Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

MY FIRST BRODSKY MÓJ PIERWSZY BRODSKI


Andrew Alexandre Owie

Rekomendowane odpowiedzi

MY FIRST BRODSKY MÓJ PIERWSZY BRODSKI

 

By Josef Brodsky
A. Burov - a tractor driver - and me the breaker,
a rural worker Brodsky,
we sowed the winter wheat - six acres.

 

I contemplated the jet fighter's traces
and the field's ends, all bosky,
and boot of mine was there beside the lever.

 

The grain was bulging under our harrow,
the engine sound filled all neighbourhood,
the pilot swirled his handwriting twixt clouds lonesome.

 

Facing the fields, against our heading,
I decorated seeder like a hood,
being powdered with soil like Mozart.

<August-September, 1964>

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Iosif Brodskij
A. Burow - traktorist - i ja,
sielskochoziajstwjennyj rabocij Brodski
my seyali ozimyye - shestʹ ga.

 

Ja soziercał lesistyje kraja
i niebo s reaktiwnoju połoskoj,
i moj sapog kasałsia ryciaga.

 

Toporszcziłoś zierno pod boronoj,
i dwigatiel okriesnosć ogłaszał.
piłot mież tuć zakruciwał swoj pocierk.

 

Licom w pola, k dwiżeniju spinoj,
ja sejałku soboju ukraszał,
pripudriennyj zemliceju, kak

Mozart.

<Awgust-Sientiabr', 1964>

 

That very tractor driver A. Burov Ten sam kierowca ciągnika A. Burov

 

Przez Józefa Brodskiego
A. Burov - kierowca ciągnika - i ja,
robotnik rolny Brodski,
zasiewaliśmy pszenicę ozimą - sześć ha.

 

Oglądałem zalesione ziemie
i niebo z pręgą reaktywną,
a mój but się dotykał dźwigni.

 

Ziarno jeżyło się pod broną,
a silnik budził całą okolicę.
pilot kręcał swoim pismem między chmurami.

 

Twarzą do pól, przeciw ruchu,
siewnik ozdobiłem sobą,
sproszkowany ziemią jak Mozart.

<Sierpień-Wrzesień 1964>

 

 

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.


Joseph Brodsky spent in exile with "forced labour in a remote area" in the village of Norinskoye, Konosha district, Arkhangelsk region from April 1964  to September 1965. That period turned out to be one of the most fruitful in his poetic biography.

 

Józef Brodsky spędził na wygnaniu z "pracą przymusową na odludziu" we wsi Norunskoye, rejon Konosha, obwód Archangielski od kwietnia 1964 do września 1965. Okres ten okazał się jednym z najbardziej owocnych w jego poetyckiej biografii.

 

He spent there a year and a half instead of five years of a standard administrative exile  thanks to the patronage of Anna Akhmatova. She  formed the informal  support group who included many influential public figures of Russia like Dmitry Shostakovich, Samuil Marshak, Korney Chukovsky, etc.

 

Spędził tam półtora roku zamiast pięciu lat standardowej emigracji administracyjnej dzięki patronatowi Anny Achmatowej. Utworzyła nieformalną grupę wsparcia, w skład której wchodziło wiele wpływowych osobistości publicznych Rosji, takich jak Dmitrij Szostakowicz, Samuił Marszak, Korniej Czukowskij, itp.

 

On April 8, 1964, Brodsky was hired as a rural worker at the Danilovsky state farm. The grazing calves or harrowing with a tractor driver took just several hours. So he had a lot of free time for writing poems and studying English poetry in the originals. He had a strong interest in the Baroque poetry of England.

 

 

8 kwietnia 1964 r. Brodski został zatrudniony jako robotnik wiejski w gospodarstwie państwowym Daniłowski.  Wypasanie cieląt i bronowanie z traktorzystą trwało zaledwie kilka godzin w dzień. Miał więc dużo wolnego czasu na pisanie wierszy i studiowanie angielskiej poezji w oryginałach. Interesował się barokową poezją Anglii.

 

 

When Brodsky began to miss his work as a rural worker he spent 15 days in custody, but then, thanks to his good relations with the village police constable, he was transferred to work as a photographer at a consumer services plant in Konoshevo, the centre of  the rural district.

 

Kiedy Brodski zaczął rezygnować z pracy jako robotnik rolny, spędził 15 dni w areszcie, ale potem, dzięki dobrym stosunkom z komendantem policji wiejskiej, został przeniesiony do pracy jako fotograf w zakładzie usług konsumenckich w stolice rejonu Konoszewo.

 

On the whole, the Brodsky's  Norinskoye cycle included 160 poems, of which he had 70 poems later published, while the rest remained either unfinished or in the drafts.

 

W sumie cykl Norinskoje Brodskiego obejmował 160 wierszy, z których 70 Brodski opublikował później, i reszta pozostała albo niedokończona, albo w pierwszych wersjach.

 

In public mind, the  Brodsky's exile evoked quite understandable literary associations with Ovid and  Pushkin. The poet wrote that "there'd been the worst periods, but there had not definitely been the better period than this one" in his life.

 

W opinii publicznej wygnanie Brodskiego budziło dość zrozumiałe literackie skojarzenia z Owidiuszem i Puszkinem. Poeta napisał, że "były najgorsze okresy, ale zdecydowanie nie było lepszego okresu niż ten" w jego życiu.

 

Brodsky chose the village of Norinskoye as his place of residence in exile,  because its name reminded him of the surname "Narinskaya" of the wife of his poet friend Yevgeny Rein.

 

Brodski wybrał wieś Norinskoje jako miejsce zamieszkania na zesłaniu, ponieważ jej nazwa przypominała mu nazwisko "Narinskaya" żony jego przyjaciela poety Jewgienija Reina.

 

Half a century ago, the village of Norinskoye had a post office, a tea room, a shop, 30-40 houses and only one telephone box for the entire village. Brodsky would use it to make phone calls to St. Petersburg.

 

Pół wieku temu wieś Norinskoje miała pocztę, herbaciarnię, sklep, 30-40 domów i tylko jedną budkę telefoniczną dla całej wsi. Brodski użyłby ją, by dzwonić do Petersburga.

 

Brodski hardly ever cooked for himself - he ate canned food and cookies that his friends from the capital brought him. He was visited by his father and cronies, poets, artists, one of whom Brodsky could have murdered with an ax in a fit of jealousy because of one poetess, but the farmers tied him up by force. Brodsky was the only person to wear jeans and smoke a Chesterfield in their village.

 

 

Brodski prawie nigdy nie gotował dla siebie – jadł konserwy i ciastka, które dostarczali mu koledzy ze stolicy. Odwiedzał go ojciec i przyjaciele, poeci, artyści, z których jednego Brodski mógł w przypływie zazdrości zamordować siekierą, z powodu jednej poetki, ale rolniki związali go siłą. Brodsky był jedyną osobą, która nosiła dżinsy i paliła Chesterfielda w ich wiosce.

 

Brodsky wrote: "I live alone in a wooden house, near which chickens walk all day, and a rooster crows. There are six windows in the house, and you can always see cows, sheep, goats and horses through them. And behind there are forests and forests. I work somewhere in the field, and in the evening I light a candle, sit down and start reading books".

 

 

Brodski napisał: "Mieszkam sam w drewnianym domu, w pobliżu którego chodzą kurczaki przez cały dzień, a kogut pieje. W domu jest sześć okienok, i zawsze można przez nie zobaczyć krówki, owieczki, koziołki i koniki. Za wsią i polami są lasy i lasy. W dzień pracuję gdzieś w polu, a wieczorem zapalam świecę, siadam i zaczynam czytać książki".

 

After the close encounters with the unusual world, directly connected with nature and "deep people", an amazing turning point occurred in him. In a 1982 interview, he  confessed: "It was a very fruitful time. I wrote a lot. There were lines that I remember as a kind of the poetic breakthrough".

 

Po bliskim spotkaniu z niezwykłym światem, bezpośrednio związanym z naturą i "ludem z głębi", nastąpił w nim niesamowity przełom. W wywiadzie z 1982 r. wyznał: "To był bardzo owocny czas. Dużo pisałem. Były linijki, które pamiętam jako rodzaj przełomu poetyckiego".

 

A completely different person and poet returned after a year and a half of exile. The former young poet has turned into a 25-year-old mature poet, one of the leading national poets of Russia. Alter Ovid, Imperial poet, poet of the Eastern Roman Empire.

 

Zupełnie inny człowiek i poeta powrócił po półtora roku wygnania. Były młody poeta stał się 25-letnim dojrzałym poetą, jednym z czołowych narodowych poetów Rosji. Drugi Owidiusz, poeta cesarski, poeta Cesarstwa Wschodniorzymskiego.

 

"Perhaps I would have remained an intellectual reading books - Kafka, Nietzsche and others. But that village granted  me with something for which I will always be grateful to the K.G.B, because when you walk across the field at six a.m. to work... this gives a wonderful feeling of connection with the people. For this I am extremely grateful to my fate, more than to the police and the state security service. It was a huge experience for me, which in a way saved me from remaining a city boy".

 

"Może pozostałbym intelektualistą czytającym książki – Kafki, Nietzschego i innych. Ale ta wieś dała mi coś, za co zawsze będę wdzięczny K.G.B, bo jak idziesz przez pole o szóstej rano do pracy… daje to cudowne poczucie więzi z ludem, za co jestem ogromnie wdzięczny swojemu losowi, bardziej niż nawet policji i służbie bezpieczeństwa. Było to dla mnie ogromne przeżycie, które w pewien sposób uratowało mnie przed pozostaniem chłopakiem z miasta".

 

Brodsky was not a  dissident or anti-Soviet author. There was nothing in his poetry that could outrage the Soviet authorities.

 

Brodski nie był dysydentem ani autorem antysowieckim. W jego poezji nie było nic, co mogłoby oburzyć władze sowieckie.

 

One of the most educated Russian and world's poets, he never went to the high school. He was a self-educated person who earned a living by translating poetry from the foreign languages, working as a morgue janitar and an operator of a milling machine. Sometimes he attended some lectures at the University.

 

Jeden z najbardziej wykształconych poetów rosyjskich i światowych, nigdy nie chodził do liceum. Był samoukiem, zarabiał na życie tłumacząc wiersze z języków obcych, pracował jako woźny w kostnicy i jako frezer. Czasami uczęszczał na wykłady na Uniwersytecie.

 

In his youth, the poet was popular in samizdat. One of his early poems, "Pilgrims" was being  widely rewritten and retyped by people. His poems were recited at the kvartirniks (informal flat gatherings) and sometimes in the youth clubs.
When someone got to know Brodsky would perform somewhere, there was a standing-room only, so packed was that place.

 

W młodości poeta był popularny w samizdacie. Jeden z jego wczesnych wierszy, "Pielgrzymi", był szeroko przepisywany przez młode ludzi. Jego wiersze były recytowane na "kwartirnikach" (nieformalnych spotkaniach w mieszkaniach), a czasem w klubach młodzieżowych.
Jak ktoś dowiedział się, że Brodski gdzieś wystąpi, pomieszczenia pękały w szwach, tak  były zatłoczone przez ludzi.

 

He was quite popular, so when, in 1961, the Presidium of the Supreme Soviet of the Russian Federation issued the Decree on intensifying the fight against persons leading  an "antisocial, parasitic lifestyle" and there appeared an actual need in an exemplary punishment, Brodsky  was one of the ideal candidates for a whipping boy.

 

Był dość popularny, więc kiedy w 1961 roku Prezydium Rady Najwyższej Federacji Rosyjskiej wydało dekret o wzmożeniu walki z osobami prowadzącymi "aspołeczny, pasożytniczy tryb życia" i pojawiła się rzeczywista potrzeba wzorowej kary, Brodski był jednym z idealnych kandydatów na chłopca do bicia.

 

Brodsky understood this, and he even left for a short time to Moscow, but soon returned because of his love, artist Marina Basmanova, to whom he dedicated many poems.

 

Brodski to rozumiał i nawet wyjechał na krótko do Moskwy, ale wkrótce wrócił zza swojej miłości, artystki Mariny Basmanowej, której poświęcił wiele wierszy. 

 

On November 23, 1963, there appeared in print the satirical article entitled as "A Near-Literary Drone" [a quasi-literary parasite]  directed against him. It was  a signal for his arrest. The trial where he was sentenced to the 5-year exile, was held on March 13, 1964. The words of Brodsky's lawyer that his poetry will once glorify his homeland sank in common laughter. But insightful Anna Akhmatova admiringly remarked: "What a great fate they have stored for our redhead!"

 

Brodsky spent his young years in St. Petersburg in the house where Gippius and Merezhkovsky lived before emigrating. He went to the school where there previously learned that very Nobel, whose prize he received. Brodski spędził swoje młode lata w Petersburgu w domu, w którym przed emigracją mieszkali Gippius i Mereżkowski. Poszedł do szkoły, gdzie wcześniej uczył się ten właśny Nobel, którego nagrodę otrzymał.

 

23 listopada 1963 r. ukazał się drukiem artykuł satyryczny pod tytułem "Okołoliteracki truteń" [darmozjad udający literatem] skierowany przeciwko niemu. Był to sygnał do jego aresztowania. Proces, na którym został skazany na 5 lat wygnania, odbył się 13 marca 1964 r. Słowa adwokata o Brodskiem, że  poezja Brodskiego będzie kiedyś gloryfikować jego ojczyznę utonęły we wspólnym śmiechu. Ale wnikliwa Anna Achmatowa z podziwem zauważyła: "Jaki wielki los zgotowali dla naszego rudego!"

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

IOSIF BRODSKY W SSYLKE [JOSEF BRODSKY IN EXILE]. By Mikhail Milchik. Perlov Design Center, 2013
ISBN: 978-5-904442-03-3
464 pp.,167x166x33 mm

 

IOSIF BRODSKI W SSYŁKIE [JÓZEF BRODSKI NA WYGNANIU].  Przez Michaiła Milcika. Perlov Design Center, 2013
ISBN: 978-5-904442-03-3
464 str., 167x166x33 mm

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

The book сontains selected poems written by Josef Brodsky in exile and comments on them by Lev LosevThe attached compact disk includes the author's reciting of poems from the Norinsky period. The book can serve as a guide for those who independently goes on a journey to the places of Brodsky's exile.

 

Książka zawiera wybrane wiersze Józefa Brodskiego na wygnaniu i komentarze do nich przez Lwa Łosiewa. Na załączonym CD  zamieszczona autorską recytację wierszy z okresu Norinskiego. Książka może służyć jako przewodnik dla tych, którzy samodzielnie udają się w podróż do miejsc wygnania Brodskiego.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

 

NOTES ABOUT BRODSKY NOTATKI O BRODSKIM

 

Anna Akhmatova signed one of her books for him: "To Joseph Brodsky, whose poems seem magical to me". Anna Akhmatova personally collected  and sent parcels for her young friend.

 

Anna Achmatowa napisała na jednej z podarowanych mu książek: "Józefowi Brodskiemu, którego wiersze wydają mi się magiczne". Anna Achmatowa osobiście przygotowywała i wysyłała paczki dla swojego młodego przyjacióła.

 

***

 

Brodsky from his youth worked with publishing houses as a professional translator of poetry. He was infatuated with the poetic translations from Polish and English.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Brodski od młodości współpracował z wydawnictwami jako profesjonalny tłumacz poezji. Fascynowały go poetyckie tłumaczenia z polskiego i angielskiego.

 

***

 

The real name of the tractor driver mentioned in Brodsky's poem was Alexandre Kuzmich Bulov, rather than Burov. He spoke unflatteringly about Brodsky, because the poet was a lousy worker.

 

Prawdziwe nazwisko kierowcy ciągnika wymienionego w wierszu Brodskiego to Aleksandr Kuzmicz Bułow, a nie Burow. O Brodskim mówił niepochlebnie, bo poeta był kiepskim robotnikiem.

 

***

 

The poet travelled many kilometers to work in Konosha and back every day on a racing bike bought for him by his friends.

 

Poeta codziennie przemierzał wiele kilometrów do pracy w Konoszy i z powrotem na  rowerze  wyścigowym, kupionym mu przez przyjaciół.

 

***

 

Within a year and a half of exile, the poet went on vacation to St. Petersburg four times. When the decision was made to release him, two police officers came for him and, in accordance with the order, immediately by force brought him home.

 

W ciągu półtora roku wygnania poeta czterokrotnie wyjeżdżał na wakacje do Petersburga. Gdy zapadła decyzja o zwolnieniu, przyszło po niego dwóch policjantów i zgodnie z nakazem natychmiast siłą sprowadziło go do domu.

 

***

 

Annually, on the poet's birthday in the places of his exile, there are held Joseph Brodsky's Memorial Days.

 

 

Corocznie w urodziny poety w miejscach jego zesłania odbywają się Dni Pamięci Józefa Brodskiego.

 

***

 

On August 14, 1965 Brodsky's poem "Traktoristy na rassvete" (Tractor Drivers at Dawn) was published by the local newspaper "Prizyv" (Appeal) of the village of Konosha under the heading "Word to the local poets". The second poem "Osenneye" (Autumnal) was published only after Brodsky deciphered all its images for the editor-in-chief.

 

14 sierpnia 1965 r. wiersz Brodskiego "Traktoristy na rasswietie" (Traktorzyści o świecie) został opublikowany przez lokalną gazetę "Prizyw" (Apel) wsi Konosha pod nagłówkiem "Słowo przez miejscowych poetów". Drugi wiersz "Osiennieje" (Jesienie) został opublikowany dopiero po tym, jak Brodski odszyfrował wszystkie jego obrazy dla redaktora naczelnego.

 

***

 

Brodsky: "When I worked at a plant, even when I was in exile, I encountered surprisingly little anti-Semitism. Anti-Semitism was most pronounced among writers".

 

Brodski: "Kiedy pracowałem w zakładzie, nawet będąc na wygnaniu, spotkałem się z zaskakująco mało antysemityzmu. Antysemityzm był najbardziej widoczny wśród pisarzy".

 

***

 

Brodsky: "It was much easier for me to communicate with the population of this village than with most of my friends and acquaintances in my hometown".

 

Brodski: "Dużo łatwiej było mi porozumieć się z ludnością tej wioski niż z większością moich przyjaciół i znajomych w moim rodzinnym mieście".

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Sir, lemme make a few clarifications Proszę pana, pozwólcie, że dokonam kilku wyjaśnień:

 

1.
Peasants judged Brodsky by his attitude to the hard physical  labour. They could not understand that that labour was a punishment for him. Like judges who sentenced Brodsky in St. Petersburg,  they quite sincerely did not consider writing poems to be labour.

 

Chłopi oceniali Brodskiego po jego stosunku do ciężkiej pracy fizycznej. Nie mogli zrozumieć, że ta praca była dla niego karą. Podobnie jak sędziowie, którzy skazali Brodskiego w Petersburgu, całkiem szczerze nie uważali pisania wierszy za pracę.

 

After exile, on the recommendation of K. Chukovsky and B. Bakhtin, Brodsky took a position of a translator of poetry at the local branch of the Union of Soviet Writers, and thus he officially, according to the law, ceased to be idle, a parasite. In the USSR, everyone had to work and/or be registered at work.

 

Po wygnaniu, z rekomendacji przez K. Czukowskiego i B. Bachtina, Brodski objął stanowisko tłumacza poezji w miejscowym oddziale Związku Pisarzy Radzieckich i tym samym oficjalnie, zgodnie z prawem, przestał być pasożytem. W ZSRR wszyscy musieli pracować i/lub być zarejestrowani jak pracujące.

 

2.
Brodsky was from an ordinary Soviet family, he did not finish school, often changed his jobs, was not officially registered anywhere, and at the same time he dared to write complex, though politically and ideologically neutral poems, which were popular with young people.

 

Brodski pochodził ze zwykłej sowieckiej rodziny, nie skończył szkoły, często zmieniał pracę, nie był nigdzie oficjalnie zarejestrowany, a przy tym odważył się pisać skomplikowane, choć politycznie i ideologicznie neutralne wiersze, które cieszyły się popularnością wśród młodzieży.

 

By pure chance,  as if his fate itself led him, thanks to the acquaintances with young poets who did not consider him a creative rival, he was noticed by Anna Akhmatova. She  highly appreciated young Brodsky's poetic gift and early singled him out from other young people in her milieu as a potentially outstanding poet, as freedom-loving, but Imperial, as she was. She even presented with him her red scarf as a token of her admiration for his talent.

 

Przez czysty przypadek, jakby sam los go prowadził, dzięki znajomościom z młodymi poetami, którzy nie uważali go za twórczego rywala, został zauważony przez Annę Achmatową. Bardzo doceniła poetycki dar młodego Brodskiego i wcześnie wyróżniła go spośród innych młodych ludzi ze swojego środowiska jako potencjalnie wybitnego poetę, tak samo kochającego wolność, ale imperialnego, jak ona. Podarowała mu nawet swój czerwony szalik na znak podziwu dla jego talentu.

 

For the authorities, Brodsky for a long time had remained an ordinary working class guy. He thought too big,  and they wanted to return him to a righteous path, to reality, to make him think, feel and behave like everyone else in his social stratum. He did not have a biography that could allowed him to be Soviet François Villon he was neither Voznesensky nor Yevtushenko. His new friends, young poets from the best regulated familes, Slavs and Jews, wrote poetry from the age of 7, while he made up his mind to become a poet just at 17. Before that he dreamed of becoming a sailor on a submarine, then a doctor working in a hospital, but he had neither knowledge nor matriculation certificate for this. This guy with his unusual claims had to be "aligned", so that he could know his place and could no longer spoil his life.

 

Dla władz Brodski przez długi czas pozostawał zwykłym facetem z klasy robotniczej. Myślał, że jest jest czymś, a oni chcieli przywrócić go na prawą ścieżkę, do rzeczywistości, aby myślał, czuł się i zachowywał jak wszyscy inni w jego warstwie społecznej. Nie miał biografii, która pozwoliłaby mu być sowieckim François Villon'em, nie był ani Wozniesieńskim, ani Jewtuszenko. Jego nowi przyjaciele, młodzi poeci z najlepszych rodzin, 
Słowianie i Żydzi, pisali wiersze od 7 roku życia, a on sam postanowił zostać poetą już w wieku 17 lat. Wcześniej marzył o zostaniu marynarzem na łodzi podwodnej, potem lekarzem pracującym w szpitalu, ale nie miał na to ani wiedzy, ani świadectwa ukończenia liceum.
Ten facet ze swoimi niezwykłymi twierdzeniami musiał zostać "wyrownowany", aby mógł poznać swoje miejsce i nie mógł już zepsuć sobie życia.

 

3.
The tractor driver A. Burov (Bulov)'s monthly  wages made up two hundred rubles. But after Brodsky had become his working partner, his income halved, let alone no bonus could be received. The plan output for a tractor was to have been 10 ha, but due to such a helper as Brodsky was, it hardly exeeded six ha per day.

 

Miesięczne zarobki traktorzysty A. Burowa (Bułowa) wyniosły dwieście rubli. Ale po tym, jak Brodski został jego współpracownikiem, jego dochody spadły o połowę, nie mówiąc już o premii. Planowana produktywność ciągnika miała być 10 ha, ale dzięki takiemu pomocnikowi, jakim był Brodski, przekraczała 6 ha dziennie.

 

The tractor driver recalled: "And all was due to him, the idler. He was often late, as he had to walk 3 km to get to the workplace, and whenever t grain was jammed in the seeder in the field, Joseph was useless. All the time he asked me to have a break. He preferred to be in cold, if only not to sweat at work.

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

Kierowca ciągnika wspominał: "A wszystko to było zza niego, nieroba i próżniaka. Często się spóźniał, bo na miejsce pracy musiał przechodzić 3 km, a ilekroć siewnik się zacinał w polu, Józef był bezużyteczny. Cięsto prosił mnie o przerwę, wolał być raczej zmarznięty, niż spocić się w pracy.

 

He could only turn the sacks with grain and somehow fill the seeder with grain, not more. I'd been working with him for a  year, and had been dreaming of getting rid of him.  Joseph earned 15 rubles a month at the state farm - how could he get  more if he didn't work?"

 

Mógł tylko obracać worki ziarnem i jakoś napełniać siewnik ziarnem, nie więcej. Pracowałem z nim od roku i marzyłem o pozbyciu się go. Józef zarabiał 15 rubli miesięcznie  – jak mógłby dostać więcej, bo nie pracował?" 

 

4.


"Joseph didn’t recite the verse to me, and I didn’t delve and don’t delve into it. Up to me, it would have been better not to send him here. I'd rather send him abroad at once. He belongs there: his soul is  closed, and his poems are some kind of dregs. So is the one about me. They awarded him the Nobel Prize in vain. I suspect that politics was at stake".

 

"Józef nie wyrecytował mi tego wersetu, a ja nie zagłębiałem się i nie zagłębia się w to. Według mnie, lepiej byłoby nie wysyłać go tutaj, ale od razu wysłać go za granicę, bo on należy tam: jego dusza jest zamknięta, a jego wiersze to jakaś mgła. Tak samo jak ten wiersz  o mnie. Na próżno mu przyznali Nagrodę Nobla. Podejrzewam, że w grę wchodziła polityka".

 

5.
Bulov: "On the whole, I was feeling pity of the guy. He often went to work with three gingerbread by him, and it was all his food. So I had to invite  Joseph to my home to feed him. But we never drank with him".

 

Bułow: "Ogólnie, było mi żal tego faceta. Często chodził do pracy z trzema piernikami, a to było jego jedine  jedzenie. Musiałem nawet brać Józefa do domu, żeby nakarmić. Ale nigdy nie piliśmy z nim".

 

6.
The peasant women treated him more favourably: "He was courteous - that's right. I worked as a calf-herd. As I fell ill, Joseph was so kind to graze the calves instead of me...".

 

 

Wieśniaczki traktowały go przychylniej: "Był uprzejmy –  tak. Pracowałam jako pasterka cieląt. Jak zachorowałam, Józef był tak łaskawy, że zamiast mnie pasł cielęta…".

 

7.
The Party Committee Secretary of the state farm Maryshev, the one who placed Brodsky in custody  for 15 days for his refusal to take part in a  removal of stones from the fields, nevertheless, recalled: "I remember that Brodsky worked dilligently, and during the rare  breaks for rest he smoked "Belomor".
Brodsky refused to remove the field stones because of his heart disease that he concealed. Maryshev, who, by the way, took part in the hard works himself, including the work in tandem with Brodskiy, didn't guess it.

 

 

Ale Maryszew, sekretarz komitetu partyjnego sowchozu, ten, który umieścił Brodskiego w areszcie na 15 dni za odmowenie prac związanych z usuwaniem kamieni z pól, mówił jednak: "Pamiętam, że Brodski pracował sumiennie i podczas rzadkich przerwy na odpoczynek palił "Bełomor".

Brodski odmówił usunięcia kamieni polnych z powodu choroby serca, którą ukrywał. Maryszew, który zresztą sam brał udział w ciężkich pracach, w tym w tandemie z Brodskimi, tego nie odgadł.

 

8.
It was Vladimir Chernomordik rather than the chief of police who contributed to Brodsky's transition from the work of a rural worker to the work of a photographer.
Chernomordik, was the director of the consumer services facility in Konosha. By local standards, he was a big man there. He also vouched for Brodski when the issue of making the district library available to him was being discussed.

 

To Włladimir Ciernomordik, a nie szef policji, przyczynił się do przejścia Brodskiego od pracy robotnika wiejskiego do pracy fotografa.

Ciernomordik był dyrektorem placówki usług konsumenckich w Konoszy. Według lokalnych standardów był tam wielkim człowiekiem. Poręczył także za Brodskiego, gdy rozpatszywano kwestię udostępnienia mu biblioteki powiatowej.

 

Vladimir Chernomordik was a man of an interesting fate.
A veteran of the WW2, he was one who were responsible for security   of the Potsdam Conference. After its completion, he and other securities, military offices decided to rest a bit. After the drinking session, they and German girls made up their minds to stage a drunken performance to illustrate the Repin's painting "Barge Haulers on the Volga". A dozen of  girls  were harnessed  to a huge "Horch". The laughing  young German women pulled the car along Potsdam, while Chernomordik and his friends sang to them the Russian folk song about Stenka Razin and his Persian Princess.

 

 

Władimir Ciernomordik był człowiekiem o ciekawym losie.

Weteran II wojny światowej, on był  jeden z tych, które były odpowiedzialny za bezpieczeństwo konferencji poczdamskiej. Po jej zakończeniu, on i inne oficerowie wojskowe postanowiły trochę odpocząć. Po sesji picia, oni i ich niemieckie przyjaczółki postanowili wystawić pijany występ, aby zilustrować obraz Repina "Burłacy na Wołdze". Kilkanaście dziewczyn zaprzęgnięto do ogromnego "Horcha". Roześmiane młode Niemki ciągnęły samochód wzdłuż Poczdamu, a Czernomordik i jego przyjaciele śpiewali im rosyjską pieśń ludową o Steńce Razinie i jego perskiej księżniczce.

 

Anna German sings the Russian traditional song about Stenka Razin and his Persian Princess. Anna German śpiewa ludową rosyjską piosenkę o Steńce Razinie i   jego perskiej księżniczce.

 

Unfortunately, this scene was described by a British  newspaper, which  presented the story in a wrong light. Chernomordik was sentenced to 10 years in the labour camps, and then sent to a exile to Konosha, where he settled down and became a local ace.

 

Niestety, scena ta została opisana przez brytyjską gazetę, która przedstawiła historię w złym świetle. Czernomordik został skazany na 10 lat łagrów, a następnie zesłany na wygnanie do Konoszy, gdzie osiadł i został  grubą rybą w małym stawie.

 

9.

When Brodsky was latе for two days from his vacation in St. Petersburg and was threatened the punishment for absenteeism, he was saved by the external circumstances. There came Brodsky's birthday, and 75 congrat telegrams were sent to him from many famous people. This stunned the local authorities, who fell into a trance when many people from St. Petersburg arrived in Norinskoye personally  with flowers and gifts. Then only locals guessed for the first time that Brodsky was a celebrity.

 

 

Kiedy Brodski spóźnił się dwa dni po urlopie w Petersburgu i został zagrożony karą za nieobecność, uratowały go okoliczności zewnętrzne. Przyszły urodziny Brodskiego i wysłano do niego 75 telegramów z gratulacjami od wielu znanych osób. Wprawiło to w osłupienie lokalne władze, które wpadły w trans, gdy wielu ludzi z Petersburga przybyło do Norinskoje osobiście z kwiatami i prezentami. Wtedy tylko miejscowi po raz pierwszy odgadli, że Brodski był celebrytą.

 

10.
The Brodsky support group organized by Anna Akhmatova included F. Vigdorova, L. Chukovskaya, D. Shostakovich, S. Marshak, K. Chukovsky, K. Paustovsky, A. Tvardovsky, Yu. German, B. Okudzhava and Ye. Yevtushenko.
Brodsky was also owed to his early release from exile to the intervention of a French philosopher and Communist Jean-Paul Sartre, as well as an important letter from the Italian Communists.

 

Grupa wsparcia Brodskiego zorganizowana przez Annę Achmatową obejmowała
F. VWigdorowa, L. Czukovskaja,
D. Szostakowicz, S. Marszak, K. Czukowski, K. Paustowski, A. Twardowski, Ju. German, B. Okudżawa i Je. Jewtuszenko.
Brodski zawdzięczał także wcześniejszemu uwolnieniu z wygnania dzięki interwencji francuskiego filozofa i komunisty Jean-Paul'a Sartre'a, a także ważnemu listowi od włoskich komunistów.


11.
After exile Brodsky went to Moscow, where he made his first acquaintance with Yevgeniy Yevtushenko who invited him and his friends - V. Aksenov and Ye. Rein - to the restaurant "Aragvi". And after that Brodsky and Yevtushenko had been inseparable for another two weeks, thus their friendship began.

 

Po wygnaniu Brodski wyjechał do Moskwy, gdzie po raz pierwszy poznał Jewgienija Jewtuszenkę, który zaprosił go i jego przyjaciół - W. Aksionowa i Je. Reina - do restauracji "Aragwi". A potem Brodski i Jewtuszenko byli nierozłączni przez kolejne dwa tygodnie, tak zaczęła się ich przyjaźń.

 

 

But in 1972 it was replaced with hatred from Brodsky, who met Yevtukh as he used to call him in the K.G.B hallways and decided that Yevtushenko had asked  the state security office to make him emigrate. Brodsky didn't want to go abroad, as to Yevtushenko he was called to Lubianka because of illegal import of the forbidden authors. Moreover, Yevtukh secretly helped Brodsky get a place in the college in the USA. Many years later when Yevtushenko also emigrated to America Brodsky reported to the authorities that Yevtushenko allegedly had got the Anti-American views. 

 

Ale w 1972 r. została ona zastąpiona nienawiścią ze strony Brodskiego, który spotkał Jewtucha, jak go nazywał, na korytarzach K.G.B, i zdecydował, że Jewtuszenko poprosił biuro bezpieczeństwa państwa o zmuszenie go do emigracji. Brodski nie chciał wyjeżdżać za granicę, gdyż do Jewtuszenki, on został wezwany na Łubiankę z powodu nielegalnego importu zakazanych autorów. Co więcej, Jewtuch potajemnie pomógł Brodskiemu zdobyć miejsce w college'u w USA. Wiele lat później, kiedy Jewtuszenko wyemigrował do Ameryki, Brodski doniósł władzom, że rzekomo Jewtuszenko miał antyamerykańskie poglądy.


12.
After returning from exile to Petersburg, Brodski showed Anna Akhmatova his ode, dedicated to the common people of Russia, "Ghimn narodu" (The Hymn to the People) of 1964. Akhmatova wrote in her diary: "He recited the Hymn to the People to me. Either I don’t understand anything, or it’s brilliant as a poem, and in the sense of the moral path, this is what Dostoyevsky talks about in" The House of the Dead": not a single shadow of anger or arrogance, of which Fyodor Mikhailovich orders us to be afraid".

 

Rein (standing left) and Brodsky (standing right) at Akhmatova's funeral in 1966. Rein (stoi po lewej) i Brodsky (stoi po prawej) na pogrzebie Achmatowej w 1966 r. 

 

Po powrocie z wygnania do Petersburga Brodski pokazał Annie Achmatowej swoją odę, dedykowaną pospólstwu Rosji, "Gimn narodu" (Hymn Ludowi) z 1964 r. Achmatowa napisała w swoim dzienniku: "Wyrecytował dla mnie "Hymn Ludowi". Albo nic nie rozumiem, albo to jest genialne jako wiersz tak samo, jak i w sensie drogi moralnej, o której mówi Dostojewski w "Wspomnieniach z domu umarłych": nie ma w tym ani  cieni złości czy arogancji, których Fiodor Michajłowicz każe nam się bać. 

 

13. 
Brodsky's favorite poets who influenced his development as a poet were Yevgeniy Boratynsky, a Russian poet of the 19 c., and Wystan Hugh Auden, a British poet of the 20th c.

 

 

Actually, Brodsky decided to become a poet by reading the poems by Boratynsky, and and his birth as a great poet completed after he had discovered Auden  for himself when in exile.

 

 

Ulubionymi poetami Brodskiego, którzy wpłynęli na jego rozwój jako poeta, byli Jewgienij Boratyński, poeta rosyjski XIX wieku i Wystan Hugh Auden, poeta brytyjski XX wieku. W rzeczywistości Brodski postanowił zostać poetą, czytając wiersze Boratyńskiego, a jego narodziny jako wielkiego poety zakończyły się po tym, jak odkrył dla siebie Audena, gdy był na wygnaniu.

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Odnośnik do komentarza
Udostępnij na innych stronach

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


×
×
  • Dodaj nową pozycję...