Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki
Wesprzyj Polski Portal Literacki i wyłącz reklamy

THE LOVE TALK ROZMOWA O MILOŚCI


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

La boîtes à troubadours

The box with troubadours

Szuflada z trubadurami

 

THE LOVE TALK RAZGOWOR O LUBWI ROZMOWA O MILOŚCI

 

Clowns Zhenya Kalinkin and Dasha Kasyan. Klauny Żenia Kalinkin i Dasza Kasjan

 

- Dasha, just fancy! One raindrop is no rain yet.
- What's next...
One snowflake is no snow yet.
- Let's assume it!
- One grain of sand is no beach yet.
- I have nothing to object.
- I know. But! Rain consists of raindrops. Snow  - of snowflakes. A sandy beach of grains of sand. It's the same with good deeds. Many small good deeds can become one big good deed. And everyone can do them.

 

- Daszo, spójrz. Jedna kropla deszczu to jeszcze nie deszcz.
- Co dalej...
Jeden płatek śniegu to jeszcze nie śnieg.
- Przypuszczam!
- Jedno ziarnko piasku to jeszcze nie plaża.
- Nie mam nic do powiedzenia.
- Ja wiem. Ale! Deszcz składa się z kropel deszczu. Śnieg - z płatków śniegu. Plaża - z ziarenek piasku. To samo dotyczy dobrych uczynków. Wiele małych dobrych uczynków mogą stać się jednym wielkim dobrym uczynkiem. I każdy może je robić.

 

The love talk,1974. Lyrics by Leonid Derbenyov & Igor' Shaferan. Music by Eduard Kołmanovsky. Sung by Nina Brodskaya. Rozmowa o miłości, 1974 r. Słowa przez Leonida Dierbieniowa i Igoria Szafierana. Muzyka przez Eduarda Kołmanowskiego. Piosenka śpiewana przez Ninę Brodską

 

THE LOVE TALK
RAZGOWOR O LUBWI
ROZMOWA I MILOŚCI

Why are you talking of your love?
The talk's been pointless since it started,
I hear what you're saying now,
But all your words are just for nothing.

 

Ty goworisz mnie o lubwi,
No razgowor naprasno naciac
Twoji ja słuszaju słowa,
No niciego oni nie znaciac.

 

Mówisz mi o miłości
Ale ta rozmowa zaczęła się na próżno
Słucham twoich słów,
Ale one nic nie znaczą.

 

CHORUS:
You might be the best in all the world.
One just doesn't get it right away.
One snowflake is no snow, is no snow,
One raindrop is yet no rain.
One snowflake is no snow, is no snow,
One raindrop is yet no rain.

 

Możec, ty na swiete łućsze wsiech, 
Tolko eto srazu nie pojmiosz.
Odna snieżinka jeszczo nie snieg, jeszczo nie snieg
Odna dożdinka jeszczo nie dożd'.
Odna snieżinka jeszczo nie snieg, jeszczo nie snieg
Odna dożdinka jeszczo nie dożd'.

 

Może jesteś najlepszy na świecie,
Ale kto od razu tego zrozumie?
Jeden płatek śniegu to jeszcze nie śnieg, jeszcze nie śnieg
Jedna kropla deszczu to jeszcze nie deszcz!
Jeden płatek śniegu to jeszcze nie śnieg, jeszcze nie śnieg
Jedna kropla deszczu to jeszcze nie deszcz!

 

 

Maybe, someday, not now though,
When love erupts, we'll be fate-bound,
Its downpour, its snowstorm
Will take the place of all around.

 

Kogda-nibud', no nie tiepier'
Pridioc lubow', sztob stać sud'boju
Pridioc, kak liwienń, kak metel
Wsio zasłoniw wokrug soboju.

 

Kiedyś, ale nie teraz
Miłość przyjdzie, żeby stać się przeznaczeniem.
Przyjdzie jak ulewa, jak zamieć,
Zasłoni wszystko wokół przez sobą.

 

CHORUS

 

And, maybe, suddenly myself
I'll look into your eyes, and something
Will make your words what will be then,
The words that now are for nothing.

 

I możec być, wdrug ja sama
Tiebie w głaza wzglanu inacie
I stanut wieszczimi słowa,
Szto niciego siejcias nie znaciac.

 

I być może, nagle ja sama

Spojrzę w twoje oczy inaczej,
A twoje słowa staną się prorocze,
Ci same, które teraz nic nie znaczą.

 

CHORUS

 

WOMAN AND MEN

KOBIETA I MĘŻCZYŹNI

 

Check and mate
- Miss, I am short of 100 rubles.
- Is this your glass? 

Drinks it up
- Never mind, we are even now.

 

Szach-mat
- Panienko, brakuje mi 100 rubli.
- Czy to twoja szklanka?

Dopije. 
- Teraz jesteśmy kwita.

 

Girls, if you want a man to think about you 24/7, you don't need any of these tricks, just borrow money from him.

 

Dziewczyny, jeśli chcecie, żeby mężczyzna myślał o was 24/7, nie trzeba miać żadnej z tych sztuczek, wystarczy pożyczyć od niego pieniądze.

 

Mother is a friend in need
Mom, I need five wine corks for the technology class tomorrow.
Well, if you need, you need!

 

Matka nie zostawi cię w kłopotach.
- Mamo, potrzebuję pięciu korków do wina na jutro na zajęcie techiczne.
- Cóż, ile tylko będzie trzeba.

 

- Hello, ma'am. Our store's rule is "Any whim for your money".
- I only have 500 rubles.
- Then we expect you not to be whimsical too much, so that everything would be all right. 

 

- Za pieniądze, panie, wszystko jest możliwe w naszym sklepie.
- Mam tylko 500 rubli.
- Nie wszystko to też jest możliwe, żeby wszystko było w porządku. 

 

- Oh, sun shines as  always, but Little Red Riding Hood is not the same anymore.
- Yet the granny is what one needs!
- What? I am only 30 years old.

 

- Ach, słońce świeci tak jasno jak zawsze, ale Czerwony Kapturek już nie jest taki samy.
- Ale babcia jest to, co trzeba.
- Co? Mam tylko 30 lat.

 


- Ann, why haven't you bought anything?
- I've glanced at the prices and made up my mind to self-medicate with prayers and alcohol.

 

- Aniu, dlaczego nic nie kupiłaś?
- Rzuciłam okiem na ceny i zdecydowałam się leczyć modlitwą i alkoholem.

 

I never understood this kind of well-wishing,
- A rich husband to you!
Well, you'd better wish me wealth, why do I need this male intermediary between me and wealth.

 

Nigdy nie rozumiałam tego rodzaju życzeń,
- Bogatego mąża dla ciebie!
Cóż, lepiej życzcie mi bogactwa, po co mi ten męski pośrednik między mną a bogactwem.

 

- Rails and rails, sleepers and sleepers.
- Zhenya, are you really a massage therapist?
- The best in the city.

 

- Szyny-szyny i podkłady.

- Żenia, czy naprawdę jesteś masażystą?
- Najlepszym w mieście.

 

Rails and rails, sleepers and sleepers. Szyny-szyny i podkłady

 

Merry nursery rhyme and instruction for home massaging a child. It may sound erotic in the informal teen's folklore.

Wesoła rymowanka i instrukcja domowego masowania dziecka. W nieformalnych przeróbkach folklorystycznych przez nastolatki może to brzmieć erotycznie.

 

- What are you looking at, as if you understand something
- Look. These are the caliper, brake column, brake disc, aromtisseur.
- Aha, of which aroma, vanilla or strawberry?

 

- Na co patrzysz, jakbyś coś rozumiała?
- Spójrz, to zacisk, kolumna hamulca, tarcza hamulcowa, aromatyzator.
-  Aha! Ale który to aromat, waniliowy albo truskawkowy?

 

- Sasha, well, just look what cool new neighbours we have got, how he kisses, hugs, strokes her! Why don't you behave like this either?
-  I wish I would, but  I haven't even  known her yet.

 

- Sasza, no, spójrz tylko, jakich fajnych nowych sąsiadów mamy, jak ją całuje, przytula, głaszcze! Dlaczego ty też się tak nie zachowujesz?
- Chciałbym, ale nawet jej jeszcze nie poznałem.

 

- Yes, yes, it's open!
- Hi, I'm your next door girl  from the flat#2, may I lend some salt from you?
- Come in, get undressed, let's look for it together!

 

- Tak, tak, otwarte!
- Cześć, jestem twoją sąsiadką z mieszkania nr 2, czy masz trochę soli?
- Wejdź, rozbierz się, poszukamy ją razem!

 

When she has believed in herself!
Kiedy uwierzyła w siebie!

 

THE END KONIEC

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...