Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki
Wesprzyj Polski Portal Literacki i wyłącz reklamy

四葉 YOTSUBA FOUR SHEETS


Rekomendowane odpowiedzi

 

四葉 YOTSUBA FOUR SHEETS

 

PLAYBOY, OR SPRING ON THE SWING

PLAYBOY, CZYLI WIOSNA NA HUŚTAWCE

 

Music video "Playboy" (1993) was the benchmark one in the  R-pop of the 90s of the 20c. Director Sergei Kalvarsky, camera - Sergei Dubrovsky. Vocal by Natalie Vetlitskaya. Teledysk "Playboy" (1993) był ważnym etapem w rozwoju R-pop'a lat 90. XX wieku. Reżyser Siergiej Kalwarski, kamera Siergiej Dubrowski. Wokal: Natalja Wietlickaja

 

Lyrics by Arkady Slavorosov
Text przez Arkadija Sławorosowa
Music by Oleg Molchanov
Muzyka przez Olega Mołcianowa

PLAYBOY

 

Playboy is by my side
My dear baby,
Playboy, he's so fine,
Dressed as a dandy.
Playboy is Mr. Style,
With you I'm a lady,
My dear baby,
I love you so much.

 

Playboy obok mnie,
Mój słodki baby,
Playboy taki fajny,
Ubrany jak dandys.
Playboy, po prostu bohatera,
Z tobą jestem damą
Mój słodki baby,
Szaleję za tobą.

 

Winter has already gone,
I can't understand at all,
If my top is blown off
Or the tops of all are blown?

 

A więc zima się skończyła,
Nie mogę pojąć siebie,
Czy to ty jesteś szalony,
Czy to ja jestem szalona.

 

People go mad in spring
So what d'you do with me,
My fair-haired angel?

 

Ludzie szaleją na wiosnę
Co robisz że mną,
Mój blond anioł?

 

The blue moon in March
Gets drunk.
Martha can't help looking out.
Martin's back again with larks.

 

W marcu żółty księżyc
Jest taki pijany.
Marta wygląda przez okno,
Marcin błąka się do późna.

 

So do I. I'm not in bed,
Never tired of looking at
My fair-haired angel!

 

Więc nie śpię całą noc,
Ciągle na ciebie patrzę,
Mój blond anioł!

 

M-m-m, m-m-m, please, dance with me again,
M-m-m, m-m-m, kiss me one more time!

 

M-m-m, m-m-m, proszę, zatańcz ze mną jeszcze raz,
M-m-m, m-m-m, pocałuj mnie jeszcze raz!

 

Winter has already gone,
In March all's topsy-turvy, all!
If my top is blown off
Or the top of yours is blown?

In that bustle when spring's here,
Tell me what d'you do with me,
My fair-haired angel?

 

A więc zima się skończyła,

W marcu wszystko jest do góry nogami!

Czy to ty jesteś szalony,
Czy to ja jestem szalona.

W tym zgiełku, gdy wiosna nadchodzi,
Powiedz mi, co ze mną robisz, 
Mój blond anioł?

 

In March the dreams are very strange
At nights they roam about as cats.
Dear boy,  do come to me!
Come on, baby, look at me!
I'm afire now again,
I am with mad passion blazed,
My fair-haired angel!

 

W marcu dziwne sny wędrują po nocy jak koty.
Słodki chłopcze,  no dalej, działaj, spójrz na mnie.
Znowu wzburzy wе mnie krew szalona miłość,
Mój blond anioł!

 

Some critics considered the video clip to have been fragmentarily influenced by George Michael's music video "Too Funky" (1992) and couldn't forgive its creators a short quotation from the Scotch - Disco Band (1984) in the very beginning.

 

Niektórzy krytycy uznali, że wideoklip był fragmentarycznie inspirowany teledyskiem George'a Michaela "Too Funky" (1992 r.). Oni też nie mogli wybaczyć jego twórcom krótkiego cytatu ze Scotch - Disco Band'a (1984 r.) na samym początku.

 

The Igor'Ugolnikovw show, "Playboy" live. Show Igoria Ugolnikowa: "Playboy" na żywo.

 

The brave and sexy performer of the music  video was a dancer and singer Natalie Vetlitskaya, one of the then pop stars, sex symbols and fashion trend-setters of the 90-00s in Russia. Now she lives in Spain. Alas, like Rick Astley, she has learned from her own experience that celebrities cannot enter the same stream of fame twice unless they have John Travolta's luck.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Odważną i seksowną wykonawczynią teledysku była tancerka i piosenkarka Natalja Wietlickaja, jedna z ówczesnych gwiazd muzyki pop, symbole seksu i wyznaczająca trendy w modzie lat 90. w Rosji. Teraz mieszka w Hiszpanii. Niestety, podobnie jak Rick Astley, przekonała się swoim doświadczeniem, że gwiazdy nie mogą wejść do tego samego strumienia sławy aż dwukrotnie, jeśli tylko nie mają szczęścia John'a Travolt'ego.

 

"Playboy" is a classical music video of the R-pop, full of the charming creative inventiveness. It was fresh for its time. Yet it is able to please even now, and has got a chance to acquire a status of an evergreen oldie in the future.

 

Teledysk "Playboy", pełny czarującej inwencji twórczej, był świeży na swoje czasy. Jednak nawet teraz ten teledysk potrafi się podobać, a w przyszłości ma szanse na uzyskanie statusu wiekopomnego klasycznego utworu R-popu.

 

NB. It's interesting to note that all heroine's angels in the music video are not fair-haired, some are  even black-skinned. Warto zauważyć, że wszystkie anioły bohaterki w teledysku nie są jasnowłose, niektóre mają nawet czarną skórę.

 

APPENDIX

 

Scotch - Disco Band, 1984

 

GM - Too Funky, 1992

 

Rick Astley - Never gonna give you up (1987)

 

***

 

BIM BOM BIM

 

 

The song Bim Bom Bim considered to be the first bossa nova song was created in 1956 by  Giuseppe Piccolo and João Gilberto. But Astrud Gilberto sang it only in 1966. The dancer is Jean-Pierre Cassel, Cassel Sr., father of Vincent Cassel. Look at him go, one of those! 

 

Piosenka "Bim Bom Bim", chyba pierwsza w stylu  bossa nova, została stworzona w 1956 roku przez Giuseppe Piccolo i João Gilberto. Ale Astrud Gilberto zaśpiewała ją po raz perwszy w 1966 roku. Tancerzem był Jean-Pierre Cassel, Cassel Sr., ojciec Vincenta Cassel'a. Ale gra! 

 

CHORUS:
Bim bom bim bim bom bom
Bim bom bim bim bom bim bom
Bim bom bim bim bom bom
Bim bom bim bim bom bim bim

 

É só isso o meu baião *) 
E não tem mais nada não
O meu coração pediu assim, só


This is all of my song! 

And there's nothing more! 
My heart has asked that it be this way! 

 

[That's the way I sing my song! 

It's my heart that makes me so! 
Only bim-bom-bim!] 

 

CHORUS

É só isso o meu baião
Que não tem mais nada não
O meu coração pediu assim, só

 

A oto cała moja piosenka! 

I nie ma nic więcej! 
Moje serce prosi, żeby tak było! 

 

[Oto jak śpiewam moją piosenkę! 

To moje serce czyni mnie tak śpiewać! 
Tylko bim-bom-bim!] 

 

Bim bom bim bim bom bom
Bim bom bim bim bom bom
Só bim bom, bim bom, bim bim

 

"Girl from Ipanema" sung by Grammy-winner Astrud Gilberto in 1964. "Dziewczyna z Ipanemy" śpiewana przez zdobywczynię nagrody Grammy Astrud Gilberto w 1964 roku. 

 

*) a traditional Brazilian dance and tune


Girl from Moscownemy Dziewczyna z Moskwonemy  

 

The dancing music style of baião can be illustrated by the piece of "Delicado" (1952) by a Brazilian composer Valdyr Azevedo (1923-1980). Styl muzyki tanecznej baião można zilustrować utworem "Delicado" (1952) brazylijskiego kompozytora Valdyra Azevedo (1923-1980).

 

 

He's the author of such masterpieces as Brasileirinho, Pedacinhos do Ceu, Chiquita and Ve se Gostas. Jest autorem takich arcydzieł jak Brasileirinho, Pedacinhos do Ceu, Chiquita i Ve se Gostas.

 

Valdyr Azevedo

 

In the USA, the Percy Faith Orchestra's recording of Delicado sold over a million copies. It was also performed as a song to the text by an American lyricist Jack Lawrence. Stan Kenton and Dinah Shore, as well as  by Andy Williams and Jose Feliciano (in 1969). 

 

W USA nagranie "Delicado" przez "Percy Faith Orchestra" sprzedało się w ponad milionie egzemplarzy. Został również wykonany jako piosenka do tekstu amerykańskiego autora tekstów Jacka Lawrence'a przez Stana Kentona i Dinah Shore, a także Andy’ego Williamsa i Jose Feliciano (w 1969 r.).

 

***

 

AVOID OF MISTAKEN IDENTITY! 

UNIKAJCIE POMYLNEJ TOŻSAMOŚCI!

 

Quite often the Romanian Cosmas, Vladimir and his father Theodor "Teddy" Cosma, are confused with the Hungarian one, also of the Jewish origin, who also moved to Paris but 30 years earlier in 1933.

 

Dość często rumuński Cosma, Vladimir i jego ojciec Theodor "Teddy" Cosma, mylony jest z Węgrem, również pochodzenia żydowskiego, który również przeniósł się do Paryża, ale 30 lat wcześniej w 1933 roku.

 

Joseph Kosma

 

I mean Josef Kosma (1905-1969), the famous French composer of soundracks for films of Marcel Carne, Jean Renoir and songs from the poems by Jacques Prevert. 

 

Jacques Prevert

 

Mam na myśli Joseph'a Kosma'ego (1905-1969), słynnego francuskiego kompozytora ścieżek dźwiękowych do filmów Marcela Carne'a, Jeana Renoira i piosenek z wierszy Jacquesa Preverta.

 

The most famous song by Joseph Kosma, lyrics by Prevert is the Autumn Leaves ("Les Feuilles Mortes", i.e. literally The Dead Leaves). It became an evergreen international  hit, not forgotten up to now!

 

Yves Montand - Les Feuilles Mortes (The Autumn Leaves). Yves Montand - Les Feuilles Mortes (Jesienne liście)

 

Najbardziej znaną piosenką przez Joseph'a Kosma 'ego do tekstu Prevert'a jest The Autumn Leaves ("Les Feuilles Mortes", czyli dosłownie "Martwe Liście"), która stała się nieśmiertelnym międzynarodowym hitem, o którym nie zapomniano do dziś!

 

It is interesting to know that the text by a Russian poet Nikolai Dorizo set to music of the Autumn Leaves became one of the Russian romances, even a folk song of the second part of the 20c., after it had been performed off-screen by Klavdia Shulzhenko for one of the iconic Russian feature films "The Simple Story" ("Prostaya istoriya") of the early 60s.

 

Ciekawostką jest, że tekst rosyjskiego poety Nikołaja Dorizo do muzyki "Jesiennych liści" stał się jednym z rosyjskich romansów, a nawet pieśnią ludową drugiej połowy XX wieku, po tym, jak został wykonany poza ekranem przez Klawdię Szulżenko w jednyn z kultowych rosyjskich filmów fabularnych "Prosta historia" ("Prostaja istoria") z początku lat 60.

 

Nikolai Dorizo 's Russian lyrics and Josef Kosma's French melody of the Autumn Leaves sung  by Claudia Shulzhenko. Rosyjski tekst przez Nikołaja Dorizo'ego i francuska melodia "Jesiennych liści" przez  Joseph'a Kosma'ego w wykonaniu Kławdii Szulżenko.

 

In the midst of the scene the successful Russian agrobusiness lady (actress Nonna Mordyukova) who madly fell in love with a tough boss, but a timid man says while leave-taking:

He: Farewell, Sasha!
She: You're a good guy, Andrei Egorich, but not a brave eagle! ... Ha-ha! A puddle!

 

W środku sceny odnosząca sukcesy rosyjska dama z agrobiznesu (aktorka Nonna Mordyukova), która szaleńczo zakochała się w twardym szefie, ale nieśmiały mężczyznie mówi na pożegnanie:

On: Żegnaj, Saszo!
Ona: Dobry z ciebie facet, Andrzeiu Jegoricz, ale nie dzielny orzeł! ... Ha ha! Kałuża!

 

Later she regretted she hadn't taken the initiative and reproched herself: "What a silly woman, a fool I was! What a fool, fool, fool!" and inconsolably cried.

 

Później żałowała, że nie podjęła inicjatywy i wyrzucała sobie: "Co za głupia kobieta, głupia ze mnie! Co za głupia, głupia, głupia!" i niepowstrzymanie płakała.

 

 

By Nikolai Dorizo

To that highway, and to that crossroads
From now on to rush I don't need.
Life not in love might be an option,
But what is life without love indeed?

 

Na tot bolszak, na pieriekriostok
Uże nie nado bolsze mnie spieszić.
Żyć biez lubwi, być możec, prosto,
No kak na swietie biez lubwi prożyć?

 

Na tę drogę, na skrzyżowaniu
Nie muszę się już spieszyć.

Żyć bez miłości, być może, proste,
Ale jak na świecie bez miłości żyć?

 

Let love deceive, not for the first time,
Let one should not be serious in it,
Let it turn out to be a let-down,
But what is life without love indeed?

 

Puskaj lubow' sto raz obmaniec,
Puskaj nie stoic jeju dorożić,
Puskaj ona pecialju staniec,
No kak na swietie biez lubwi prożyć?

 

Niech miłość oszuka sto razy
Niech nie warto cenić ją,
Niech stanie się smutkiem,
Ale jak na świecie bez miłości żyć?

 

Maybe, I shouldn't have in a hurry
Met love of mine so many years.
I might have never met my sweetheart,
But what is life without love indeed?

 

I, możec, mnie nie nado było
Lubwi nawstrieciu stolko let spieszić.
Ja b nikogda nie polubiła,
No kak na swietie biez lubwi prożyć?

 

A może nie potrzebowałam pospiesznie
Iść na spotkanie że miłości tyle lat,
Nigdy bym nie pokochała,
Ale jak na świecie bez miłości żyć?

 

For where could I have left these  places?
A blade of grass even is my friend in here,
For here my heart I left for ages,
But what is life without heart indeed?

 

Ot etich miest kuda mnie dieca?
S luboj trawinkoj chocieca drużić,
Wied' zdieś mojo ostałoś serce,
No kak na swietie biez niego prożyć?

 

Dokąd mogę się udać z tych miejsc?
Tutaj chcę przyjaźnić się z każdym źdźbłem trawy,
Bo tu pozostało moje serce,
Ale jak na świecie bez tego serca żyć?

 

And finally quite an unexpected interpretation and arrangement of the song:

I wreszcie dość niespodziewana interpretacja i aranżacja piosenki:

 

Joseph Kosma's The Autumn Leaves by Polina Tarasenko (trumpet, saxophone, trombone) from Kiev and Vladimir Spivakov's orchestra "Moscow Virtuosi", Moscow (Spring 2014). "Jesienne liście" przez Joseph'a Kosma'ego gra Polina Tarasienko (trąbka, saksofon, puzon) z Kijowa i orkiestra Władimira Spiwakowa "Wirtuozi Moskwy", Moskwa (Wiosna 2014).

 

Teodor "Teddy" Cosma (1910-2011) had been a leader of the Romanian Electrecord Light Music Orchestra before moving to Paris in 1962.

 

 

Teodor "Teddy" Cosma (1910-2011) przed przeprowadzką do Paryża w 1962 r. był liderem Rumuńskiej Orkiestry  Muzyki Lekkiej "Electrecord Light Music Orchestra".

 

Teodor "Teddy" Cosma (born Zwiebel). Teodor "Teddy" Cosma (ur. Zwiebel) 

 

His son, now the world famous film music  composer Vladimir Cosma (born in 1940), continued his musical education at the Ecole Normale de Musique de Paris under Nadia Boulanger's guidance. He composed the music for many well known French movies and proved to be one of  the greatest melodists of the world.

 

Like father like son: Vladimir and Teodor Cosma. Jaki ojciec, taki syn: Władimir i Teodor Cosma

 

Jego syn, obecnie światowej sławy kompozytor muzyki filmowej Vladimir Cosma (ur. 1940), kontynuował edukację muzyczną w Ecole Normale de Musique de Paris pod kierunkiem Nadi Boulanger. Skomponował muzykę do wielu znanych francuskich filmów i stał jednym z najwybitniejszych melodystów świata.

 

 

***

 

TITINA

 

A fragment of the Russian TV show dedicated to the informal music folklore. A schoolgirl Alexandra Ostroukhova sings teenager's humorous, tragicomic cover of the international evergreen oldie "Titina". Fragment rosyjskiego programu telewizyjnego poświęconego nieformalnemu folklorowi muzycznemu. Uczennica Aleksandra Ostrouchowa śpiewa humorystyczny, tragikomiczny kawer nastolatka niezniszczalnego starego

międzynarodowego  przeboju "Titina".

 

IN TAHITI
On island of Tahiti there lived black Titi-Miti,
There lived black Titi-Miti, as black as soot, in fact.

 

Na ostrowie Tahiti żył niegr Titi-Miti,
Żył niegr Titi-Miti, był ciornyj, kak sapog.

 

Na wyspie Tahiti mieszkał Murzyn Titi-Miti,
Żył Murzyn Titi-Miti, był czarny jako but.


He used to wake at sunrise to eat up three bananas,
And after three bananas to lie down on the sand.

 

Wstawał on utrom rano, sjedał po tri banana,
I sjewszi tri banana, łożyłsia na piesok.

 

Wstawał wcześnie rano i jadł trzy banany,

A po zjedzeniu trzech bananów łóżił się na piasku.

 

There lived with Titi-Miti his spouse Fiti-Miti,
His spouse Fiti-Miti, his parrot called Keh-Keh [ke-'ke]

 

Była u Titi-Miti supruga Fiti-Miti,
Supruga Fiti-Miti i popugaj Kie-Kie.

 

Titi-Miti miał żonę Fiti-Miti,
Miał żonę Fiti-Miti i papugę Ke-Ke.

 

One day came in Tahiti a belle right from the City,
A belle right from the City, Miss Mary Bilboquet.

 

Prijechała w Tahiti krasawica iz City,

Krasavica iz City, Miss Mary Bilboquet [bilbo'ke].

 

Piękność z City przybyła na Tahiti,
Piękność z City przybyła na Tahiti, panna Mary Bilboquet.

 

The blackman Titi-Miti fell for Miss from the City,
Fell for Miss from the City his parrot called Keh-Keh.

 

W krasawicu iz City wlubiłsia Titi-Miti,

Wlubiłsia Titi-Miti i popugaj Kie-Kie.

 

Titi-Miti zakochał się w piękność z City,
W piękność z City zakochali się Titi-Miti i papuga Ke-Ke.

 

The spouse of Titi-Miti decided to requite him,
Decided to requite him, his parrot called Keh-Keh.

 

Supruga Titi-Miti riesziła otomstiti,
Riesziła otomstiti i mużu i Kie-Kie.

 

Żona Titi-Miti postanowiła się zemścić,
Postanowiła zemścić się na swoim mężu i Ke-Ke.

 

In pharmacy not far from, which offered drugs take-out,
She bought a dose of poison and hid it in her bag. 

 

W odnoj aptiekie riadom, s dostawkoj priamo na dom,
Ona kupiła jadu i spriatała w ciułkie.

 

W jednej aptece w pobliżu, z dostawą do domu,
Kupiła truciznę i schowała ją w pończosze.

 

Once early in the morning  there lay as three bananas,
There lay as three bananas three corpses on the sand,

 

I kak-to utrom riadom leżac, kak tri banana,
Leżac, kak tri banana, tri trupa na pieskie.

 

I pewnego ranka leżą obok jak trzy banany,
Jak trzy banany trzy trupy leżą na piasku

 

The belle right from the City, the blackman Titi-Miti,
The blackman Titi-Miti, his parrot called Keh-Keh.

 

Krasawica iz City i niegr Titi-Miti,
I niegr Titi-Miti, i popugaj Kie-Kie.

 

Piękności  z City i Murzyna Titi-Miti'ego
I Murzyna Titi-Miti'ego i jego papugi Ke-Ke.

 

The schoolgirl is hardly aware of the fact that the tune of her song is a melody of the song "Titina", because it originates for her  from the Russian teenagers' folklore related to... Charlie Chaplin.

 

Uczennica prawie nie zdaje sobie sprawy z tego, że melodia jej piosenki jest melodią piosenki "Titina", ponieważ wywodzi się ona dla niej z folkloru rosyjskich dzieci i nastolatków   związanej z… Charliem Chaplinem.

 

I'm Charlie, I'm no native,
I'm devlishly attractive,
I often do my shopping
And pick your bulging pockets.

 

Jestem Charliem, nie jestem tubylcem,
Jestem diabelsko atrakcyjnym,
Często wchodzę do sklepów
I opróżniam ludziom kieszenie.

 

Moustache's beneath my nose,
My belly is enormous.
I often visit restaurants
And sing my little song.

 

Mam wąsy pod nosem,
Mój brzuch jest ogromny.
Często odwiedzam restauracje
I śpiewam moją piosenkę.

 

Everyone who ever was a child in Russia knows that tune, in some sense such ditties link the young and the elderly better than anything else.

 

Każdy, kto kiedykolwiek był dzieckiem w Rosji, zna tę melodię, w pewnym sensie takie piosenki łączą młodych i starych lepiej niż cokolwiek innego.

 

 

A young guy playing the button accordion in the hall of one of the Novosibirsk music school is playing the melody of

"I'm Charlie, I'm no native... ", 
and his respectable teacher Anatoliy Sudarev is tap-dancing that frivolous tune like a mischievous boy! Masters are kidding too!  (He and his pupil were filmed by chance, it's a scene from the real life!)

 

Сhłopak grający na akordeonie guzikowym w sali nowosybirskiej szkoły muzycznej, gra melodię
"Jestem Charliem, nie jestem tubylcem", 
a jego szanowany nauczyciel Anatolij Sudariew stepuje tę frywolną melodię jak psotny chłopiec! Mistrzowie też żartują! (On i jego uczeń zostali sfilmowani przez przypadek, to scena z prawdziwego życia!)

 

All those children's and teen's parodies above originated from the Charlie Chaplin's motion picture "Modern Times" of 1936 where Chaplin's character Charlie perfomed his song in the non-existing language, in volapük, resembling Latin, i.e. French, Italian and Spanish at once.

 

Wszystkie powyższe parodie dla dzieci i nastolatków i przez dzieci i nastolatki pochodzą z filmu Charlie'go Chaplin'a "Modern Times" z 1936 r., w którym grany przez Chaplina Charlie wykonał swoją piosenkę w nieistniejącym języku, po volapüksku, przypominającym łacinę, czyli francuski, włoski i hiszpański jednocześnie.

 

Charlie Chaplin simulating the lyrics of "Je cherche apres Titine". Charlie Chaplin symuluje tekst "Je cherche apres Titine".

 

Se bella ciu satore,//je notre se cafore,//je notre si cavore,//je la tu la, ti la twa!
La spinach o la busho,//cigaretto porto bello,//si rakish spagaletto,//ti la tu la, ti la twa!
Signora Pilasina,//voulez vous le taximeter,//le zionta sous la sita,//tu la tu la, tu la wa!
Se muntia si l'amora,//la sontia so gravora,//la zontia con sora,//je la possa ti la twa!
Je notre sola mina,//je notre so cosina,//je le se tro sa vita,//je la tasa villa twa!
Se motra so las onta,//chi vos sa le travonta,//les zosha si catonta,//tra la la la, la la la!

 

The words were being  improvised and invented by Charlie to the old tune of "Titina", because he lost the list with its lyrics. Charlie's girlfriend (actress Paulette Goddard, that time de facto wife of Charles Chaplin) wrote down the lyrics on his cuff, but when Charlie waved his hand the cuff flew away and he failed to discover it. The lyrics on the cuff must have been:
"A pretty girl and a gay old man//Flirted on the boulevard//He was a fat old thing//But his diamond ring//Caught her eyes as…"

 

Słowa były improwizowane i wymyślane przez Charliego do starej melodii "Titina", ponieważ zgubił listę z lyricsami. Dziewczyna Charliego (aktorka Paulette Goddard, w tym czasie de facto żona Charles'a Chaplin'a) napisała tekst na jego mankiecie, ale kiedy Charlie machnął ręką, mankiet odleciał i nie udało mu się go odkryć. Tekst na mankiecie musiał brzmieć:
"Ładna dziewczyna i wesoły staruszek//Flirtowali na bulwarze//Był starym grubasem//Ale jego pierścionek z brylantem//Przykuł jej wzrok jak…"

 

Charlie Chaplin literally resurrected the semi-forgotten French melody of the 20s of the 20th c. He made it popular again and this time forever.

 

Charlie Chaplin dosłownie wskrzesił na wpół zapomnianą francuską melodię lat 20. XX wieku. Sprawił, że stała się popularny ponownie i tym razem na zawsze.

 

Yves Montand - Je cherche après Titine

 

JE CHERCHE APRÈS TITINE

Je vous d'mand' pardon, messieurs dames,
D'avoir l'air inquiet et confus,
C'est que j'ai perdu, ah, quel drame!
La chose à quoi je tenais l'plus!
C'n'est pas un collier, non, mon ange!
Ni des bijoux, ni ma vertu,
Car ça encore, y en a d'rechange,
C'est Titin' dont j'étais l'Jésus!..
Titin' c'était tout mon trésor!
Où qu' t'est y? ma Titine en or?

 

I beg your pardon, ladies and gentlemen,
For my looking worried and confused,
It's because I've lost, ah, what a tragedy!
The thing I cared about the most!
It's neither necklace, oh no, my angel!
Nor jewels, nor my virtue,
Because, again, there are alternatives of all those things,
It's Titina, I swear it by J.C! ..
Titina was all my treasure!
Where are you now there, my most precious Titina?

 

Przepraszam, panie i panowie,
Za to, że wyglądam na zmartwionym i zdezorientowanym!
To dlatego, że przegrałem, ach, co za tragedia!
Rzecz, na której najbardziej mi zależało!
To nie jest żaden naszyjnik, o nie, mój aniele!
Ani klejnoty, ani moja cnota,
Ponieważ znowu istnieją alternatywy dla wszystkich tych rzeczy,
To Titina, przysięgam na Jezusa! ..
Titina była całym moim skarbem!
Gdzie teraz tam jesteś, moja złota Titino?

 

CHORUS
Je cherche après Titine, Titine,

Ma Titine!
Je cherche après Titine,
Et ne la trouve pas.
Je cherche après Titine! Titine,

Ma Titine!
Je cherche après Titine,
Et ne la trouve pas.
Ah, maman!
Ah, papa!

 

I'm looking for Titina,Titina,

Ma Titina!

I am looking for Titina,
And I fail to find her.
I am looking for Titina! Titina, Titina!
I am looking for Titina, And I fail to find it.
Oh, mom!
Oh, dad!

 

Szukam Titiny,
Titiny, Titiny!
Szukam Titiny,
I nie udaje mi się jej znaleźć.
Szukam Titiny!
Titiny, Titiny!
Szukam Titiny i nie mogę jej znaleźć.
Och, mamo!
Och, tato!

 

As to the real composer of "Titina", he was known as Léo Daniderff (Copyright 1922 by Leo Daniderff, Paris). He posed himself as a Russian immigrant, because that time Russian music was in vogue in Europe. But in reality, he was a French man, born as
Gaston-Ferdinand Niquet (1878-1943).

 

 

Jeśli chodzi o prawdziwego kompozytora "Titiny", był znany jako Léo Daniderff (copyright 1922 Leo Daniderff, Paryż). Podawał się za rosyjskiego imigranta, bo w tym czasie rosyjska muzyka była w Europie modna. Ale w rzeczywistości był Francuzem, urodzonym jako
Gaston-Ferdinand Niquet (1878-1943).

 

At one time "Titina" was also rumoured to have been a variant of the Russian humorous song of "Krokodila" from the  Russian military  march "Dni nashey zhizni" ("Days of our Life").

 

Swego czasu krążyły pogłoski, że "Titina" była odmianą rosyjskiej humorystycznej piosenki "Krokodyła" z rosyjskiego marszu wojskowego "Dni naszej żyzni" ("Dni naszego życia").

 

"Krokodila" as an informal folksy ditty being performed by the children running ahead of the military orchestra and as a military march (from the 1932 film "Gorizont" ("Horizon"), Russia). "Krokodyła” jako ludowa, nieformalna piosenka wykonywana przez dzieci biegnące przed orkiestrą wojskową grające marsz "Dni naszego życia” (z filmu "Gorizont" ("Horyzont"), 1932 r., Rosja).

 

The authors of the original French lyrics of "Titina" were Emile (Elisha) Ronn, Marcel Bertal and Louis Maubon, a trio of the not very famous even in that time lyricists (Copyright 1924 by Bertal-Maubon & E. Ronn).

 

Autorami oryginalnego francuskiego tekstu "Titiny" byli Emile (Elisha) Ronn, Marcel Bertal i Louis Maubon, trio niezbyt znanych jeszcze wówczas autorów tekstów (Copyright 1924 by Bertal-Maubon & E. Ronn).

 

A short feature film "Ben Bernie and All The Lads" of 1925, one of the first sound films in the world, contained four as we could call it now music videos, including that very "Titina" (sound recording by the "De Forest Phonofilm" company).

 

"Ben Bernie and all the Lads" Orchestra - "Titina"

 

Krótkometrażowy film fabularny "Ben Bernie and All The Lads" z 1925 r., jeden z pierwszych filmów dźwiękowych na świecie, zawierał cztery, jak moglibyśmy to teraz nazwać, teledyski, w tym właśnie "Titina" (nagranie dźwiękowe firmy "De Forest  Phonofilm").

 

"Titina" had been treated like the shimmy foxtrot in Europe before it went to  Broadway in 1925. The authors of  English lyrics were William Cary Duncan and Jack Mahoney.

 

"Titina"  played by the International Novelty Orchestra, Vocal Refrain in English by Arthur Hall, 1925. "Titina" grana przez International Novelty Orchestra, głosowy  refren w języku angielskim przez Arthura Hall'a, 1925 r.

 

"Titina" była traktowana w Europie jako shimmy fokstrot, zanim trafiła na Broadway w 1925 roku. Autorami angielskiego tekstu byli William Cary Duncan i Jack Mahoney.

 

But the most famous  performers of "Titina" in the United States in the early decades of the 20th century was the then pop superstar William Thomas "Billy" Murray (1877-1954).

 

"Titina" sung by William Thomas "Billy" Murray

 

Ale najbardziej znanym wykonawcem "Titiny" w Stanach Zjednoczonych na początku XX wieku był ówczesny supergwiazdor muzyki poppwej William Thomas "Billy" Murray (1877-1954).

 

Step by step, from 1924 to 1932, the song became popular throughout the world, from Poland

 

Krok po kroku, od 1924 do 1932 r., piosenka stała się popularna na całym świecie, od Polski

 

Andrzej Bogucki - Titina (A mnie jest szkoda lata - I am too young), Poland. Andrzej Bogucki - Titina (A mnie jest szkoda lata), Polska

 

to Japan, and was established as one of the evergreen oldies after the success of the Chaplin's performance in the language à la esperanto.

 

do Japonii, gdzie po sukcesie występu Chaplina w języku à la esperanto stał się jednym z wiecznych światowych przebojów.

 

"Titina" sung by Utako Hagoromo (recording of 1936). "Titina" śpiewana przez Utako Hagoromo (nagranie 1936 r.)

 

THE END KONIEC

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

四葉 may be translated as "four leaves" like in The Man'yōshū (万葉集, literally "Collection of Ten Thousand Leaves"), a compilation of poems of the different sizes and styles. The same kanji of

四葉 można też przetłumaczyć jako "cztery liście", jak w "Man'yōshū" (万葉 集, dosłownie "Zbiór dziesięciu tysięcy liści"), kompilacji starożytnych wierszy różnych stylów I rozmiarów. To samo kanji 葉。

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...