Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

THE PRINCESS NEVER LAUGHING KRÓLEWNA NIEŚMIAJANA


Rekomendowane odpowiedzi

THE PRINCESS NEVER LAUGHING
KRÓLEWNA NIEŚMIAJANA

 

The Princess Never Laughing. Music video from the same name song by Ghen Shanghin-Berezovsky sung by Vladimir Markin, 1992.  Królewna Nieśmiajana. Teledysk do piosenki przez  Giena Szangina-Berezowskiego pod tym samym tytułem. Piosenka śpiewana przez Władimira Markina, 1992 r.

 

Songwriter Ghen Shanghin-Berezovsky
THE PRINCESS NEVER LAUGHING
Piosenka autorska przez Giena Szangina-Berezowskiego

KRÓLEWNA  NIEŚMIEJANA

You are now at the window,

The sky vault is high and fair, -
You are standing, being sad,
And you don't know why...
It's because he's again
Walked past you being not aware
Of how strong is your love,
How you pine for him long time.

 

Ty stojisz u okna –
Nieboswod wysok i swietieł, 
Ty stojisz i grustisz
I nie znajesz – otciego...
Potomu, szto opiać
On proszoł i nie zamietił,
Kak ty lubisz jego,
Kak toskujesz biez niego.

 

Stoisz przy oknie
Firmament nieba jest wysoki i jasny, -
Stoisz i smucisz się
I nie wiesz dlaczego...
Bo znowu
Przeszedł obok nie zauważając
jak go kochasz,
Jak za nim tęsknisz.

 

Could you tell and explain,
If he is an only pleasure?
Maybe, you're so alone
That you can't help feeling blue?
Maybe your little heart
Needs some warmth instead of pleasure,
Lest keep waiting in vain,
To sob not beneath the Moon?

 

Ty skażi, rasskażi,
Razwie w niom odnom otrada,
Możec prosto ciebie
Stało chołodno odnoj?
Możec prosto tiepła
Twojemu sierdiećku nado,
Sztob nie żdać, nie stradać
I nie płakać pod łunoj?

 

Ty powiedz, opowiedz,
Czy jest w nim tylko pociecha,
Może po prostu zmarzłaś z samotności?
Może po prostu
Twoje serce potrzebuje ciepła,
Aby nie czekać, nie cierpieć
I nie płakać pod księżycem?

 

All will pass, all will go,
And eventually this night too
Will become a blue dream,
Very vague and not come true.
So be kind, do not weep
Like the Princess Never Laughing, -
This is your silly childhood
Bids farewell to you.

 

Wsio projdioc, wsio ujdioc,
Staniec pozdno ili rano
Tichim snom, dalnim snom
Etot wiecier gołuboj.
Nie grusti i nie płać,
Kak Cariewna Niesmiejana, 
Eto głupoje diectwo
Proszczajeca s toboj.

 

Wszystko przeminie, wszystko opuści.
Prędzej czy później
Stanie się cichym snem, odległym snem
Ten wieczór niebieski.
Więc nie smuć się i nie płacz,
Jak Królewna Nieśmiajana, 
To głupie dzieciństwo
Żegna się z tobą.

<1960>

 

This song was composed and written by a Soviet hereditary scientist Ghen Nikifirovich Shanghin-Berezovsky (1930-1992). His strange name "Ghen" means "a gene" in Russian. There was time when in Russia, biologists called their children like that while physicists preferred another exotic name of "Electron".

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Ta piosenka została skomponowana i napisana przez sowieckiego dziedzicznego naukowca Giena Nikifirowicza Szangina-Berezowskiego (1930-1992). Jego dziwne imię "Gien" oznacza po rosyjsku "gen". Był czas, kiedy w Rosji biolodzy tak nazywali swoje dzieci, podczas gdy fizycy woleli inną egzotyczną nazwę "Elektron".

 

 

By its genre this song is a so-called author's song or bard's song, there was such unique genre of singing poetry in Russia of the 60-70s. Some of those songs, singable poems, have become iconic, cult, evergreen, and "The Princess Never Laughing" is no exclusion.

 

Ze względu na swój gatunek ta piosenka jest tak zwana piosenka autorska lub bardowska, taki unikalny gatunek poezji śpiewanej istniał w Rosji lat 60-70. Niektóre z tych piosenek, wierszyków, które można śpiewać, stały się ikoniczne, kultowe, ponadczasowe, a "Królewna Nieśmiajana" nie jest wyjątkiem.

 

In particular, I like music video of the early 90s based on this song. A very unusual creative solution plus the most ideal interpretation of the song by Vladimir Markin. A commentator Marina Sheïna said, "it is the best song of all times and people's providing that it is together with this music video". I agree, "Bingo!" (see the music video above)

 

Szczególnie lubię teledysk z początku lat 90-tych oparty na tej piosence. Bardzo nietypowe rozwiązanie twórcze plus najbardziej idealna interpretacja utworu przez Władimira Markina. Komentatorka Marina Szejina powiedział a, że "to najlepsza piosenka wszechczasów i ludzi, pod warunkiem, że jest razem z tym teledyskiem". Zgadzam się, "Trafiłaś!!! " (zobacz teledysk powyżej)

 

A pure vocal version of the song. Czysta wokalna wersja utworu

 

SCHOLARLY NOTES UWAGI NAUKOWE

 

1.
The song was so loved by people that some new, folksy variants of its lyrics were being appeared. Piosenka była tak kochana przez ludzi, że pojawiały się nowe, ludowe warianty jej tekstu.

 

[OPTION:
All will pass, all will pass,
And eventually this night too.
On a warm, clear day
The sky vault [op.: All around] will shine anew.]

 

[WARIANT: Wsio proydioc, vsio projdikc,
Staniec pozdno ili rano,
Jasnym dniom, tiopłym dniom Zasijajec wsio krugom [war.: nieboswod]).
Tak nie plać, nie grusti,
Kak Cariewna Niesmiejana]

 

[OPCJA:
Wszystko przeminie, wszystko opuści.
Prędzej czy później  nastąpi
Pogodny dzień, ciepły dzień,
Wszystko wokół
[op.: firmament nieba] będzie świecić.
Więc nie płacz, nie smuć się
Jak Królewna Nieśmiajana]

 

2.
Interestingly that the last stanza in the music video is advised (spoken or only thought) by a teacher from the mountains of her own experience and the very girl's future experience. The moving pictures over music and lyrics illustrate the results of grading the essay on love in her exercise note-book and the teacher's records which vary from satisfactory to bad marks to calling parents, but everything successfully ends with a good mark after the schoolgirl's do-over. Life is a strict teacher that makes correct the errors. That message might be present. But it, however, ironically contrasts with the author's vivid, warm feeling being expressed in the poem.

 

Co ciekawe, w ostatniej zwrotce teledyska sformułowana jest rada, którą nauczycielka mówi lub tylko myśli z wysokości własnego doświadczenia i przyszłych odczuć samej dziewczynki, gdy dorośnie. Ruchome obrazy z tekstem przy muzyce pokazują oceny nauczycielki ze szkolnego eseju o miłości w zeszycie, a notatki nauczyciela wahają się od znośnych do słbych, a nawet do wezwania rodziców do szkoły, ale pomyślnie kończą się dobrą oceną po ukończeniu przez ucznia pracy nad błędy. Życie jest surowym nauczycielem, poprawiającym błędy. Ta wiadomość może być obecna w tekście. Jednak nawet jeśli tak jest, ironicznie kontrastuje to z żywym, ciepłym uczuciem autora, wyrażonym w wierszu.

 

3.
The Princess Never Laughing aka the Princess Who Never Smiled, Unsmiling Princess, Frowning Princess, Princess Who Would Not Laugh (from Russian "Tsarevna Nesmeyana" ) is a character of a Russian fairy-tale. None could make her laugh until time came. It came, because every lock can sooner or later be picked, or, as a colloquial Russian saying goes, every tricky arse has got its master key, a key to it.

 

Królewna Nieśmiajana, czyli Smutna Księżniczka z Ponurowa (z rosyjskiego "Cariewna Niesmejana") to postać z rosyjskiej bajki. Nikt nie potrafił jej rozśmieszyć, dopóki nie nadszedł czas. Nadszedł, bo każdy zamek prędzej czy później da się otworzyć, czyli, jak mówi kolokwialne rosyjskie przysłowie, każda przebiegła dupa ma swój wytrych, klucz do niej.

 

4.

The author is a real master of versification, he uses a very rare, maybe even his own, author's stanza, which consists of eight even lines, among which only the even numbers, i.e., second and sixth and the fourth and eighth lines rhyme, while the rest, uneven ones are vers libres. Four rhyming lines and four non-rhyming. It is like a light bridge standing on four pillars. It is immediately clear that the poem was written by a scientist, rather than just an outstanding poet. A unique hybrid stanza! The shanginesque stanza! I've never seen stanzas like this before!

It is ideally suited for conveying an informal, even intimate colloquial lyrical intonation, a natural flow of speech, providing the "lightness" of the poem.

 

You are now at the window,
The sky vault is high and fair, - 2
You are standing, being sad,
And you don't know why... 4
It's because he's again
Walked past you being not aware 6
Of how strong is your love,
How you pine for him long time. 8

 

Autor jest prawdziwym mistrzem wersyfikacji, posługuje się bardzo rzadką strofą, która składa się z ośmiu linijek, gdy rymują się tylko linijki druga i szósta oraz czwarta i ósma, czyli parzysty, a reszta nieparzystych nie rymuje się. Cztery linijki są rymowane i cztery nierymowane, vers libresJest to jak lekki most stojący na czterech filarach. Od razu widać, że pisał naukowiec, a nie tylko wybitny poeta. Wyjątkowa strofa hybrydowa! Szanginieska! Nigdy wcześniej nie widziałem takich strof!

Jest idealna do przekazywania nieformalnej, a nawet intymnej konwersacyjnej intonacji lirycznej, naturalnego toku mowy i zapewnia "lekkość" wiersza.

 

Ty stojisz u okna –
Nieboswod wysok i swieteł, 2
Ty stojisz i grustisz
I nie znajesz – otciego... 4
Potomu, szto opiać
On proszoł i nie zamietił, 6
Kak ty lubisz jego,
Kak toskujesz biez niego. 8

 

***

 

The Princess Never Laughing. A sketch from the Children's TV Almanac "Yeralash" (Hotchpotch). Królewna Nieśmiajana. Sketch z almanachu telewizyjnego dla dzieci "Jerałasz" (Miszmasz).

 

STORYTELLER OPOWIADACZKA
Once upon a time in a certain kingdom in a certain state there lived a King. Here he is. Hе'd got a daughter of great beauty. Here she is! The Princess Never Laughing (Tsarevna Nesmeyana) by her name, because no one could make her laugh. And so the King ordered his Prime Minister:

 

Dawno, dawno temu w pewnym królestwie w pewnym państwie żył król. Oto tu jest. Miał córkę wielkiej urody. Oto tu jest! Królewna Nieśmiajana (Cariewna Niesmiejana) z imienia, bo nikt nie potrafił jej rozśmieszyć. I tak król rozkazał swemu premierowi:

 

-Basil, if you make my daughter laugh, you will take her for thy wedded wife and get half a kingdom in addition. If you fail, your head gonna get cut off your shoulders, understand? Get started!

 

- Wasili, jeśli rozśmieszysz moją córkę, weźmiesz ją za żonę i dostaniesz w dodatku pół królestwa. Jeśli ci się nie uda, twoja głowa zostanie odcięta od ramion, rozumiesz? Zaczynaj!

 

Initially, the Prime Minister invited the then famous stand-up artist Gennady Khazanov: "Once we passed the sour soup exam at the culinary college. The Сhef made me taste a plate of it and askеd me, "What is missing in the soup?" But I replied, "Pour me another plate of it!"

 

Początkowo premier zaprosił słynnego wówczas stand-upera Giennadija Chazanowa: "Kiedyś zdawaliśmy egzamin z kapuśniaku w szkole gastronomicznej. Szef kuchni kazał mi spróbować talerza i zapytał: "Czego brakuje w nim? Ale ja odpowiedziałem:" Proszę nalić mi tego jeszcze jeden talerz!"

 

This joke made laugh the whole court, but not the Princess who concluded, "Not funny!" Ten żart rozśmieszył cały dwór, ale nie królewnę, która podsumowała: "Nie śmieszne!"

 

Then there was a turn of a couple of the then also most popular male comedians acting as elderly ladies, Vadim Tonkov (Veronika Mavrikiyevna) and Boris Vladimirov (Avdótya Nikitichna).
- Veronika Mavrikiyevna, dear, when I talk with you, I can't understand whom you remind me of?
- Perhaps, of those sitting in the hall?
- Of what those? Of the phone central!
- Why?
- Because all is like there in your head, all wires and cables have been crossed, so whatever you are asked, one either gets to the wrong place or just hears a dial tone beep, beep, beep ... short rings.
- This is absolutely natural, since my head is always engaged!
- If your head is always engaged, then simply hang up!

 

Potem przyszła kolej na parę najpopularniejszych wówczas komików wcielających się w starsze damy, Wadima Tonkowa (Wieronika Mawrikijewna) i Borisa Władimirowa (Awdocja Nikitićna).
- Wieronika Mawrikijewna, kochanie, kiedy z tobą rozmawiam, nie mogę zrozumieć, kogo mi przypominasz?
- Może tych, którzy siedzą na sali?
- Jakich? Tych? E, nie! Centralę telefoniczną.
- Dlaczego?
- Bo tam wszystko jest tak samo jak w twojej głowie, wszystkie kable są poplątane, więc o cokolwiek się zapytasz, albo trafisz w złe miejsce, albo po prostu usłyszysz sygnał wybierania, pip, pip, pip... krótkie dzwonki.
- To jest całkowicie naturalne, ponieważ moja głowa jest zawsze zajęta!
- Jeśli twoja głowa jest zawsze zajęta, po prostu rozłącz się!

 

The Princess seemed to start laughing, but instead of laughter the courtiers heard her crying. Królewna zdawała się śmiać, ale zamiast śmiechu dworzanie usłyszeli jej płacz rzewnymi łzami.

 

After the iconic performance of the international circus star, clown Oleg Popov who was met with general laughter the Princess burst into even more tears shouting: "I can't bear it!"

 

Po występie międzynarodowego gwiazdora cyrku, kultowego klauna Olega Popowa, który wywołał powszechny śmiech, królewna wybuchnęła jeszcze większymi łzami, krzycząc: "Nie wytrzymam!"

 

STORYTELLER OPOWIADACZKA

"The executioner was about to welcome the Prime Minister to place the head on the chopping block, but the latter decided to use the last resort. He asked an ordinary schoolboy Petya Ruchkin from the Fifth B form of the middle school for the Royal dinner.

 

"Kat chciał już powitać premiera, aby ten położył głowę na pieńku, ale on zdecydował się na ostatnią deską ratunku. Na królewski obiad zaprosił zwykłego ucznia Piotreka Rućkina z   klasy 5B szkoły średniej.

 

His table manners made the Princess burst out the uncontrollable laughing, because it is very funny when a person has got absolutely... no table manners".

 

Jego zachowanie przy stole sprawiło, że Królewna wybuchnęła niepohamowanym śmiechem, bo to bardzo zabawne, kiedy człowiek nie ma absolutnie… żadnych manier przy stole".

 

 

THE END KONIEC

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The dialogue of the elderly ladies in the Yeralash scene is quite witty and funny, while the other performers seemed rather boring to me. You won't laugh until you cry!
Best Regards, Princess Never Laughing

 

Dialogi starszych pań w scenie z "Jeralaszu" są dość dowcipne i zabawne, inni wykonawcy wydawali mi się raczej nudni. Nie będziesz śmiać się do łez!
Pozdrawiam, Królewna Nieśmiajana

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

The new, fourth point has appeared in the SCIENTIFIC NOTES UWAGI NAUKOWE section. W dziale SCIENTIFIC NOTES UWAGI NAUKOWE pojawił się nowy, czwarty punkt.

 

"Poetyka i matematyka". Warszawa, 1965 r. 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Rhythms, clearly perceived by the ear, are difficult for analysis.

 

L. Pszczołowska in her article "The length of the verse and the structure of the sentence" in the  collection of articles "Poetics and Mathematics" ("Poetyka i matematyka", Warszawa, 1965), being based on the data of B. V. Tomashevsky and Y.N. Tynyanov, shows not only the close connection of verse and phrase, but even of phrase and a mode of rhyming. So, for example, it turns out that the alternate rhyming gives more intonational freedom to the poet than the adjacent one.

 

Rytmy, wyraźnie odbierane przez ucho, są trudne do analizy.

 

Ł. Pszczołowska w artykule "Długość wiersza i budowa zdania" w zbiorze "Poetyka i matematyka", Warszawa 1965, na podstawie danych B.W. Tomaszewskiego i J.N. Tynianowa pokazuje nie tylko ścisły związek między wersem a frazą, ale nawet między frazą a sposobem rymowania. Okazuje się więc na przykład, że rymowanie krzyżowe daje poecie większą swobodę intonacyjną niż sąsiednie.

 

 

Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...