was for this reason that it not him, but more Japanese Kawabata  was awarded the Nobel Prize. As for the sexual identity and lust for death, this is a commonplace for the Japanese literary bohemia of the 20th century. Suffice it to recall Dazai Osamu 太宰治 (1909-1948). He tried to commit suicide with his mistresses as much as twice. The first time, his mistress drowned, but he was fished out of the river. This happened in his youth, and at the age of 39, both he and his new mistress succesfully drowned at last. At the same time, he was married and had children. He wrote a lot and excellently, although he did it  after injections of heroin. Yukio Mishima jest pisarzem bardzo „zachodnim” (ha, myślałby kto!) i, co dziwne, właśnie z tego powodu to nie on, ale bardziej japoński Kawabata otrzymał Nagrodę Nobla. Jeśli chodzi o orientację seksualną i pragnienie śmierci, jest to cecha powszechna w japońskiej bohemie literackiej XX wieku. Wystarczy przypomnieć Dazai Osamę 太宰治 (1909-1948). Dwukrotnie próbował popełnić samobójstwo ze swoimi kochankami. Za pierwszym razem jego kochanka utonęła, ale wyłowiono go z rzeki. Stało się to w jego młodości, a w wieku 39 lat zarówno on, jak i jego nowa kochanka w końcu bezpiecznie utonęli. Jednak był żonaty i miał dzieci. Pisał dużo i znakomicie, chociaż robił to po zastrzykach z heroiny.

 

“Nothing earthly has any real meaning, and death is just a matter of style, a simple literary device, a resolution of a musical theme.” This is not a Japanese, but an American, Vladimir Nabokov. He never sinned, lived with one wife all his life and died of old age in bed. He was still under the rule of Christian cultural prohibitions, which do not exist in Japan. In life, but not in creativity. He perceived his novel "Lolita" as a development of a theme barely outlined by Dostoevsky, and at the same time as a commercial project. He liked to say that his girl (Lolita) fed him. He moved to Switzerland and lived there in a hotel until the end of his days. Since childhood, hed been spoking excellent French with a Swiss accent. "Nic, co ziemskie, nie ma prawdziwego znaczenia, a śmierć jest jedynie kwestią stylu, prostym środkiem literackim, rozwiązaniem tematu muzycznego". To nie jest Japończyk, ale Amerykanin Władimir Nabokow. Nigdy nie zgrzeszył, całe życie spędził z jedną żoną i zmarł ze starości w łóżku. Wciąż znajdował się pod wpływem chrześcijańskich zakazów kulturowych, które w Japonii nie istnieją. W życiu, ale nie w kreatywności. Swoją powieść „Lolita” postrzegał jako rozwinięcie tematu ledwo nakreślonego przez Dostojewskiego, a jednocześnie jako projekt komercyjny. Lubił mówić, że to jego dziewczyna (Lolita) karmi go. Przeniósł się do Szwajcarii i tam do końca swoich dni mieszkał w hotelu. Od dzieciństwa mówił doskonale po francusku ze szwajcarskim akcentem. 

 

Love human artistic creations, enjoy them, yet do not fall in love with their creators, so as not to be disappointed. Kochajcie ludzkie dzieła artystyczne, cieszcie się nimi, ale nie zakochujcie się w ich twórcach, żeby się nie rozczarować. 

 

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

Dalida (Iolanda Christina Gigliotti) singing her song "Il venait d`avoir 18 ans" in Japanese. Dalida (Iolanda Cristina Gigliotti) śpiewa po japońsku swoją piosenkę "Il venait d`avoir 18 ans".

 

She committed suicide on the 3rd May 1987, aged 54. She explained her decision by her unbearable life, and asked to forgive her. All three men she once loved also had committed suicide before she followed them. Lucien Morisse (Trzesmienski) in 1970, Luigi Tenco in 1967 and Richard Chanfray in 1983. A Suicide Club? Popełniła samobójstwo 3 maja 1987 r. w wieku 54 lat. Swoją decyzję tłumaczyła nieznośnym życiem i prosiła o przebaczenie. Zanim poszła za nimi, wszyscy trzej mężczyźni, których kiedyś kochała, również popełnili samobójstwo. Lucien Morisse (Trześmieński) w 1970 r., Luigi Tenco w 1967 r. i Richard Chanfray w 1983 r. Klub samobójców? 

 


 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...