Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

William Shakespeare - Sonnet 116 (tłumaczenie w pentametrze)


Rekomendowane odpowiedzi

Jakże mi w prawdziwej dusz wspólnocie

Wskazywać wad. Miłość nie miłością

Gdy się nowej poddaje ochocie,

lub zraża odstępcy niestałością.

O nie! Miłość jest jak znak niezmienny

Burzom przygląda się niestrwożona;

Jest jak statkom blask gwiazdy promienny,

Tajemny, choć wysokość zmierzona.

Miłość nie jest błaznem czasu, godnie

Znosząc niknące młodości ślady;

Nie zmienia się przez krótkie tygodnie,

Lecz trwa w stałości po skraj zagłady.

Jeśli w tym błąd ktoś by zilustrował,

Jam nie pisał, ani nikt nie miłował.

 

116 ze względu na swój temat jest dziś najbardziej znanym sonetem i bywa wygłaszany przy okazjach matrymonialnych. 

Tajemny, choć wysokość zmierzona - na statku nawigator mierzył wysokość kątową gwiazdy polarnej, żeby ustalić szerokość geograficzną. Poezja poezją, ale ta strofa ma sens praktyczny. Pozostałe też mają sens.

I William:

 

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand'ring bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me prov'd,

I never writ, nor no man ever lov'd.

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...