Tak, widziałem to tłumaczenie za pośrednictwem translatora, jakiego nie użyłem.
Stąd, swoją wiedzą postanowiłem sam dokonać tłumaczenia bez niego. Na bazie słownika.
Zgodzę się z tobą, że tytuł, to 'Środek lata', albo 'Połowa lata' — w sumie na jedno wychodzi-:)
'A green world, a scene of green, deep
with light blues, the greens* made deep
by those blues*. One thinks how ( myśli się jak/ ktoś myśli jak)
Szczerze powiedziawszy ,tutaj, dwa razy 'deep' nie mogą być tym samym słowem, tak samo słowo blues.
Muszą tu być jakieś konotacje w tych wyrazach.
Język angielski, w tamtych czasach jest obecnie trudny do przetłumaczenia