Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki
Wesprzyj Polski Portal Literacki i wyłącz reklamy

HAPPY WINTER HOLIDAYS! WESOŁYCH FERII ZIMOWYCH!


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

HAPPY WINTER HOLIDAYS! MERRY XMAS AND HAPPY NEW YEAR! WESOŁYCH FERII ZIMOWYCH! WESOŁYCH ŚWIĄT I SZCZĘŚLIWEGO NOWEGO ROKU!

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

Santa Mona: Happy winter holidays! (Dec. 25, 2023 – Jan. 14, 2024) Wesołych ferii zimowych! (25 grudnia 2023 r. – 14 stycznia 2024 r.)

 

REMINDERS NAPOMNIENIA

 

Tonight there will be Christmas.
Hard work, hasta la vista.
Dziś wieczorem będzie Boże Narodzenie.
Ciężka praca
, hasta la vista.

 

Tonight there will be Christmas.
What are being sung in bistrots?
(Right answer: Carols!)

 


Dziś wieczorem będzie Boże Narodzenie.
Co śpiewa się w bistrotach?
(Prawidłowa odpowiedź: kolędy!)

 

 

The city in the crystal frost
Is waiting when comes Santa Claus.

 


Miasto w iskrzącym śnieżnym mrozie
Czeka na przybycie Świętego Mikołaja.

 

 

A PIOUS UNFIDEL
- Please, wash the dishes.
- I won’t, how can I work on Christmas.
- But you don't believe in God!
- No, I don't, but I don't want to offend the feelings of believers either.

 

POBOŻNY NIEWIERNY
- Proszę umyć naczynia.
- Nie mogę, jak mam pracować w Święta?
- Ale ty nie wierzysz w Boga!
- Nie, nie wierzę, ale nie chcę też urazić uczuć osób wierzących.

 

By Fyodor Daddievsky
"Crime and Celebration"

Dad decided to cut the costs of the New Year's celebration and committed a crime. He cut down a Christmas tree in the forest. As a result, the whole family won - Christmas and New Year were celebrated without dad.

 

960x0.jpg.a07e04dd475ed500375255e29d3c3f9f.jpg

Greta Thunberg: Is it you who cut down the fir tree for Xmas, you scum?! Greta Thunberg: To ty ścinałeś jodłę na Boże Narodzenie, szumowinie?!

 

Przez Fiodora Tatojewskiego
"Zbrodnia i świętowanie"

Tata postanowił obniżyć koszty obchodów Nowego Roku i popełnił przestępstwo. Ściął choinkę w lesie. W rezultacie zwyciężyła cała rodzina – Święta Bożego Narodzenia i Nowy Rok świętowano bez taty.

 

British scientists have invented a smart e-rake that, when you step on it, makes everyone hear a happy song in their head. 

 

 

Brytyjscy naukowcy wynaleźli smart e-grabie, które po nadepnięciu na nie sprawiają, że każdy słyszy w głowie wesołą piosenkę.

 

 

- Father, today Christmas is just an excuse to drink for many people.
- It's okay, figlio mio, to drink to Christ is the best excuse!

 

- Ojcze, dziś Święta to tylko pretekst do picia dla wielu ludzi.
- Nie ma problemu, figlio mio, pić za Chrystusa to najlepszy pretext!

 

A RUSSIAN DRINKING SESSION INCLUDES GREGORIAN XMAS - December 24-25, JULIAN XMAS - January 6-7, NEW YEAR   - January 1 and OLD NEW YEAR - January 13/14. Wow! I like it!

 

 

ROSYJSKA SESJA PICIA OBEJMUJE GREGORIAŃSKIE BOŻE NARODZENIE - 24-25 grudnia, JULIAŃSKIE BOŻE NARODZENIE - 6-7 stycznia, NOWY ROK - 1 stycznia i STARY NOWY ROK - 13/14 stycznia. Wow! Lubię to!

 

DRINKING EXPERT EKSPERT PICIA
Hi, dear friends! When the Russian catch cold they drink wodka with some pepper in it. Try, and at dawn you gonna feel very healthy. The name of this cocktail is "pertsovka". Fire water! But worth tasting.

 

Cześć, drodzy przyjaciele! Gdy Rosjanin przeziębi się, pije wódkę z dodatkiem pieprzu. Spróbuj, a o świcie poczujesz się bardzo zdrowo. Nazwa tego koktajlu to "percowka". Woda ognista! Ale warte degustacji.

 

Cognac (brandy) is good when you have to go outside. It warms up your toes. And you feel like in heaven! Wow!

 

Koniak (brandy) jest dobry, gdy musisz wyjść na zewnątrz. Rozgrzewa palce stóp. Czujesz się jak w niebie! Wow!

 

The caviar prices are high as always yet on New Year's Day, Russian Xmas and Russian Old New Year's Day they purchase it all the same. Black rye bread and caviar, yummy! Or hard-boiled eggs with the cut cones and caviar inside of the eggs (without eggshells, of course). De-licious!

 

Ceny kawioru są jak zawsze wysokie, a mimo to w Nowy Rok, rosyjskie Święta Bożego Narodzenia i rosyjski Stary Nowy Rok kupują go tak samo. Czarny chleb żytni i kawior, pycha! Albo jajka na twardo z odciętymi wierzchołkami  i kawiorem w środku (oczywiście bez skorupek). Pyszne!

 

Salads with the ultra-expensive crabs (or with their cheap imitation, so called "crabmeat sticks" )! It's a New Year tradition (as well as a glass of champagne with a tiny piece of chocolate in your glass)!

 

Sałatki z ultra drogimi krabami (lub z ich tanią imitacją, tzw. "paluszkami krabowymi")! To noworoczna tradycja (tak samo jak kieliszek szampana z kawałkiem czekolady w kieliszku)!

 

Men sometimes prefer cognac (Dagestani or Armenian brandy). It's very wise. If they don't have to drink vodka then. Vodka+champange (so called "Aurora Borealis") and brandy+champagne are the foul practices.

 

Mężczyźni czasami wolą koniak (brandy dagestańska lub ormiańska). To bardzo mądre. Jeśli po tym nie muszą pić wódki. Wódka+szampan (tzw. "Zorza Polarna") i brandy+szampan to obrzydliwe praktyki.

 

Safety of drinking rule suggests drinking the weaker liquors first then only there should follow the stronger ones (this is called "climbing the mountain" or "drink climbing")! Wine before brandy or vodka. Or just only. Or just  vodka! Many a man prefers to drink vodka exclusively. Good vodka. This is a good option.

 

Zasada bezpieczeństwa picia sugeruje, aby najpierw pić słabsze napoje, a dopiero potem mocniejsze (to się nazywa "wchodzenie na górę" lub "wspinanie się po drinku"!). Wino przed brandy lub wódką. Albo tylko brandy. Albo tylko wódka! Wielu mężczyzn woli pić wyłącznie wódkę. Dobrą wódkę. To dobra opcja.

 

These are the simple rules of Russian “alcohol mountaineering”! Russia, a Table Winter Fairy Tale! Cheers! 

 

Oto proste zasady rosyjskiego "alpinizmu alkoholowego"! Rosja, zimowa bajka stołowa! Zdrówko!

 

Now that you've moistened your tonsils and throats, it's time for a hot snack! To avoid the ultra-super intoxication for the time being and the next morning hangover, I'd recommend you a hot snack called "pelmenis", the Russian dumplings stuffed with meat! Teraz, gdy już zwilżyłeś migdałki i gardła, czas na gorącą przekąskę! Aby uniknąć terazneiszego ultrasuper odurzenia i następnego porannego kaca, polecam wam gorącą przekąskę zwaną "pelmeni", rosyjski pierogi z nadzieniem mięsnym!

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

 

And never take a single drop of alcohol as a medicine for a headache the next morning! The ideal time for drinking  is between 3 and 11 p.m. S'long, lassies and lads!

 

I nigdy nie bierzcie ani kropli alkoholu jako lekarstwa na ból głowy następnego ranka! Idealna czas dla picia wynosi od 15:00 do 23:00. Pa, dziewczęta i chłopcy! 

 

There is nothing better than opening Christmas and New Year gifts that reminds us that even our loved ones, the closest people in the world, have not the slightest idea about us. Nie ma nic lepszego niż otwarcie prezentów bożonarodzeniowych i noworocznych, które przypominają nam, że nawet nasi bliscy, najbliżsi ludzie na świecie, nie mają o nas bladego pojęcia.

 

DIAMONDS ARE A GIRL'S BEST FRIEND, OR GENTLEMEN PREFER BLONDES DIAMENTY SĄ NAJLEPSZYM PRZYJACIÓŁMI DZIEWCZYNY, CZYLI PANNOWIE WOLĄ BLONDYNKI

 

The Chekhov Duet released 103 video sketches during its existence from 2006 to 2016. They began in Kiev, then moved to Moscow where they became the residents of the  prestigious Comedy Club. They performed on stage 1,400 times and played several pairs of different characters that can be found in real life! "Duet imienia Czechowa" w trakcie swojego istnienia od 2006 do 2016 roku wydał 103 skecze wideo. Zaczynali w Kijowie, następnie przenieśli się do Moskwy, gdzie zostali rezydentami prestiżowego Comedy Club'u. Wystąpili na scenie 1400 razy i wcielili się w kilka par różnych postaci, które można spotkać w prawdziwym życiu!

 

 

Andrei Molochny: To your applause, lemme   invite Anton Lirnik to the stage to give the entire Chekhov duet an opportunity to wish y'all a Happy New Year.

 

Andrzej Mołocznyj: Proszę o wasze wiwatujące brawa, żeby zaprosić na scenę Antona Lirnika, a  cały Duet Czechowa mógł złożyć wszystkim z was noworoczne życzenia.

 

Anton Lirnik:  Hi to everybody! We know pretty well that businessmen also have wives, and that, as a rule, those wives are a bit of pest. And this pest becomes usually active on the New Year's eve. Welcome a businessman and his spouse, a blonde. Cześć do wszystkich! Wiemy doskonale, że biznesmeni też mają żony, i że te żony  iz reguły są bardziej przeraża niż dżuma. A ta dżuma zwykle uaktywnia się przed Nowym Rokiem. Witajcie biznesmena i jego małżonkę, blondynkę.

 

Characters and actors: Lena, Antony's wife (Andrei Molochny). Businessman Antony*) (Tony)(Anton Lirnik). Postacie i aktorzy: Lena, żona Antka (Andrzej Mołocznyj). Biznesmen Antek (Anton Lirnik).

 

*) If you're surprised a little bit to read irregular "Antony" for standard "Anthony", be kind to remember that Shakespeare wrote "Antony and Cleopatra" rather than "AntHony and Cleopatra (or" CleopatHra"?) It's all relative, though the  names of my fave author Burgess and my fave actor Hopkins I only spell as Anthony. Jeśli jesteście trochę zaskoczone, czytając nieregularne "Antony" zamiast standardowego "Anthony", pamiętajcie, że Szekspir napisał "Antony and Cleopatra", a nie "AntHony and Cleopatra (lub "CleopatHra"?). Wszystko jest względne. Jednak imiona mojego ulubionego autora Burgessa i mojego ulubionego aktora Hopkinsa piszę tylko jako "Anthony".

 

Lena: Tony! Antku! 
Antony: Well, what? No i co?
Lena: Tony! Antku! 
Antony: Well, what, what? No i co, co?
Lena: Well, look at me! Proszę, spójrz na mnie! Spójrz na mnie! 

Antony: What? Co?
Lena: Look at me. Look at me longer, just much longer. Spójrz na mnie długo, bardzo długo.
Antony: What? Co?
Lena: Tony! Antku!
Antony: What? Co?
Lena: Well, can you look at me longer? No cóż, czy możesz na mnie patrzeć długo?
Antony: Well! Go on! Cóż! Idź dalej!
Lena: Do you know that today is the New Year's Eve? Czy wiesz, że wkrótce Nowy Rok?
Antony: Well, I know that New Year will be tomorrow! Yes, I do! Cóż, wiem, że jutro jest Nowy Rok! Tak!
Lena: Have you already bought me a gift? Kupiłeś mi już prezentów?
Antony: No, I haven’t bought it yet. Nie, jeszcze tego nie kupiłem.
Lena: That is, you don’t think about me. To znaczy, że nie myślisz o mnie.
Antony: But I do think about you. Ale myślę o tobie.

Lena: Wait a minute, how can you think about me if you haven't yet bought your gift for me! Chwileczkę, jak że ty o mnie myślisz, skoro nie kupiłeś mi prezentu?

Antony: I'm about to buy you a gift today. Dzisiaj kupię ci prezent.
Lena: Tony, maybe you don’t like me? Antku, może mnie nie lubisz?
Antony: I like you. Lubię cię.
Lena: Maybe you don't love me? Może mnie nie kochasz?
Antony: I love you, Lena. Kocham cię, Leno.
Lena: Well, but wait a bit ... Nie, cóż, poczekaj...
Antony: Let’s do this: if you want, choose a gift, and I’ll buy you this gift today. So I won’t buy what I was going to buy, I’ll buy what you want. Zróbmy tak: jeśli chcesz, wybierz prezent, a ja Ci dzisiaj ten prezent kupię. Nie kupię tego, co miałem kupić, kupię to, czego chcesz.
Lena: Well, that’s not interesting. Cóż, to nie jest interesujące.
Antony: Well, if you want, I’ll give you money. Buy yourself whatever you want. Cóż, jeśli chcesz, dam ci pieniądze. Kup sobie co chcesz.
Lena: Please, Tony, stop it, I want it to be a surprise,  what money? why is this all? what is this talk about? Don't you know that I love you, and I don’t need money. Nie, Antku, cóż, przestań, chcę, żeby była niespodzianka! Jakie pieniądze, po co to wszystko, o czym tu rozmawiać? Czy nie wiesz, że kocham cię? Nie potrzebuję pieniędzy.
Antony: How much do you need? Ile trzeba?
Lena: Well,  why do we  actually have  such an embarrassing conversation? How did we get to this point? What does it mean "how much do you need"? Stop speaking like that! Even to talk about this is actually shocking! Two hundred thousand! No ogólnie, po co taka niewygodna rozmowa, jak doszliśmy do tego momentu, co to znaczy: "Ile trzeba"? Przestań to mówić! Właściwie to nawet nieprzyjemnie o tym rozmawiać! Dwieście tysięcy!
Antony: What? Wait, wait, wait! Just a second, if you will! Easy, easy, easy! How much? Co? Przestań, przestań, przestań! Chwileczkę, proszę pani! Zaraz, zaraz, zaraz! Ile?
Lena: Ain’t it clear? .. Two hundred thousand. Czy to nie jasne? .. Dwieście tysięcy.
Antony: Two hundred thousand! Big surprise! Why do you need two hundred thousand?! What for? Dwieście tysięcy! Wielka mi niespodzianka! Po co ci dwieście tysięcy?! Po co?
Lena: Well, if I told you, it wouldn't be a surprise at all! No cóż, jeślibym Ci powiedziała, wcałe   przestanie to być  niespodzianka!
Antony: What a surprise! Two hundred thousand! Didn't you and I agree earlier that we would save money on everything, tighten our belts, invest everything in the business, spend no more than a million a year? If we would tighten our belts and spent nothing more during two years, we could start living like King of the Hill! Co za niespodzianka! Dwieście tysięcy! Czy ty i ja nie zgodziliśmy się wczesniej, że oszczędzamy na wszystkim, zaciśniemy pasa, inwestujemy wszystko w biznes, wydajemy nie więcej niż milion rocznie? Zaciśniemy pasa i spędzamy dwa lata nic nie wydając, abyśmy mogli potem żyć jak król a królewa!
Lena: To tighten our belts? Zacisnąć pasa?
Antony: Yes! Tak!
Lena: Tony, understand: human beings were created on the Earth not to tighten their belts, but to live and enjoy life. If one tightens the belt, one won't be a person, but a tightened animal! Antku, zrozum: człowiek został stworzony na Ziemi nie po to, żeby się  zacisnąć pasa, ale żeby żyć i cieszyć się życiem. Jeśli się zacisnąć pasa, będzie to nie osoba, ale jakieś zaciśnięte zwierze!

Antony: Have you read "Cosmo" again? Czy znów czytałaś "Cosmo"?
Lena: No! Nie!
Antony: Where is the new copy, where? Gdzie jest nowy egzemplarz, gdzie?
Lena: This is what the  VK bloggers say... Tak mówią błogierzy na VK... 
Antony: Now that’s clear. Teraz wszystko jest jasne.
Lena: ... I only read the VK posts. Czytam tylko posty na VK.
Antony: Lena, I'm tired of this, let's stop this conversation, let's not talk about it anymore... Leno, mam już tego dość, skończmy tę rozmowę, nie rozmawiajmy już o tym…
Lena: Tony, maybe you don’t like me? Antku, może mnie nie lubisz?
Antony: I like you. Lubię cię.
Lena: Maybe you don't love me? Może mnie nie kochasz?
Antony: I love you, Lena. Kocham cię, Leno.
Lena: Then that’s it, I don’t need any gifts, I’ll just walk around in my stripper's thong. To tyle, nie potrzebuję żadnych prezentów, po prostu będę chodzić w stringach striptizerki.

 


Antony: It's normal, it's okay. I’m used to it, that’s how we met, if you remember. To normalne, jest w porządku. Przyzwyczaiłem się do tego, tak się poznaliśmy, jeśli pamiętasz.
Lena: So, you will just keep poking me in the nose with that strip club for the rest of my life? Więc do końca życia będziesz mnie szturchał tym klubem ze striptizem w nos?
Antony: So, Lena, that’s it, calm down! No więc Leno, to wszystko, uspokój się!
Lena: I need no gifts! Maybe you don't like me? Nie potrzebuję prezentów! Może mnie nie lubisz?
Antony: I like you. Lubię cię.
Lena: Maybe you don't love me? Może mnie nie kochasz?
Antony: I love you, Lena. Shush! So be it! A gift! That's all! OK? Kocham cię, Leno. Cicho! Niech tak będzie! Prezent! To wszystko! OK?
Lena: What gift, what gift? Jaki prezent, jaki prezent?
Antony: I'll buy you... Kupię ci...
Lena (clapping her hands to her ears) Oh, I don’t want to, I don’t want to hear it. This should be a surprise! Surprise! (zakrywa uszy rękami) Och, nie chcę, nie chcę tego słyszeć. To powinna być niespodzianka! Niespodzianka!
Antony: Well, okay, okay, okay. No cóż, ok, ok.
Lena: Well, speak up! No to mów!
Antony: But you've just said that there is no need to talk. Ale właśnie powiedziałaś, że nie ma potrzeby rozmawiać.
Lena: No, I've already changed my mind... Nie, już zmieniłam zdanie...
Antony: I'll buy you... Kupię ci...
Lena: Surprise! What really? Niespodzianka! Co naprawdę?
Antony: What what? I haven't said anything yet! Co znaczy co? Jeszcze nic nie powiedziałem!
Lena: Well, speak, speak! Don't make me wait! No, mów, mów! Nie każ mi czekać!
Antony: I decided to buy you... Postanowiłem cię kupić...
Lena (clapping her hands to her ears): Oh, no, no, no, no! (zakrywa uszy rękami) O nie, nie, nie, nie!
Antony: Lena! Leno!
Lena: No, wait, wait, my heart is pounding so much, I never knew that you would give me this! All! Quiet! Smack me, smack! Nie, czekaj, czekaj, serce mi tak mocno bije, nie wiedziałam, że mi to kupisz! Zaraz cicho! Daj mi, daj mi klapsa!
Antony: What do you mean by "smack me"?  W jakim sensie "klapsa"?
Lena: Well, I was about to say, "Smack me on my arse!", but  then changed my mind. So, I'm ready! No cóż, chciałam, żebyś sprał mi tyłek, ale potem zmieniłam zdanie. Więc przygotowałam się!
Antony: Lena! Leno!
Lena: Hush! Hush! Now I'm ready! I'm ready at last! Say it! Cii! Cii! Teraz jestem gotowa! Jestem gotowa! Mów!
Antony: I'll buy you... Kupie ci...
Lena (clapping her hands to her ears): Still, no, no... Let me close my ears, and you speak... Blabla bla bla... Have you already uttered this? (zakrywa uszy rękami) Nadal nie, nie... Pozwól mi zamknąć uszy, a ty będziesz mówić... Blabla bla bla Już powiedziałeś?
Antony: No, I haven't yet! Jeszcze nie!
Lena: But I've heard "diamonds"! Ale usłyszałam: "Diamenty"!
Antony: What diamonds? I haven't said "Diamonds"! Jakie diamenty? Nie powiedziałem "diamenty"!
Lena: But I clearly heard you saying: "Lena, I’ll shower you with diamonds...". Ale wyraźnie słyszałam, jak mówisz: "Leno, obsypię cię diamentami…".
Antony: Lena, what diamonds are you talking about? I haven't said "diamonds"! So let's stop this conversation... Leno, o jakich diamentach mówisz? Nie powiedziałem "diamenty"! Więc skończmy tę rozmowę...
Lena: Tony, don’t you love me? Antku, czy nie kochasz mnie?
Antony: Lena, stop it! I love you. Leno, przestań! Kocham cię.
Lena: Maybe you don't like me? Może mnie nie lubisz?
Antony: I like you, we have already talked about this. Lena, New Year is not the best holiday in life. We have got our own holiday, the anniversary of our acquaintance, our holy date, May 17... Lubię cię, już o tym rozmawialiśmy. Lena, Nowy Rok nie jest najlepszym świętem w życiu. Mamy własne święto, rocznicę naszej znajomości, naszą świętą datę, 17 maja...
Lena: May 15. 15 maja.
Antony: May 15. You and I decided that other holidays don’t count; you and I will celebrate the anniversary, the decade of our acquaintance. Ten years. Other dates are not counted. Anniversary. 15 maja. Ty i ja zdecydowaliśmy, że inne święta się nie liczą; ty i ja będziemy świętować rocznicę, dekadę naszej znajomości. Dziesięć lat. Inne daty są bez znaczenia. Rocznica.
Lena: Anniversary? How many years is this? Rocznica? Ile to lat?
Antony: Ten years. I've just told you. I’ll buy you ten diamonds on the day we met! Like so! That big ones! Dziesięć lat. Właśnie Ci powiedziałem. Kupie ci dziesięć diamentów w dniu, w którym się spotkaliśmy! Takie wielkie! Takie oto!

 


Lena: Like acorns? Jak  żołędzie?
Antony: Like acorns! I'll buy you ten diamond "acorns" by the date that we'll have lived with you ten years! If anyone told  me I wouldn't believe that we'll have been living together for ten years! Jak żołędzie! Kupie ci dziesięć diamentowych "żołędzi", gdy będziemy mieszkać z tobą przez dziesięć lat! Kto mi powie, nie uwierzą, że będziemy mieszkać razem przez dziesięć lat!
Lena (crying): Tony, what have you said now, what have you said about? (płacząc) Antku, co teraz powiedziałeś, o co powiedziałeś?
Antony: About acorns... O żołędziach...
Lena: No, Tony, you've just said that you will leave me! Nie, Antku, właśnie powiedziałeś, że mnie zostawisz!
Antony:  Acorns. Żołędzie.
Lena: You're a scrooge, Tony. You are just that very tightened animal, do you understand this? I don’t want anything, no holidays at all. Jesteś sknerą, Antku. Jesteś po prostu tym samym zaciśniętym zwierzem, rozumiesz to? Nie chcę niczego, żadnych święt!
Antony: OK
Lena: And I don’t need your diamonds, have you understood? I nie potrzebuję twoich diamentów, zrozumiałeś?
Antony: Yes, I have, so I won't buy you diamonds. Tak, zrozumiał, więc nie kupię ci diamentów.
Lena: Wait, why are you  haggling? Czekaj, dlaczego się targujesz?
Antony: Shit, I say, Lena! We're done negotiating! OK, we're done negotiating. Let's do this, it's my last condition. You and I will be spending a specific sum on gifts for you personally. How much do you need a year for gifts? Cholera, posłuchaj , Leno! Skończyliśmy negocjacje! OK, zakończyliśmy negocjacje. Zróbmy tak: a to mój ostatni warunek. Traćmy określoną sumę na prezenty dla tobie osobiście. Ile potrzebujesz rocznie na prezenty?
Lena: I had told you: two hundred thousand. Mówiłam ci: dwieście tysięcy.
Antony: Okay! Two hundred thousand for gifts a year for you. Fine? Deal? OK! Dwieście tysięcy na prezenty rocznie dla ciebie.  Dobrze? Umowa?
Lena: Deal! Umowa!
Antony: And not a penny more! OK? I ani grosza więcej! OK?
Lena: OK! Not a penny! OK! Ani grosza!
Antony: That's it! Happy New Year, honey! To wszystko! Szczęśliwego Nowego Roku, kochanie.

Lena: Tony, sit down, I wanna you to look at me. Today is December 31st. Antku, usiądź, chcę, żebyś na mnie spojrzał. Dziś jest 31 grudnia.
Antony: Yes, December 31st. Tak, 31 grudnia.

Lena: I want to get two hundred thousand for this year today... Chcę dzisiaj dostać dwieście tysięcy za ten rok ...
Antony: We-e-e-l! Ta-a-a-k!
Lena: And on January 1, two hundred thousand more for the next year. A 1 stycznia dwieście tysięcy za następny rok.
Antony: Banks will not be open tomorrow. Banki jutro będą nieczynne.
Lena: Then four hundred thousand today. W takim razie  dzisiaj czterysta tysięcy.
Antony: Burn in hell, Lena. Well, no more, no more, no more! I'm out of here. Kiss you! Spłoń w piekle, Leno. Ani więcej, ani więcej, ani  więcej!  Wychodzę. Сałuję cię!

 

"Diamonds Are a Girl's Best Friend" Sung by Marilyn Monroe (a fragment from a 1953 movie "Gentlemen Prefer Blondes"). Piosenka "Diamenty są najlepszymi przyjaciółmi dziewczyny" śpiewana przez Marilyn Monroe (fragment filmu "Pannowie wolą blondynki" z 1953 roku)

 

Sequel 

 

- Sweetie! I have prepared a luxurious New Year's gift for you!
- Wow! So show it to me!
- Tarry a while! I'm putting it on me.

 

- Kochany! Przygotowałem dla tobie luksusowy prezent noworoczny!
- Wow! Więc pokaż mi to!
- Poczekaj chwilę! Już wdziewam to na siebie.

 

- I have no idea what to buy my husband for the New Year. He has every thing that I need.


- Nie mogę sobie wyobrazić, co kupić mojemu mężowi na Nowy Rok. Ma już wszystko, czego potrzebuję.

 

 

- Miss, Miss!
- What, what?
- Can I take a selfie with you?
- What for?
- I gonna send Santa Claus what I wish for the New Year.

 

The idea is to keep you from her champagne  going right to your head! A fragment from "The Con Artists" ("Bluff – Storia di truffe e di imbroglioni"), 1976, with Adriano Celentano and Corinne Clery. Chodzi o to, żeby uchronić cię od tego, żeby jej szampan nie uderzy ci do głowy! Fragment z filmu "Odmiana" ("Bluff – Storia di truffe e di imbroglioni"), 1976 r.  z Adrianem Celentano i Corinne Clery

 

- Panienko, panienko!
- Co, co?
- Czy mogę zrobić sobie z tobą selfie?
- Po co?
- Wyślę Mikołajowi to, co chcę na Nowy Rok.

 

Three stages of a man's growing up:
1) He still believes in Santa Claus
2) He no longer believes in Santa Claus
3) He is Santa Claus

 

On New Year's Eve, the coach of the hockey team:
- Such a magical holiday is coming soon! You must perform a miracle and give me a gift - to win today's match!
The team responds:
- It’s too late, coach, we've already bought you a tie...

 

W sylwestra trener drużyny hokejowej:
- Już niedługo takie magiczne święto! Musisz dokonać cudu i podarować mi prezent - aby wygrać dzisiejszy mecz!
Zespół odpowiada:
- Za późno trenerze, już kupiliśmy ci krawat...

 

Trzy etapy dorastania mężczyzny:
1) Nadal wierzy w Santego Klausa.
2) Nie wierzy już w Santego Klausa.
3) Jest Santym Klausem

 

What is the difference between Santa Claus and Father Frost?
Santa Klaus lives with a reindeer and Father Frost  with Snow Maiden. But Nicholas is a Saint.

 

Jaka jest różnica między Santym Klausem a Dziadkiem Mrozem?
Santa Klaus mieszka z jeleniem, a Dziadek Mróz ze Śnieżką. Ale Mikołaj jest Święty.

 

The Beautiful and Handsome. The Great in Xmas Apparels. Piękny i Przystojny. Wielcy w strojach świątecznych.

 

TV announcer: "Dear friends! In connection with the onset of the New Year holidays, general tangerinization is taking place in our country".

 

Prezenter telewizyjny: "Drodzy przyjaciele! W związku z nadejściem świąt noworocznych w naszym kraju ma miejsce powszechna mandarynizacja".

 

The whole country, exhausted by the hardest New Year celebrations, happily went to work on the morning of January 9... [In Russia, the New Year holidays last from December 31 to January 9).

 

Cały kraj, wyczerpany najcięższymi obchodami Nowego Roku, szczęśliwie poszedł do pracy 9 stycznia rano… [W Rosji święta Nowego Roku trwają od 31 grudnia do 9 stycznia).

 

The New Year music video by the Akado group. Noworoczny teledysk grupy Akado.

 

A SNOW MAIDEN'S NEW YEAR ADVENTURE 
Me and Santa dropped in many homes, where we helped ourselves so I don’t remember how we celebrated the New Year. I returned home before dawn. The door was not locked. I looked into the room and saw my hubby lying in bed with some bitch. I went to the kitchen, drank and ate  everything that was on the table, and suddenly noticed that  the fridge and furniture in the kitchen were not mine!

 

 

NOWOROCZNA ORZYGODA ŚNIEŻNEJ PANNY 
Wpadaliśmy z Santym do wielu domów, gdzie nas częstowali i poili, więc nie pamiętam, jak świętowaliśmy Nowy Rok. Wróciłam do domu przed świtem. Drzwi nie były zamknięte. Zajrzałam do pokoju i zobaczyłam mojego męża leżącego w łóżku z jakąś suką. Poszedłam do kuchni, wypiłam i zjadłam wszystko, co było na stole, i nagle zauważyłam, że lodówka i meble w kuchni nie są moje!

 

Little girl Sophie, who received as a New Year's gift not what she had asked for, recited from the chair not what everyone expected. (In Russia, according to tradition, Father Frost gives gifts to children after they, usually standing on a chair, tell him a merry nursery rhyme or sing a little song).

 

Mała dziewczynka Zofia, która otrzymała prezent noworoczny nie taki, o jaki prosiła, wyrecytowała ze swojego krzesła coś, czego wszyscy się nie spodziewali. [W Rosji, zgodnie z tradycją, Dziadek Mróz daje prezenty dzieciom po tym, jak te, zwykle stojąc na krześle, opowiedzą mu zabawną rymowankę lub zaśpiewają piosenkę].

 

Sophie's rhyme

HIT THE SACK, CLAUS!
(from the informal murky nursery rhymes)

 

Hail to thee, sweet Santa Claus!
We were very folly!
It's so good you've got a sack
To conceal dead bodies.

 

Rymowanka Zofii:

IDŹ DO WYRA, KLAUS!
(z nieformalnych, mrocznych rymowanek)

 

Witaj, słodki Santa Klaus!
Byliśmy bardzo głupi!
Jak dobrze, że masz worek
Aby ukryć zwłoki.

 

I heard you'd been misbehaving for a whole year! Słyszałem, że zachowywałeś się niewłaściwie przez cały rok!

 

Sophie's little song Piosenka Zofii:

Hail to thee, sweet Santa Claus,
Your beard made of fiber!
Did you bring your gifts for us,
You gangly humpbacked faggot? 

 

Witaj, słodki Santa Klaus!
Twoja broda z włókna.
Czy przyniosłeś dla nas swoje prezenty,
Chudy i garbaty pedałze?

 

- I didn't buy the Xmas gifts,
I was short of money.
- So fuck off, now off you flee!
You poor motherfucker!

 

- Nie kupiłem prezentów noworocznych,
Brakowało mi pieniędzy.
- Więc spierdalaj, teraz uciekaj!
Biedny skurwielu!

 

O Santa, dear Santa! I wish I had a big red fire truck!
- Okay! said Bad Santa and set the flat on fire...

 

O Santa, kochany Santa! Bardzo chciałbym mieć duży czerwony wóz strażacki!
- OK! powiedział Zły Santa i podpalił mieszkanie...

 

- Dear auntie, thank you very much for the dear gift, that trumpet you gave me for Christmas.
- Don't mention it, my dear boy, that trumpet only costs $10.
- I can't believe, auntie, 'cuz  every morning now my dad and mom give me $10  to prevent my blowing your trumpet!

 

I do not believe in Santa Claus either! But I do believe in gifts! Ja też nie wierzę w Santego Klausa! Wierzę tylko w prezenty!

 

- Kochana ciociu, bardzo dziękuję za drogi prezent, trąbkę, którą podarowałaś mi na Święta.
- Zapomnij, mój drogi chłopcze, ta trąbka kosztuje tylko 10 dolarów.
- Nie mogę w to uwierzyć, bo teraz codziennie rano tata i mama dają mi 10 dolarów, żebym nie zadął w twoją trąbkę!

 

Hubby to his missus
- You know, our neighbour turns out to be a very smart person!
- Why makes you think so?
- When our son was given a drum for Xmas, he was the only one who thought to ask, "Do you know what’s inside of it?"

 

Mężuś do żonki:
- Wiesz, nasz sąsiad okazuje się bardzo mądrym człowiekiem!
- Dlaczego tak myślisz?
- Kiedy nasz syn dostał na Nowy Rok bębenek, tylko jemu przyszło do głowy zapytać: "Czy wiesz, co jest w jego środku?"

 

The very first country to where Santa Claus comes is China.  He loads his bag with gifts there.

 

Pierwszym krajem, do którego przybywa Santa Klaus, to Chiny. Tam ładuje swoją torbę prezentami.

 

Dad, guess which train is the most late?
- Which one, son?
- The one you promised to give me for the previous New Year.

 

- Tato, zgadnij, który pociąg się spóźnia najdłużej?
- Który, synu?
- Ten, który obiecałeś mi dać w ostatni Nowy Rok.

 

Martian dad to Martian son
- Son, you had been behaving well for all year and by Christmas you will receive a small gift from Santa Claus living at the North Pole.
- Dad, first of all, I’m already big and I don’t believe in fairy tales. Secondly, his name is not Santa, but NASA, and he lives not at the North Pole, but on the planet Earth. And he has already sent me a shiny toy car.

 

Ojciec Marsjanin do syna Marsjanina
- Synu, zachowywałeś się dobrze przez cały rok i na Boże Narodzenie otrzymasz mały prezent od Santego Klausa z Bieguna Północnego.
- Tato, po pierwsze, jestem już duży i nie wierzę w bajki. Po drugie, nie ma na imię Santa Klaus, ale NASA i mieszka nie na Biegunie północnym, ale na Ziemi. I przysłał mi już błyszczący samochodzik.

 

Some peoples of the world have on New Year’s Eve a national  tradition of inviting a drunken costumed bearded  man to their homes... 


Niektóre narody na świecie mają tradycję zapraszania do swojego domu w sylwestra pijanego przebierańca z brodą ...

 

- Let's drink to those without whom not a single New Year is indispensable!
All in chorus, 
- Here's to police

 

- Wypijmy za tych, bez kogo nie może się obejść żaden Nowy Rok!
Wszyscy razem:
- Pijmy za policję! 

 

Christmas Eve. We are in a hurry to celebrate, carrying three heavy bags - it’s clear with what. We, there's a few of us, old friends, are not  completely sober. All of a sudden, five meters from my house... a police patrol car gently slows down. The sergeant gets out of it and heads straight towards us. Our thoughts are naturally are all evil: at best, we'll lose money, at worst, we'll celebrate the holiday in a police station's "monkey house". The sergeant approaches and orders:
- Put your bags down!
We obediently put our bags on the snow.
- Extend your hands!
We do as told, but turning to the first one  he specifies:
- Hands cupped!
Surprised, he obeys.
The sergeant reaches into his pocket and pours a handful of sweets into his cupped hands. Then he returns to the patrol car and explains,
- Weren't you expecting some kind of miracle, gentlemen?! Miracles happen!

 

Wigilia. Spieszymy się z świętowaniem, niosąc trzy ciężkie torby - jasne z czym. My, jest nas kilku, starzy przyjaciele, nie jesteśmy całkiem trzeźwi. Nagle pięć metrów od mojego domu... policyjny radiowóz delikatnie zwalnia. Sierżant wysiada z niego i kieruje się prosto w naszą stronę. Nasze myśli są z natury złe: w najlepszym wypadku stracimy pieniądze, w najgorszym będziemy świętować  w "małpiarni" (na dołku). Podchodzi sierżant i rozkazuje:
- Odłóżcie torby! - Posłusznie stawiamy torby na śniegu.
- Wyciągnijci ręce!
Robimy, co kazano, ale zwracając się do pierwszego z nas, precyzuje:
- Garść!
Zaskoczony, słucha!
Sierżant sięga do kieszeni i wsypuje mu w dłoń garść cukierków. Potem wraca do radiowozu i wyjaśnia:
- Czy nie spodziewaliście się, panowie, jakiegoś cudu?! Cuda się zdarzają!

 

New Year's night. Street. Santa Claus and Snow Maiden.

Snow Maiden:
- I am so tired. It's a holiday for everyone rather than for us. ...
Santa
- But holiday remains holiday! Look, look (pointing to a passing police car with flashing lights) - even policemen have orders to ride with garlands on the patrol cars.

 

 

Noc sylwestrowa. Ulica. Dziadek Mróz i Śnieżna Panna. Śnieżna Panna:
- Jestem taka zmęczona. To święto dla wszystkich, ale nie dla nas. ..
Santa:
- Ale to naprawdę święto! Patrz, patrz (wskazuje na przejeżdżający radiowóz z migającymi światłami) - nawet policjanci mają rozkaz jeździć z girlandami na radiowozach.

 

On New Year's Eve, the general director comes into the hall with cubicles. There is vodka and snacks on the tables, everyone is smoking.
- I forbade drinking and smoking at work!!!

All in chorus, 
- Boss, but who the hell is working now?!

 

W sylwestra do sali z kabinami wchodzi dyrektor generalny. Na stołach leży wódka i przekąski, wszyscy palą.
- Zabraniałem picia i palenia w pracy!!!
Wszyscy razem:
- Szefie, do cholery, ale kto teraz pracuje?!

 

The New Year celebration is a new hope to change your life for the better without doing anything for it.

 

Try out mwa, mwa, try out juggah, juggah! Poprobuj mwa-mwa, poprobuj dżaga-dżaga! 

 

Świętowanie Nowego Roku to nowa nadzieja na zmianę swojego życia na lepsze, nie robiąc nic w tej sprawie.

 

***

 

New Year today is not only a holiday, but also the New Year vacations. It is as well the second summer holidays for many folks. Every year is divided for them into two halves: at first   they wait for summer, then for the New Year.

 

Nowy Rok to dziś nie tylko święto, ale także wakacje noworoczne. Dla wielu ludzi są to także drugie wakacje letni. Każdy rok dzieli się dla nich na dwie połowy: najpierw czekają na lato, potem na Nowy Rok.

 

New Year. Everyone is  going somewhere: some to Thailand, some to the Dominican Republic. Nowy Rok. Każdy gdzieś wyjeżdża: niektórzy do Tajlandii, inni na Dominikanę.

 

I'm celebrating this New Year in Thailand, surrounded by the tanned girls at the seashore, on the sandy beaches... Nowy Rok świętuję w Tajlandii w otoczeniu opalonych dziewcząt nad brzegiem morza, na piaszczystych plażach...

 

Santa Claus: Ding-dong! Ginger cakes, fresh ginger cakes! Zimtsterns (cinnamon stars)! Dominoes!
Wife to husband:
That's starting earlier with every year!
Santa Klaus: Ding-dong! Pierniczki! Świeże pierniczki! Gwiazdki cynamonowe! Domino.
Żona do męża
Co roku to zaczyna się coraz wcześniej!

 

And I am celebrating  it in Indonesia, riding an elephant. Warmth, fruits, friendly native women... A ja świętuję to w Indonezji, jeżdżąc na słoniu. Ciepło, owoce, przyjazne tubylcze kobiety...

 

... while I am spending winter holidays sliding down the snowy hills on my own feet! ... podczas gdy ja spędzam ferie zimowe, zjeżdżając na własnych nogach sam po zaśnieżonych wzgórzach!

 

 

A comedy company The Uralskiye Pelmenis (Ural Meat Dumplings) skit. Skecz komediowy zespołu "Uralskije Pelmeni" ("Uralskie Pierogi").

 

To celebrate New Year many Russian nationals of Russia go abroad. Aby uczcić Nowy Rok, wielu rosyjskich obywateli Rosji wyjeżdża za granicę.

 

PILOT'S VOICE : Ladies and gentlemen! I'm your aircraft commander. I'm greeting you, the passengers of a Yekaterinburg to Hurgada flight. Recline comfortably in your chairs, our flight is to start in several minutes.

 

GŁOS PILOTA: Panie i panowie! Jestem pilotem waszego samolotu. Pozdrawiam Was, pasażerów przelotu z Jekatierynburga do Hurgady. Rozsiądźcie się wygodnie w fotelach, za kilka minut nasz lot ma się rozpocząć.

 

CHEESED OFF WIFE & HUBBY
WIFE
(to her hubby): Eh! You of all people! Already emptied something elsewhere! Hell, you're a perfect nuisance for me! We had been sitting in a children's café, and now!
HUBBY: I had the right to have a drink! I'm afraid of flights!
WIFE: It's only permitted 100 ml aboard while there's a full load of 500 ml inside of you! I didn't know you were aerophobic. You keep traveling on business twice a week by air!
HUBBY: It's you with whom I'm afraid of flights!
WIFE: But you shouldn't! We shall fasten our seat belt!

 

MAŁŻONIŚCI NIEZADOWOLENI ZE SOBĄ
ŻONA: Ech! Wszyscy ludzie są jak ludzie, a ty już coś opróżniłeś, nie wiadomo gdzie! Przynosisz mi wstyd na każdym kroku. Siedzieliśmy w kawiarni dla dzieci, jednakże napił się pijani!
MĄŻ: Miałem prawo zapić! Boję się latać!
ŻONA: Na pokład można wnieść tylko 100 ml, ale w Tobie jest 500 ml! Nie wiedziałam, że jesteś aerofobem. Ciągle latasz służbowo dwa razy w tygodniu!
MĄŻ: Nie rozumiesz! To ja boję się z tobą latać!
ŻONA: Ale nie musisz, zapniemy się jednym pasem bezpieczeństwa!

 

GOOEYING JACK & JILL
JACK: Oi! That's our airplane's cabin, my dearest darling!
JILL: Yeah, my sweetest sweetie!
JACK: Just look what the splendid three-seater seats!
JILL: Yeah, my sweetest sweetie!
JACK: Take your seat! Isn't there draughty for you, my dearest darling!
JILL:There is some draught, my sweetest sweetie!
JACK: You don't say so! In this case we gonna have plaide! (to FLIGHT ATTENDANT) Fetch us a plaide, please, for such a case! (to JILL) Feel fine with it, do you?
JILL: Yeah!
JACK: So glad you're fine, my dearest darling!

 

JACK & JILL SZCZEBIOCZĄCE ZE SOBĄ:
JACK: Oj! To pokład naszego samolotu, moja najulubieńsza ukochana!
JILL: Tak, mój najsłodszy ukochany!
JACK: Spójrz tylko, jakie wspaniałe trzymiejscowe siedzenia!
JILL: Tak, mój najsłodszy króliczku!
JACK: Usiądź! Czy moja najdroższa
kochana czuje przeciąg?
JILL: Jest trochę przeciągu, mój ukochanejszy zajączyku!
JACK:  Jesteś tego pewnа, skarbie? W tym przypadku będziemy mieli koc! (do STEWARDA) Proszę pana przynieść nam koc! (do JILL) Dobrze się z tym czujesz, prawda?
JILL: Tak!
JACK: Tak się cieszę, że u ciebie wszystko w porządku, moja najdroższa ukochana!

 

WIFE (to HUBBY): Ah! What can't be cured must be endured! Just watch at the couple, how it's supposed to be! He's asked a plaide for her! What about you?
HUBBY: What about me? It's not enough to have got just one plaide to cover you! We must have brought with us a grand piano slipcover from home!
WIFE: Pah, as there remained just its cover after you'd sold the very piano for drink!

 

ŻONA (do MĘŻA): Ech! Kiedy nie ma intelligencji, uważaj się za kaleką!  Tylko spójrz na parę, spójrz jak wszystko  powinno wyglądać! Poprosił koc dla niej! A co ty?
Mąż: A co ja? Nie wystarczy mieć tylko jeden koc, żeby Tobie okryć! Musielibyśmy przywieźć z domu nakładkę na fortepian!
ŻONA: Cha, bo została tylko nakładka po tym, jak sprzedałeś sam fortepian za drinka!

 

PROSPECTIVE BEDFELLOWS, BEAUTY & CROMAGNON

 

CROMAGNON: Here it is, your seat! Yes?

BEAUTY: Uhu! I think so, yes! (taking her seat next to HUBBY)

CROMAGNON: May I ask you, ma'am, if it's your first flight abroad?

BEAUTY: Yes, it is! The first after my divorce! It took some time to demand by a court action the flat, then business, it was a real hassle. But now I feel like having a ball!

CROMAGNON: Nikolai!

BEAUTY: Angela!

CROMAGNON: Angela! What a beautiful name you've got, Angela! But what could you tell me, Angela, had been your name before the present holidays?

BEAUTY: Hm! Nadya!

CROMAGNON: Nadezhda! (lit. "Hope") Well, nice to meet you!

BEAUTY: By the way, what hotel will you stay at, Sir?

 

PERSPEKTYWNE ŁÓŻKOWY TOWARZYSZY

NAJGORSZY KANDYDAT: Oto jest miejsce pani? Tak?

PIĘKNOŚĆ: Uhu! Myślę że tak! (zajmując miejsce obok MĘŻA)

NAJGORSZY KANDYDAT: Czy mogę zapytać, proszę pani, czy to pani pierwszy lot za granicę?

PIĘKNOŚĆ: Tak, pierwszy! Pierwszy po rozwodzie! Dochodzenie na drodze sądowej mieszkania, potem biznesu zajęło trochę czasu, to był prawdziwy kłopot. Ale teraz mam ochotę rozerwać się dobrze!

NAJGORSZY KANDYDAT: Nikołaj!

PIĘKNOŚĆ: Anżeła!

NAJGORSZY KANDYDAT: Anżeło! Jakie masz piękne imię "Anżeła"! Ale jak, czy mogłabyś mi powiedzieć, Anżeło, jak miałaś na imię przed obecnymi świętami?

PIĘKNOŚĆ: Hm! Nadia!

NAJGORSZY KANDYDAT: Nadieżdo! (dosł. "Nadzieja") Cóż, bardzo mi miło!

PIĘKNOŚĆ: A tak przy okazji, w jakim hotelu się pan zatrzyma, proszę pana?

 

CROMAGNON (to HUBBY): Pal, pal! Let's interchange!
HUBBY: Eagerly!
WIFE: Borya!
HUBBY: Your Boris is in the cabin!

 

NAJGORSZY KANDYDAT (do MĘŻA): Kumpel, kolego! Zamieńmy się miejscami? 
MĄŻ: Chętnie!
ŻONA: Boriu!
MĄŻ: Twój Borys jest w samolocie!


CROMAGNON (to BEAUTY): What if to order some champagne to celebrate our meeting?
BEAUTY: Yes! It would be nice!
CROMAGNON: May I have champagne on your plane?
FLIGHT ATTENDANT: Yes, you may for 15.000 rubles a bottle! But you're to be served only after the climb!
CROMAGNON (to BEAUTY): Only after the climb! Rules are the rules, and you can't help it!

 

NAJGORSZY KANDYDAT (do PIĘKNOŚCI): A może zamówić szampana z okazji naszego spotkania?
PIĘKNOŚĆ: Tak! Byłoby miło!
NAJGORSZY KANDYDAT: Czy możemy wypić szampana w waszym samolocie?
STEWARD: Tak,  można za 15 000 rubli za butelkę! Ale nie podajemu alkoholu podczas startu.
NAJGORSZY KANDYDAT (do PIĘKNOŚCI): Nie podają podczas startu! Zasady to zasady, i nic na to nie poradzisz!

 

WIFE: Borya! I see all!
HUBBY: Borya's in here!

 

ŻONA: Boriu! Widzę wszystko!
MĄŻ: Boria tu jest!

 

JILL (to JACK): My sweetest sweetie, I love you so, so much!
JACK: I love you three times as so much, honey!
JILL: I love you so much that if you die I won't live either!
JACK: Will you immediately die and will keep dying again and again indeed?
JILL: After your death I will die, and as soon as you die, I'll follow you!
JACK: Right after me? Right away! How nice of you, sugar!
JILL: I swear that I'll die from love of you right away then, honey!

HUBBY: Stop it! You're too young to die! (embracing JILL) Sock it! Let's still live some more time! Agree? A-ha-ha-ha!

 

JILL (do JACKA): Mój najsłodszy, tak bardzo cię kocham!
JACK: Kocham cię trzy razy mocniej, skarbie!
JILL: Kocham cię tak bardzo, że jeśli umrzesz, ja też nie będę żyć!
JACK: Czy natychmiast umrzesz przyumrzesz i rzeczywiście będziesz umierała wciąż na nowo?
JILL: Po twojej śmierci umrę, a gdy tylko umrzesz przyumrzesz, pójdę za tobą!
JACK: Zaraz po mnie? Od razu! Jak miło z twojej strony, cukiereczku!
JILL: Przysięgam, że wtedy natychmiast umrę z miłości do ciebie, kochanie!

MĄŻ: Przestań! Jesteś za młoda, żeby umierać! (obejmując JILL) Postąp! Pożyjmy jeszcze trochę czasu! Zgadzasz się? A-ha-ha-ha!

 

JACK: Yulin'ka! (from "Yulia") My dearest darling, what if we gonna interchange?

JILL: I can't but agree, my sweetest sweetie!
JACK (turning out into a monster at once): I say, you stinking freak, have you got your photo with the broken nose attached to your passport for traveling abroad?
HUBBY: Nope!
JACK: Just think, you skunk, how will you be crossing a frontier if you have now had your nose broken?

 

JACK: Julińko! (od "Julia") Moja najdroższa, a co jeśli się zamienimy miejscami?
JILL: Nie mogę się bardziej zgodzić, kochanie!

JACK (przemieniając się natychmiast w potwora): Posłuchaj, szumowinie, chciałbyś mieć zdjęcie w paszporcie za wyjazd za granicę ze złamanym nosem?
MĄŻ: Nie!
JACK: Pomyśl tylko, szumowinie, jak zamierzasz przekroczyć granicę, skoro będziesz teraz miał  złamany nos?

 

BEAUTY: Half kingdom for champagne!
CROMAGNON: But the climb hasn't finished yet! I'm sensating it, I don't tell lies. Yes! Let me tell you another story from my life instead. I was walking along the street when I saw a wet, cold boy sitting up a tree and crying. Of course, I couldn't bear it, I climbed, removed him from the tree to dry him up, to feed him and to teach him to speak English.

 

PIĘKNOŚĆ: Pół królestwa za szampana!
NAJGORSZY KANDYDAT: Ale nabieranie wysokości  jeszcze się nie skończyło! Wyczuwam to, nie kłamię. Tak! Zamiast tego opowiem inną historię z mojego życia. Szedłem ulicą, kiedy zobaczyłem mokrego, zmarzniętego chłopca siedzącego na drzewie i płaczącego. Oczywiście nie mogłem tego znieść, wspięłm się, zdjęłem go z drzewa, żeby go wysuszyć, nakarmić i nauczyć mówić po angielsku.

 

JACK (to HUBBY): I say, you freak, why have you turned away from me?
HUBBY: Can't you see that I'm listening to the report of that dude?

JACK: You gonna take interest in the other report only, in your medical report! Come here, you stinker! Come on!
HUBBY (to BEAUTY): Miss, let's interchange, will you?
BEAUTY: I will, eagerly! (to CROMAGNON) Stingy stinker!

 

JACK (do MĘŻA): Słuchaj, szumowinie, dlaczego się ode mnie odwróciłeś?
MĄŻ: Nie widzisz, że słucham historię tego gościa?
JACK: Musisz teraz zainteresować się  tylko inną historię, twóją historię choroby! Chodź tu, śmierdziu! Pospiesz się!
MĄŻ (
do PIĘKNOŚCI): Pani, zamieńmy się miejscami, dobrze?
PIĘKNOŚĆ: Chętnie! (
do NAJGORSZEGO KANDYDATA) Skąpisty sknera!


CROMAGNON: What made you, crony, take this seat? We'd been knitting well like a single bone growing together with each other with the girl before you did it! Grasped it, pal?
HUBBY: If I didn't change my position in time I would have had my bones knitted well just three months later. Grasped it, buddy?

 

NAJGORSZY KANDYDAT: Co cię skłoniło, kolego, do zajęcia tego miejsca? Bez mała wszystko wyszło u mnie z dziewczyną, zaczęliśmy juz się zrastać, aby zostać jak pojedyncza kość, zanim to zrobiłeś! Zrozumiałeś, kolego?
MĄŻ: Gdybym na czas nie zmienił miejsca, tylko trzy miesiące później miałbym dobrze zrośnięte kości. Zrozumiałeś, kolego?

 

JACK: Is it all right with you, my dearest darling?
JILL: Don't worry, my sweetest sweetie. All's right!
JACK (running wild): Are you sure, sugar? A strange man felt you, and you say you feel fine, nevertheless!
JILL: Guess what!
JACK: Now I guess I must not have known you all the way, sugar!
JILL: If I had known you might be like that I wouldn't have said that I would die after you had died!
JACK: Is that really so? Then nor would I have said it either ... that I would die if you had ever died before me!
JILL: Is that so ideed, honey? Then to a dog a dog's death, you fucking terrible louse!
(In response JACK just uttered a restrained, but loud roar!)

 

JACK: Czy wszystko w porządku z tobą, moja najdroższa?
JILL: Nie martw się, mój najsłodszy. Wszystko w porządku!

JACK (zaczyna się wściekać): Jesteś pewna, skarbie? Pomacał tobie obcy mężczyzno, a mimo to mówisz, że czujesz się dobrze!
JILL: Wiesz co?!
JACK: Nie wiem, bo chyba nie poznałem tobie wcałe dobrze, skarbie!
JILL: Gdybym wiedziała, że taki możesz być, nie powiedziałabym, że umrę po twojej śmierci!
JACK:  Ach, tak?! Wtedy też bym tego nie powiedział... że umrę, gdybyś kiedykolwiek umarła przede mną!
JILL: Ach, tak?! Żebyś zdechł, kawal drania!

(W odpowiedzi JACK wydaje powściągliwy, ale głośny ryk!)

 

BEAUTY (to JACK): I'm dying for champagne!
JACK (to FLIGHT ATENDANT): I gonna have champagne, can I?
FLIGHT ATENDANT: Why not, Sir?
JILL (to JACK): Just look at him! Now then, an immediate interchange!
JACK: As you will, my dearest darling!
JILL (to BEAUTY): I'm not a dead body yet, lady!

 

PIĘKNOŚĆ (do JACKA): Mam ochotę na szampana!
JACK (do STEWARDA): Napiję się szampana, prawda?
STEWARD: Dlaczego nie, proszę pana?
JILL (do JACKA): Patrzcie tylko na niego! Cofnij się! Natychmiast zamieńmy się miejscami!
JACK: Jak chcesz, moja najdroższa!
JILL (do PIĘKNOŚCI): Jeszcze nie jestem trupem, proszę pani!

 

CROMAGNON (to HUBBY's WIFE): Once upon a time I walked in the street and noticed a soldier up a tree. He was so small, cold, wet, still a teenager, sort of the one right from my previous story, with eyes red with tears, like a lost kitten.
WIFE (to HUBBY): Borya, why should I listen to the fables of your drinking companions in my sleep?
HUBBY (to WIFE): Now do you understand that I am not the worst choice? (to CROMAGNON) Sorry, my bro-in-arms, but it's my own gun-port that I have to man!

 

NAJGORSZY KANDYDAT (do ŻONY MĘŻA): Pewnego razu szedłem ulicą i zauważyłem żołnierza na drzewie. Był taki mały, zmarznięty, mokry, wciąż nastolatkiem, zupełnie jak ten z mojej poprzedniej historii, z oczami czerwonymi od łez, jak zagubiony kotek.
ŻONA (do MĘŻA): Boriu, dlaczego mam słuchać przez sen bajek twoich towarzyszy picia?
MĄŻ (do ŻONY): Teraz rozumiesz, że nie jestem najgorszym wyborem? (do NAJGORSZEGO KANDYDATA) Przepraszam, mój towarzyszu broni, ale muszę sam zająć się moją własną ambrazurę!

 

BEAUTY (to CROMAGNON): Shall I live to see champagne at last?
CROMAGNON: You will ... but we're going to come in to land, Angela. Patience!

 

PIĘKNOŚĆ (do NAJGORSZEGO KANDYDATA): I co, będzie teraz ten szampan?
NAJGORSZY KANDYDAT: Będzie... ale lądujemy teraz, Anżeło. Cierpliwość!

 

JACK (to JILL): My deerest darling, will you ever forgive me, if you will?
JILL (to JACK): And you, will you forgive me too, if you will? 
JACK (to JILL): I have never been angry with you, if you will! What a funny situation we were all in on our plane! Have you noticed? First there was incessant interchanging, but eventually all returned to their initial seats. It's like in our country on the whole where despite the regular interchanging nothing changes anyway.
FLIGHT ATTENDANT (to JACK): Youngster, our plane is going to land now, so will you sit down, please?

 

JACK (do JILL): Zajączyku, wybacz mi, proszę!
JILL (do JACKA): A ty, proszę, wybacz mi.
JACK: Wybaczyłem ci, proszę, dawno temu!  Cóż za zabawna sytuacja, w której wszyscy znaleźliśmy się w samolocie! Czy zauważyłaś? Najpierw doszło do nieustannej zmiany miejśc, ale w końcu wszyscy powrócili na swoje pierwotne miejsca. To tak jak w naszym całym kraju, gdzie mimo regularnej zmiany wcale nic się nie zmienia.
STEWARD (
do JACKA): Młody czlowiek, nasz samolot zaraz ląduje, więc usiądziesz, proszę?


WIFE (to HUBBY): Calm down! Stick to me, and you gonna be all right! We're landing!
PILOT`S VOICE: Ladies and gentlemen! We request you not to abandon your seats and not to switch on your cell phones until the full stop of our plane. (Switching on their phones and making hubbub all together are merrily rushing to exit).

 

ŻONA (do MĘŻA): Uspokój się! Trzymaj się mnie, a wszystko będzie dobrze! Lądujemy!
GŁOS PILOTA: Panie i Panowie! Prosimy, abyście nie opuszczali swoich miejsc i nie włączali telefonów komórkowych aż do całkowitego zatrzymania się naszego samolotu. (Włączając telefony i robiąc zamieszanie, wszyscy wesoło spieszą się do wyjścia).

 

P.S.
A cutout fragment of the live show:

 

CROMAGNON: Tell me, Angela, before Egypt ... everybody ... (addressing the audience) I can't go on, I'll have to repeat the text of my part as the words slip my memory (in presence of such a BEAUTY), I think you can guess why ... I think you understand that unlike me it's much easier for Rozhkov (actor playing HUBBY) to play his role!
HUBBY (actor Rozhkov): Next to such a BEAUTY not only words slip my memory!

 

Wycięty fragment występu na żywo:

 

NAJGORSZY KANDYDAT: Powiedz mi, Anżeło, przed Egiptem… wszyscy… (zwracając się do publiczności) Nie mogę mówić dalej, będę musiał powtarzać tekst mojej roli, bo słowa wymykają mi się z pamięci (w obecności takiej PIĘKNOŚCI), myślę, że domyślacie się dlaczego... Myślę, że rozumiecie, że w przeciwieństwie do mnie Rożkowowi (aktorowi grającemu MĘŻAznacznie łatwiej jest zagrać swoją rolę!
MĄŻ (aktor Rożkow): Obok takiej PIĘKNOŚCI nie tylko słowa umykają mi z pamięci!

 

A home breaking vampiress vs Jill on the dance floor. She's mesmerizing "Jack" (actor Jim Carrey) to seduce him and make him leave "Jill". But "Jill" is successfully resisting! (A fragment of the film "Once bitten", 1985). Wampirzyca niszczycielko związków kontra Jill na parkiecie. Ona hipnotyzuje Jacka (aktor Jim Carrey), aby go uwieść i zmusić do opuszczenia Jill. Ale Jill skutecznie stawia opór! (Fragment filmu "Raz ugryziona", 1985 r.).

 

***

 

Wife to husband
Honey, aren't you ashamed of having left for a cafe right before the New Year and returned a year later?!

 

Żonka do Mężusia

Czy nie jest ci wstyd?! Poszedłeś do kawiarni przed Nowym Rokiem i wróciłeś rok później!

 

The song "Out for beer!" Performed by Lolita and Alexandre Semchev to the tune of the German folk song "Beim Kronenwirt". Performers imitate the way Germans speak Russian by incorrectly stressing syllables in words, for example by saying "Za pivOm" (incorrect) instead of "Za pIwom" (correct). The performers imitate the irregular Russian speech of Germans, aiming to enhance the comic effect of the humorous song. The actor's "German", Alpine hat is used for the same purpose! Lolita is a pop singer Lolita Milyavskaya, Alexandre Semchev is a drama actor from the Moscow Art Theatre. Piosenka "Po piwo!" wykonywana przez Lolitę i Aleksandra Siemczewa do melodii niemieckiej pieśni ludowej "Beim Kronenwirt". Wykonawcy naśladują sposób, w jaki Niemcy mówią po rosyjsku, błędnie akcentując sylaby w słowach, na przykład mówiąc "Za piwOm”  (nie poprawne) zamiast" Za pIwom" (poprawne). Imitują nieregularną rosyjską mowę Niemców, mając na celu wzmocnienie komicznego efektu humorystycznej piosenki. Wtym samym celu  też  się używa  "niemiecki", alpejski kapelusz aktora. Lolita to piosenkarka pop Lolita Milawskaja, Aleksandr Siemciew to aktor dramatyczny z Moskiewskiego Teatru Artystycznego. 

 

OUT FOR BEER!
She was but a slender and very tall girl,
But he was a fatso all right.
The day after wedding he told her at dawn,
"You sleep, I'll be back in no time!
I'm out for a beer, sweetheart …" 

 

Ona była wysoka i szczupła
A on był grubym, przygrubym mężczyzną.
A po ślubie powiedział jej rano:
Ty idź spać, ja pójdę po piwo.
Za chwilę idę po piwo...
Po piwo, piwo, piwo, piwo.
Tra-la-la-la!
Zaraz wraca, zrobę to szybko!
Żona będzie wierna swemu mężowi,
Bądź spokojny!

 

CHORUS
For beer, yes, and nothing else.
Tra-la-la-la!
He'll be back in a wink, no alarm!

His wife will be faithful, be calm!

 

Po piwo, tak! 
Tra-la-la-la!

Zaraz wróci, zrobi to szybko!
Żona będzie wierna swemu mężowi,
Bądź spokojny!

 

When a year later at last he got home,
(A year ain't too long for a beer!)
His wife had an axe in her hands, that is clear,
She used it to … build their home.

She could very well build their home!
Tra-la-la-la!
She could very well build their home!
- Yes, I have! By myself! built our home!
Tra-la-la-la!
- There's a reason to be out for a beer!

 

Kiedy rok później wrócił do domu,
Zaledwie rok później, ale przy piwie,
Żona spotkała go z siekierą
Z którę zbudowała dom.
Wzięła i zbudowała dom.
Po prostu sama zbudowała dom,
Tra-la-la-la!
Wzięła i zbudowała dom.
- Tak, sama zbudowałam dom!
Trala-la-la!
Jest powód, żeby iść po piwo.

 

CHORUS

 

Five years later at last he got home
And that's how he saw his sweetheart:
She planted a tree for him being all alone
And gave birth to their first son!
She could very well bear him a son!

She did it, right? By herself, no doubt!
Tra-la-la-la!
Well done, my sweetheart! Then I've got
My son, my tree, my home and my dear!
There's a reason to be out for a beer!

 

Pięć lat później wrócił z piwem,
I widzi takie rzeczy:
Zasadziła dla niego drzewo i urodziła mu syna.
Wzięła to i sama urodziła,
Urodziła, urodziła! Sama!
Tra-la-la-la!
Cóż, radzisz sobie świetnie, jak do mnie,
Mam więc syna, dom i drzewo,
Cóż, dlaczego nie mogę pójść po piwo?

 

CHORUS

 

Their children are born, their trees aren't a few,
And house by house is built,
And all this happens, my friends, just due to
Her hubby being out for beer!

He works double tides as a bee,
He's busy being out for a beer!
Who if not him
Gets under way, his thorny way for a beer?

The female fate is like that, that is clear,
To hope he'll be back in a wink,
Alive and maybe with a beer.

 

Rodzą się dzieci, rosną drzewa,
Za domem buduje się dom,
I wszystko się dzieje, przyjaciele, ponieważ
Że mąż chodzi po piwo,
Pracuje dzień i noc,
Po piwo, piwo,
Bo kto jak nie on
Pójdzie trudną drogą po piwo?
Cóż, szczęście kobiety polega na tym,
Że wróci żywy
I może z piwem.

 

Tra-la-la-la!
Alive and maybe with a beer.

Tra-la-la-la!
Żywy i może z piwem.

 

***

 

Since Russia is a multinational country, New Year with the participation of Father Frost is celebrated there in all national republics. In the Muslim republics of the Volga region, in Tatarstan and Bashkortostan, for example, Father Frost also comes to visit children, but he has a different name - Kysh Babai (Granddad Winter, Winterish Grandfather).

 

Ponieważ Rosja jest krajem wielonarodowym, Nowy Rok z udziałem Dziadka Mrozu  obchodzony jest tam we wszystkich republikach narodowych. Na przykład w muzułmańskich republikach regionu Wołgi, w Tatarstanie i Baszkirii, Dziadek Mróz również odwiedza dzieci, ale ma inne imię - Kysz Babaj (Dziadek Zima, Zimow(n)y Dziadek).

 

A song about Kysh Babai with alternating lines in both Tatar and Russian. Sung by a Bashkir singer Elvin Grey (Radik Uliyakshin), a Tatar pop music star, now moving into the federal pop music market. He sings in the Bashkir, Tatar and Russian languages. Piosenka o Kysz Babaje z naprzemiennymi wersami w językach tatarskim i rosyjskim. Śpiewana przez baszkirskiego piosenkarza Elvina Grey'a (Radika Uljakszina), tatarską gwiazdę muzyki pop, wkraczającą obecnie na federalny rynek muzyki pop. Śpiewa w językach baszkirskim, tatarskim i rosyjskim.

 

New Year in Tatarstan. Nowy Rok w Tatarstanie.

 

Just like Father Frost, he comes to visit families with gifts accompanied by Snow Maiden. His  residence, however, is not in Lapland, but in the village of Yana Kyrlai, 80 kilometers from Kazan. The name of  Snow Maiden is Kar Kyzy (Daughter of Snow, Snowy Daughter), she is the Kysh Babai's daughter.

 

Two guys who make folks feel happy! Elvin Grey, a Russian and Tatar pop star from Bashkortostan, and Arslan (Raïl Arslanov), an indie pop superstar of the Russian Federation. A girl off-screen is asking them to sing a Tatar song. Dwa faceta, którzy sprawiają, że ludzie czują się szczęśliwi! Elvin Grey, rosyjsko-tatarska gwiazda popu z Baszkortostanu, oraz Arslan (Raïl Arslanov), rosyjska supergwiazda niezależnego popu. Dziewczyna spoza ekranu prosi ich o zaśpiewanie piosenki tatarskiej.

 

Podobnie jak Dziadek Mróz odwiedza rodziny z prezentami w towarzystwie Śnieżnej Panny. Jego rezydencja nie znajduje się jednak w Laponii, ale we wsi Jana Kyrlai, 80 kilometrów od Kazania. Śnieżna Panna ma na imię Kar Kyzy (Córka Śniegu, Śnieżna Córka) i jest córką Kysz Babaja.

 

"Kar Kyzy" sung by Saïda Mukhametzianova. Saïda Muchamietzianowa śpiewa piosenkę "Kar Kyzy"

 

The New Year holidays  finish in Russia with the celebration of the Old New Year on January 13-14. Ferii zimowy, noworoczny święta kończą się w Rosji obchodami Starego Nowego Roku w dniach 13-14 stycznia.

 

But this rule is not for the pop stars! They combine relaxation with work. Ale ta zasada nie dotyczy gwiazd popu! Bo łączą wypoczynek z pracą.

 

Elvin Grey  invites his fans to visit his solo concert in Phukhet in Thailand on the 16th January. He promises to perform all his hits! Elvin Grey zaprasza swoich fanów na swój solowy koncert w Phukhecie w Tajlandii 16 stycznia. Obiecuje wykonać wszystkie swoje hity!

 

And the final accord! A akord finałowy! 

 

A touchy scene! The little girl refuses to let go her idol, Elvin Grey, at his concert.  Wzruszająca scena! Mała dziewczynka nie chce wypuścić swojego idola, Elvina Grey'a, na jego koncercie.

 

THE VOLGA SUPPLEMENT DODATEK WOŁŻAŃSKI
My fave videos from Tatarstan. Moje ulubione widea z Tatarstanu.

 

Previously I was specialising in the Vertical Route, or Meridian, countries and cultures from Persia to the Upper Volga in Russia. I still feel some nostalgic note. Wcześniej specjalizowałem się w Szlaku Pionowym, czyli Południku, krajach i kulturach od Persji po Górną Wołgę w Rosji. Wciąż czuję jakąś nostalgiczną nutę. 

 

Elvin Grey singing in Russian about a Tatar beauty who steps on the gas in her new foreign car. Elvin Grey śpiewa po rosyjsku o tatarskiej piękności, która dodaje gazu w swoim nowym zagranicznym samochodzie.

 

Raïl communicating with the British girls and singing 2 them a Russian cossack song. They asked him about his country, but when he started the National Anthem of Russia in response, the girls switched him off. (Foreigners often think him to be an Italian). Raïl rozmawia z brytyjskimi dziewczętami i śpiewa im rosyjską pieśń kozacką. Zapytali go o jego kraj, ale kiedy on w odpowiedzi  zagrał im hymn Rosji, dziewczyny go wyłączali. (Cudzoziemcy często myślą, że on jest Włochem). Parce qu'ils sont anglais, ils partent a l’anglais, hein? (Being English they take an English leave, don't they? Będąc Angielkami, lubią ulatniać się po angielsku, prawda?)

 

A soldier of the Russian Army from Tatarstan returning home. Żołnierz Armii Rosyjskiej z Tatarstanu wracający do domu.

 

While playing classical piece of music Raïl and his friend are interrupted by a listener who challenges them to play and sing the song "Cadillac" from the repertory of Morgenstern, a modern Russian pop idol of the Jewish and Bashkir origin. But the guys do it immediately and surprisingly easy. (Young Morgenstern had to leave Russia and go to the Emirates due to a severe attack of moral panic, jealousy and hypocrisy on the part of the elder generation). Raïla i jego przyjacióła grających utwór klasyczny przerywa słuchacz, który rzuca im wyzwanie, aby zagrali i zaśpiewali piosenkę "Cadillac" z repertuaru Morgensterna, współczesnego rosyjskiego pop  idola pochodzenia żydowskiego i baszkirskiego. Ale chłopaki robiąc to natychmiast i zaskakująco łatwo.

(Młody Morgenstern musiał opuścić Rosję i udać się do Emiratów z powodu silnego ataku paniki moralnej, zazdrości i hipokryzji ze strony starszego pokolenia).

 

"Allah, protect her!" A new song performed by Marat Yarullin and Raïl Arslanov. "Allah, chroń ją!"  Nowa piosenka w wykonaniu Marata Jarullina i Raïla Arsłanowa.

 

Elvin Grey covers the Mourat Nasyrov's iconic song "I am you, you are me". Elvin Grey wykonuje kultową piosenkę Murata Nasyrowa "Ja to ty, ty to ja".

 

See also Zobacz tez 

 

 

***

 

MOSCOW SENIOR CITIZENS IN THE WINTER SOKOLNIKI PARK SENIORZY MOSKWY W ZIMOWYM PARKU SOKOLNIKI


Like the pop stars, pensioners may also keep having fun after the New Year holidays too. However, not abroad, but at home, and not traveling from winter to summer. Podobnie jak gwiazdy popu, emeryci również mogą dobrze się bawić po wakacjach noworocznych. Jednak nie za granicą, ale w domu i nie podróżując z zimy na lato.

 

 

Some of them are spotted frolicking on the open-air dance floors in the city parks. They prefer these activities to swinging at the traumatic  skating-rinks. Niektóre z nich można zobaczyć, jak bawią się na parkietach tanecznych na świeżym powietrzu w parkach miejskich. Wolą te zajęcia od huśtania się na traumatycznych lodowiskach.

 

 

Besides, it is sooner the artistic rather than sportive activities, though not without a little grain of competitiveness. Poza tym to raczej zajęcia artystyczne niż sportowe, choć nie bez odrobiny rywalizacji.

 

 

What's more, sometimes good old tunes come back into fashion. But unlike foreigners, Russian pensioners do not dance in fur coats even in winter. Thus the stereotypes are being disrupted too. Co więcej, czasami stare, dobre melodie znów są w modzie. Ale w przeciwieństwie do obcokrajowców, rosyjscy emeryci nawet zimą nie tańczą w futrach. W ten sposób też łamane są stereotypy.

 

THE STARS OF THE PARK'S DANCE FLOOR GWIAZDY PARKU TANECZNEGO

 

I like this woman, she dances like on the keys of a piano, she feels every note! Like in the film "Big"! Kocham tę kobietę, ona tańczy jak na klawiszach fortepianu, czuje każdą nutę! Jak w filmie "Duży".

 

Bravo to the lady in the background! Just a complete immersion in the atmosphere of the song. She fully got into character! Brawo dla pani w tle!  W pelni zanurzyła się w atmosferze piosenki. Całkowicie wczuła się w postać!

 

All the most interesting things, as always, are in the distance. Wszystko, co najciekawsze, jak zawsze, w oddali.

 

There is a woman in the dance floor who hops  with her partner. Apparently they are getting younger with every day at the dances. Jest tam jedna kobieta, która skacze ze swoim partnerem. Podobno na tańcach z dnia na dzień są coraz młodsi.

 

A fragment of the film "Big", USA, 1988. Fragment filmu "Duży", USA, 1988

 

SEE YOU ALL IN THE NEW YEAR!

DO ZOBACZENIA W NOWYM ROKU!

 

***

 

Be free to see  my previous posts relating to the topic. Zapraszam do zapoznania się z moimi wcześniejszymi postami na ten temat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

THE END  KONIEC  

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Symphonic associating development of the posts' themes. And sometimes a fugue, counterpoint. You are a... Cheerkovsky! Tch-tchkovsky!

 

Symfoniczne, skojarzeniowe rozwinięcie tematów postów. A czasem fuga, kontrapunkt. Jesteś... Ciesz-kowskim! Ciikowskim!

 

@Andrew Alexandre Owie Sooner Benjamin Pretty. 

Raczej Benjamin Brzmitten.

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Elvin Grey with his colleagues and friends in Thailand on the eve of his concert.  I liked one of the comments below, 

"Radik is not much of a looker, but he is trendy". 

 

Elvin Grey z kolegami i przyjaciółmi w Tajlandii w przeddzień swojego koncertu. Spodobał mi się jeden z komentarzy poniżej,
"Radik nie wygląda jako przystojniak, ale jest modny".

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...