Skocz do zawartości
Polski Portal Literacki

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano (edytowane)

 

Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

 

THE FASHION MODEL 

FOTOMODELKA

 

"The fashion model". Sung by Igor Ugolnikov (from 3:09 to 4:10) (a fragment from the Oba-na* Ugol Show, the Igor Ugolnikov comedy show on TV of the late 80s-early 90s of the 20c. It's been iconic so far! Now also nostalgic). "Fotomodelka". Śpiew przez Igora Ugolnikowa (od 3:09 do 4:10) (fragment z Oba-na* Ugol Show, program komediowy przez Igora Ugolnikowa w telewizji z przełomu lat 80. i 90. XX wieku. Do tej pory był kultowy! Teraz także nostalgiczny).

 

* "Oba-na" is an interjection meaning "How about that, eh?" "Oba-na" to wykrzyknik oznaczający "Nie, i co wy na to?"

 

Once I met a fashion model,
We got married, just believe!
But since then I had been only
Seeing her charms in magazines.

 

Pewnego razu dawno z modelką
Zaprzyjaźniłem się, i poślubiliśmy.
Ale od tego czasu tylko w magazynach mody
Widziałem jej kobiece atrybuty.

 

I looked at her long legs and elbows,
(var.: I was (or: I kept) looking at her elbows)
But my eye wasn't touched with them. *)
I coulda flown off the handle
Like a broken mannequin.

 

Widziałem jej kobiece piękno.
Oko widzi, ale nie wolno dotknąć.
Ryzykowałеm stracić nad sobą panowania,
Czułem się jak zniszczony manekin.

 

CHORUS

O fashion model, o sex bomb,
You are a whole rigamarole.
O fashion model, sexy girl,
Why had I had the whole concern?

 

O modelko, o seksbombie,
Miałem z tobą dość gwaru.
O modelko, seksowna dziewczyno,
Dlaczego miałem całą tą troskę?

 

We'd been married for two years,
But I touched you only twice,
The sex symbol for the masses,
But my lawful wedded wife.

 

Byliśmy małżeństwem od trzech lat,
Ale dotknąłem cię tylko dwa razy,
Choćiaż  jesteś symbolem seksu dla mas,
Ale jesteś też moją prawowitą żoną.

 

I wish I woulda been an Arab,
I coulda had a harem, boys.
But instead of this, in sex shops,
I was forced to buy sex dolls.

(var.: But instead of this, in gallop,
I was forced to buy sex dolls.)

 

Gdybym był Arabem,
Mogłem mieć harem, chłopcy.
Ale zamiast tego musiałem kupować gumowe babki z seks-shopów.

(war.: Ale zamiast tego musiałem cwałem
Biec i kupować gumową babkę).

 

CHORUS

O fashion model, o sex bomb,
You are a whole rigamarole.
O fashion model, o sex bomb,
Eff, suit yourself, I must be off!

 

O modelko, o seksbombie,
Miałem z tobą dość gwaru.
O modelko, seksowna dziewczyno,
Cóż, do kurwy z tobą, muszę iść!

 

*) This verse uses the idiomatic expression of "You cannot touch your eye with your elbow" about something near that one can see, but is out of reach, and one can't touch this.


*) Ten fragment wiersza bawi się  wyrażeniem idiomatycznym  "Nie można dotknąć oka łokciem" o czymś w pobliżu tego, co można zobaczyć, ale jest poza zasięgiem i nie można tego dotknąć.

 

Liz Hurley as a fashion model in the film about Austin Powers. Liz Hurley jako modelka w filmie o Austinie Powersie.

 

@Andrew Alexandre Owie

 

"Can't touch this!" by M.C. Hammer. "Nie mogę tego dotknąć!" przez M.C. Hammera

 

 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano (edytowane)

@Kapistrat Niewiadomski

Tekst angielski to tak jakby sam Bóg nakazał, ale w przypadku polskiego jest dosłowny, interlinearny dla piszących polską poezję. Nie jestem autorem, tylko tłumaczem.
Piszę tylko dla zabawy i siebie, ale nie dla fanów. Nie mam żadnych twórczych roszczeń i ambicji.  Rozwiązuję twórcze problemy, aby zachować formę.

Do tłumaczenia na język angielski wybieram najbardziej nieprzetłumaczalne teksty.

 

@Sylwester_Lasota

Święta prawda! 

Edytowane przez Andrew Alexandre Owie (wyświetl historię edycji)
Opublikowano

@Kapistrat Niewiadomski

Oczywiście Szekspir i Mickiewicz nie mogą się doczekać tłumaczenia przez Google.

 

Nie usprawiedliwiam się, po prostu wyjaśniam tutaj powód i kryterium mojej działalności.

 

Co do autorów, wszyscy są ambitni, wszyscy chcą zyskać uznanie. Wielu autorów lub pojedynczych wierszy w sieci prędzej czy później zostaną uznane za genialnych.

 

Można było by stworzyć antologię wielkiej poezji sieciowej i jej tłumaczeń na różne języki. Mamy  geniusze tutaj też.

 

Jeśli pan nie ma ambicji, dlaczego pan tu jest, proszę pana?

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się lub zarejestruj nowe konto

Jedynie zarejestrowani użytkownicy mogą komentować zawartość tej strony.

Zarejestruj nowe konto

Załóż nowe konto. To bardzo proste!

Zarejestruj się

Zaloguj się

Posiadasz już konto? Zaloguj się poniżej.

Zaloguj się


  • Zarejestruj się. To bardzo proste!

    Dzięki rejestracji zyskasz możliwość komentowania i dodawania własnych utworów.

  • Ostatnio dodane

  • Ostatnie komentarze

    • ______________________________________________________     Puszko! Zbawczynio moja! Ty byłaś i będziesz Zawsze patronem Pio w bogactwie, jak w biedzie Wspominać mi. Zapachem już ulotnych z pomum Adami, by! Wykrzyknąć brokat liter w centrum.   Świętej straży, co dziecku chciała Częstochowa Historią na gałęzi sekrety odchować Przeznaczeniem poznania sahary przez Ojca Po upadku z trzech metrów przy straganach akcją.   Był dotyk papieskiego przepisu w jego chleb Lepiejem pierogów z gwiazd, by powstały z gleby Czas miał na poskładanie po wyparowaniu Element układanki skryty w wykładaniu.   Dzisiaj świadomy w pełni wiedzy od Zbawczyni, Każdą cześć luksu czerpie, co sybilant głębin, Łącząc dzień i noc wyrwą po efekcie chinki, Spojrzał ponownie w życie dzięki polom innym.   Bilokacją z wielu miejsc, mając wpływ na zator, Lekiem żywicy drzewa chciałby zwrócić kolor. W żyły każdym gałęziom oszukanym przez los, Niechciane bóle zniszczy fałsz oddychający las. Zanim spłowieje ziemia, jeszcze ślepym powie: To dopiero początek — więzi w melaninie!   _____________________________________________________   Spis treści: ***Organiczny intranet ***Gdy młodziwo staje się siarką do draski atawizmu ***Kiedy dyada wraca na swoje miejsce ***Gniazdo ***Z cieśniny ***Jest ich więcej ***Jak cię piszą — nie myśl, że tak samo widzą po dziewięciu godzinach lucydności ***Praktyczny oniryzm — metonimia ***W najprostszy sposób wytłumaczę ***Nad morzem w Rockanje ***Z wyjścia na wejście ***Komplet uświęcony środkami — dzięki wiedzy MTJ ***Wasz tajny współpracownik wciąż działa w ukryciu ***Korektą rzeczywistości ***Jest twoja moczarka kanadyjska ***Z rejonów ***Złączcie kolory jednym oddechem i tą samą krwią
    • Zaloguj się, aby zobaczyć zawartość.

      Pięknie i trafne słowa. Dziękuję za komentarz,  Pozdrawiam.
    • @viola arvensis To wiersz bardzo wyciszony, niemal medytacyjny. Porządkuje świat od środka. Najmocniej wybrzmiewa tu motyw granicy, ale nie jako muru wobec ludzi, raczej jako wewnętrznego azylu, miejsca, gdzie można: oswajać potwory, wygaszać burze, odkładać winę, podlewać nadzieję łzami. Bardzo kobiece samoukojenie :)
    • @Gosława to też danse macabre. Pozdrawiam!
    • Światło wbijało setki igieł w źrenice   Miłości świadkiem nie chcę być nigdy  Bo miłość sama się pcha na szafot Tuląc do siebie znamiona krzywdy  Da swe kończyny ucinać katom    Wtedy słońce wydało się bielsze   Gdy zwiędną pąki motylich skrzydeł  Co trwają może oddechów trzy I strzeli para z dusznych kadzideł  Ujrzysz jak nić przeznaczenia drży    Kropla potu na skroni była gęsta jak lawa   Krzyczymy ku niebu ściskając nadzieję  Że chmury będą nam pośredniczyć  Bo między nami wicher wciąż wieje Co nasze uszy przyszedł pożyczyć    Popękana ziemia wrzeszczy z pragnienia   Zwisając z płotu przebici w pół  Lgniemy do siebie nie wiedząc nic I czując w uszach płonący ból  W splecionych dłoniach będziemy żyć    Spadła kropla niebiańskiej krwi
  • Najczęściej komentowane

×
×
  • Dodaj nową pozycję...