Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Emily Jane Brontë - Miłość i Przyjaźń (Love and Friendship)


Rekomendowane odpowiedzi

Miłość dziką różę przypomina,
Do ostrokrzewu jest przyjaźń podobna - 
Ostrokrzew jest ciemny gdy kwitnie róża
Lecz która z roślin jest dłużej zdobna?

 

Dzika róża jest słodka wiosną,
Latem jej woń powietrze nasyca;
Lecz zaczekaj, aż wróci zima
I kogo wtedy róża zachwyca?

 

Więc porzuć z róży głupie wieńce
I ostrokrzewu przywdziej koronę,
Gdy grudzień skazi twe rumieńce
Pozostawi ci wianki zielone.

 

I Emily:

Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree -
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most contantly?

 

The wild-rose briar is sweet in the spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who wil call the wild-briar fair?

 

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly's sheen,
That when December blights thy brow
He may still leave thy garland green.
 

Edytowane przez Andrzej P. Zajączkowski (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...