Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

William Shakespeare - Sonnet 8 (tłumaczenie w pentametrze)


Rekomendowane odpowiedzi

Tyś muzyką, lecz słuchasz z przykrością?

Słodycz nie wojuje ze słodyczą,

A radość zachwyca się radością;

Czemu dobre przyjmujesz z goryczą?

Kiedy dźwięków zgodne zestrojenie,

w więzach melodii twe uszy dręczy,

Karcą cię one, za pomylenie 

z solową, partii co wspólnie dźwięczy.

Spójrz! Struna, dla drugiej jak mąż tkliwa,

gdy we wzajemnym porządku drgają;

Jak ojciec, dziecko, matka szczęśliwa,

Co wspólnie jedną nutę śpiewają:

Ich pieśń bez słów, jednako brzmi nam,

śpiewają ci - Jesteś nikim, gdyś sam.

 

Dziś słowno-muzycznie. Podwójne struny ma mandolina, zapewne stąd ta inspiracja. 

 

I William:

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,

By unions married, do offend thine ear,

They do but sweetly chide thee, who confounds

In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,

Strikes each in each by mutual ordering;

Resembling sire and child and happy mother,

Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,

Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'

 

Ten sonet był trudny, a szczególnie dwa wersy wytarły mną podłogę:

Sweets with sweets war not, joy delights in joy:

Whose speechless song being many, seeming one,

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...