na błękit nie zwracaj uwagi
na myśli i skryte pragnienia
używaj środków wyrazu
nie zwiedzie cię szablon i schemat
"ja" swoje na płótno wywalaj
przeistocz zmysłowo na obraz
niech widz i z bliska i z dala
w zadumie odkryje cię pozna
;)
Chyba chodzi o to by trafiać. I chyba w jasno zdefiniowany cel. Tylko że robić tak serią z karabinu do wielkich wyzwań tego świata wcale nie należy, czego zresztą karabinierzy domyślają się tylko troszkę i zawsze za późno, albowiem już po ptakach.
Seranon, 23.05.2024r.
I have totally revised my translation of the poem "TIL EN VINENDE (TO A LADY FRIEND)" by Emil Aarestrup and replaced the previous, less successful text with the new one. However, this is still not an equirhythmic, czyli singable translation. O those short Danish words! Całkowicie poprawiłem moje tłumaczenie wiersza "TIL EN VINENDE" przez Emila Aarestrupa i zastąpiłem poprzedni, mniej udany tekst, nowym. Nie jest to jednak jeszcze tłumaczenie ekwirytmiczne, czyli dające się zaśpiewać. O te krótkie duńskie słowa!
Rekomendowane odpowiedzi
Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto
Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.
Zarejestruj nowe konto
Załóż nowe konto. To bardzo proste!
Zarejestruj sięZaloguj się
Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.
Zaloguj się